神神叨叨话影名

     周末又来了,睡觉睡到想吐,学习没动力,玩游戏又觉得是在浪费人生,没有对象一起去逛街…OMG,盼周末盼周末,熬得五天工作,盼得空虚无聊寂寞……

     好吧,既然自己寂寞空虚无聊,烟台这又是阴天下雨风呼啸,何不跟着小P在这蛋疼的下午看一些温暖的电影呢。首先跟着我的节奏,打开电脑硬盘,哇…好多温暖的电影呀:松本麻里奈,吉泽明步,小泽玛利亚……哎哎哎,等等,错了,平时老往这个盘里找存货,这次手滑有进来了,汗。什么?你的电脑硬盘里除了这些老师的电影之外根本没有别的?骚年,醒醒吧!这些老师可不需要你把她们从欲火中拯救出来呀,你们可是要成为海贼王的孩子啊…哎,算了,我对教育和我一个得性的人没兴趣。(哎呀,正经点好吧)

     既然硬盘里没有正经电影,那就去电影网站在线看吧,哇,好多名字屌爆海报炫酷的电影啊:《杀戮太空》《史前一亿年》《巨鲨大战食人鳄》……你该选哪部看呢?告诉你吧,哪个也不要选,别信广告,信疗效。这些拥有吊炸天名字的电影全是评分不过3的渣渣,看这种电影你只会欣赏到演员AV级的演技和flash级的特效。如果你不是一位烂片爱好者的话,那小p就诚恳的给你推荐几部超级经典的电影:《刺激1995》、《两根枪管》、《好坏丑》还有《再见,我的妾》。什么?你居然怀疑我的电影欣赏水平?这真的都是一些超级经典的电影呀!你还不信?好吧,那我说出这几部电影的另一个名字你或许就知道了,答案揭晓:(“噔噔蹬蹬……”)这几部电影的另一个名字分别是《肖申克的救赎》《两杆大烟枪》《黄金三镖客》以及《霸王别姬》。怎么样,下巴没掉到地上吧。   

     好长的开场白……言归正传,我们今天的主题就是:聊聊那些奇葩的电影译名。

     这里的译名包括外国电影在大陆以及港台的译名,以及中国电影外销欧美时的译名。举个例子吧,以刚才说过的《肖申克的救赎》为例,原名叫《The shawshank redemption》,内陆叫《肖申克的救赎》,在香港叫《月黑高飞》,台湾叫《刺激1995》。其中内地译名最忠于原名,香港译名最有情调,但有巨大的剧透嫌疑,台湾的最莫名其妙,看到这个奇葩的译名,我们除了知道这部电影在台湾的上映时间为1995年外,其他的我们就只有挠头的份了。

     至于中国电影外销欧美的译名,以《霸王别姬》为例,它的英文名叫《Farewell my concubine》,如果把它的英文名译回汉语的话就是《再见,我的妾》。神呐,如果这部电影的原名就叫《再见,我的妾》的话,我发誓我一辈子都不会看它。

     之前曾在网上看到一个帖子,叫“那些因为名字烂而被错过的电影”《三傻》在列,实际上它还有一个更烂的名字,叫《作死不离三兄弟》,而它更广为人知的名字《三傻大闹宝莱坞》其实也没好到哪去,看到“大闹”二字容易让人联想到猴哥大闹天宫的剧情,而实际上本电影基本上没有什么“大闹”的意思,至于其中的“宝莱坞”,如果你对印度电影足够关注的话,你一定听过《宝莱坞之不可能的任务》《凶心人在宝莱坞》《夺命煞星宝莱坞》等等此类,至于“三傻”也是印度电影的重灾区,比如《三傻玩转新德里》,而在1945年,印度还有一部电影被叫做《两傻大闹宝莱坞》。把印度电影译的除了“N傻”就是“**宝莱坞”的人,你们该是有多懒。

     当然印度电影的译名也是有亮点的,比如昨天我就突然发现《印式英语》的台湾版译名就叫做《救救菜英文》差点没把我笑的背过气去。民进党主席蔡英文黯然躺枪,估计给这电影起名的台湾哥们多半是台湾泛绿阵营的高级黑。无论如何,这个电影译名可是相当的接台湾地气,当然接台湾地气的还有别的,比如加拿大电影《我杀了我的妈妈》的台湾译名就叫《听妈妈的话》,不知道周杰伦看到这个会不会会心一笑,尽管整部电影男主角都在违背妈妈的话.。

     说到接地气,香港同胞也不示弱,比如他们就硬是把《勇敢的心》给翻译成了《梅尔吉勃逊之英雄本色》,这个名字瞬间把发哥的江湖地位提到了梅尔吉布森之上,并且还让人感觉它暗暗的黑了吉布森一把,“吉勃逊”怎么听都像是对吉布森生理功能的侮辱。  港人的接地气还表现在方言在电影名中的运用,比如《偷抢拐骗》的香港译名就叫《边个够我姜》,翻译成普通话就是《谁TM比我牛逼》,的确霸气(边个:谁人。   够姜:够辣,姜是老的辣)。而同是盖里奇导演的电影《两杆大烟枪》被译成了《够姜四小强》,可谓甩台译的《两根枪管》10条大街都不止。

     外国电影看多了,就会发现电影译名的程式化/是个很严重的问题,比如香港译名喜欢用“**伴我**”句式,比如《歌声伴我心》(放牛班的春天)、《真爱伴我行》(西西里的美丽传说)、《千里伴我寻》(洛飞梅娜)以及《声光伴我飞》(海上钢琴师)。(注:小p除了在这部电影里看到有人被炸飞之外,根本就没看到其他飞的东西。)

     另一个更泛滥的句式应该是“**情未了”句式了:《人鬼情未了》、《手足情未了》、《今生情未了》、《一曲相思情未了》……举不胜举。

     台湾译名看多了,你就会发现遍地都是“追杀令”:《终极追杀令》(这个杀手不太冷)、《黑色追缉令》(低俗小说)、《火线追杀令》(七宗罪)、《第六感追杀令》(本能)、《极光追杀令》(移魂都市)……事实上,只要和警察抓小偷沾边的都能叫“**追杀令”。

     当然内地翻译也没好到哪去,光动画片类的“**总动员”就够让人受的了。

     很多电影的烂译名值得吐槽,不过有些电影人们还真的不能很好的给翻译过来,比较有代表性的就是《The Truman Show》,通常被翻译成《楚门的世界》因为Truman是主角的名字,可被音译成杜鲁门或者楚门,而香港叫《真人Show》,因为Truman是“Trueman”的变体,意译的话就是“真人”。而整部电影的内容就是讲述一个叫“Truman”的人进行了一场长达半生的真人秀……哇,好纠结呀。《楚门的世界》和《真人Show》都有可取之处,可是都有不足,呀,好难。

     你是否为我们翻译的外国电影名感到智捉呢?其实我们的外销电影也差不多,除了《再见,我的妾》让我们觉得不高兴外,《春光乍泄》被翻译成《Happy together》(一起快乐)也让人觉得挺没头脑的。

     当然还有本来外语名字直译过来就好但总有些蛋疼的人非得画蛇添足以显示自己的存在感,比如《窃听风暴》听着吊炸天,但是电影的精髓就在于它的直译“他人的生活”,看到“窃听风暴”四字,期待大场面的请自觉绕道。《放牛班的严冬》,我擦,这是什么啊,不知道的还以为是《放牛班的春天》的前传呢,其实呢,这部电影叫做《卡特教练》。想要情怀没有,想提逼格提不上,这种人弄出来的电影名就是这么让人捉急。

     这次说了好多了,先到此为止吧。

     这回就是这样,下次再说。


百度 www.baidu.com

你可能感兴趣的:(神神叨叨话影名)