胜之不武

我们国家的英文翻译叫“China”,从字面讲它还有“瓷器”的意思,这是因为我们国家盛产上好的瓷器——在某一时刻——现在,满大街都是假冒伪劣的景德镇瓷器,门口挂的大喇叭,大声喊着:“老板娘跑了,大甩货大甩货,一件不留!”要么就是:“东北太冷了,回家乡回家乡!”“东北太冷了,回家种地,白天清仓,晚上流泪,一件不留一件不留”。

也不知道老板到底有多少个老板娘,前仆后继的,跑了一个又一个。三年前我搬到住所时,那家景德镇店就一副要死的样子,现在它仍然不死不活。

除了瓷器,还有人管“China ”叫做“拆那”,刚开始是城市,后来是城镇,再后来就连乡村都没能幸免,砖色或者白色的墙上随意而霸气地上书:拆,然后再像狗划分势力范围似的,再在这个字周围加上一个大大的圆圈。

我猜画这个圈时,执行者一定很爽,他双腿微微分开,脚尖呈现外八字状,右手的拇指和食指暗自用力,内心的激浪荡漾,仿佛他手握的不只是一把刷子,而是生死薄。

我也不知道自己为什么会啰嗦了如上的400来字,本来我想说,我决定给自己改一个艺名,不叫欠儿登,也不叫挖掘机,改个洋气的名叫Chinsan,大概一秒钟前,我创造了这个词,没有依据,随心所欲瞎胡闹造的,它被我赋予的意义是“拆散”。我再给自己起一个中文名吧——拆弹专家。

嗯,听上去很牛气的样子。就它了。

昨天和前天,2天的时间,我着手拆散三对情侣。第一对成功拆散,第二对昨天晚上12点多告诉我——失败了,她决定再给对方一次机会。第三对,额,我也不知道状况如何,还有待观察。

为什么要拆散人家?我也在问自己,并且还是“曾经问个不休”的那种。拆弹专家不是第一次干这样的事儿了,朋友拿着感情问题到我这咨询,想知道何去何从时,差不多有一半我给他们的回复是:分了吧!

在我看来,既然她已经寄希望于我这个外人身上了,一定是痛彻心扉,也伤心的差不多了。如果我说完分手之后,她没觉得痛不欲生,这样的感情,分了得了。反正有更好的人在后面,我通常还会加上“你值得拥有更好的”这样的鸡汤语。

直到昨天,正拆第三个怪蛋时,她说曾经听过一句话,大意是,我们曾以为会遇见很多很多人,后来才知道,这一生遇到的人也就那么几个。错了,就过。

看到这,我对自己的鲁莽感到愧疚,我特别想跟那些我曾经劝分的朋友说,抱歉,我把问题想的太简单了,要不你再好好考虑一下,也许你们还有机会。

这只是一个想象而已,那些情侣有些早已经相忘于江湖了,我现在要是跑去找她,就是重新揭她伤疤。并且还是一副忏悔的嘴脸,也许眼睛里会挤出几滴眼泪,手里则拿着胡椒粉、咸盐,一把又一把地散在她的伤口上……

如果可以,我只想当那个劈苞米的熊瞎子,它不在乎前面还有多少甜美可口的玉米,看见好的就搂进怀里,抱不下了就扔掉。不在乎别人是否说它喜新厌旧、得不偿失,因为那些温暖,别人不知。

人来人往,潮涨潮降;薄情的世界里多情的活着,胜之不武,我很抱歉。

你可能感兴趣的:(胜之不武)