重叠、重复、四字格……如何写出地道优美的中文译文

汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。许多名词、数量词、动词和形容词都有重叠的格式,在英汉转换中,适当地运用汉语的重叠形式可以加强译文的表现力,更符合汉语的习惯。

Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.

房间里空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。

There were no sounds but that of the booming wind upon the stretch of tawny herbage around them, the crackling wheels, the tread of the men, and the footsteps of the two shaggy ponies which drew the van.

那时只听见车轮辚辚,脚步沙沙。拉车的那两匹鬃毛蓬松的小马,蹄声嘚嘚,四周一片橙黄色的野草,风声呼呼。除此之外,再也听不到别的声音了。

英语也有音节重叠现象,但是音节结构类型复杂,词的音节多寡参差不齐,不便重叠或重复。

英语的重叠只有一个格式,即AA式,另有两个变式,即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式。AA式:bye-bye,pooh-pooh,chin-chin;元音变式:ding-dong,dingle-dangle;辅音变式:razzle-dazzle,piggy-wiggy等。

字词重叠在汉语里是一种重要的构词方法,也是一种常用的语法和修辞手段,除了具有拟声、表情、摹状和强化等功能外,还有绘色、缓和语气等修辞效果。以下千古绝句连用七对叠字,无论再美的译文,也难再现汉语那样重叠所体现出来的意美、音美、形美:

     寻寻觅觅,          

     冷冷清清,

     凄凄惨惨戚戚。

     So dim, so dark,

     So dense, so dull,

     So damp, so dank, so dead.

重叠、重复、四字格……如何写出地道优美的中文译文_第1张图片

有意重复使用同一词、短语甚至句、段,用来加强作者的意思,加强语气和情感,在修辞学上被称为“反复”。反复可以分为连续反复和间隔反复,英语还再分为首语反复(anaphora)和尾语反复(epiphora)。从用词方面看,反复、联珠(anadiplosis)、回环(regression)、对照、部分对偶(antithesis)和排比(parallelism)都有重复的现象。这些方面的重复,汉英是大体相似的:

我为人人,人人为我。(回环)

One for all and all for one.

大处着眼,小处着手。(对照)

Keep the general goal in sight while taking hold of the daily tasks.

沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。(连续反复与间隔反复)

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!

汉语这些修辞方式,英语也有类似的形式,例如:

She stood by the window and looked out sadly at a grey cat walking along a grey fence in a grey backyard. (间隔反复)

她站在窗子前,闷闷不乐地瞅着外面灰蒙蒙的后院,一只灰色的猫正在灰色的篱笆上行走。

The jail might have been the infirmary, the infirmary might have been the jail. (回环)

监狱可以成为病房,病房也可以成为监狱。

英语的重复因其语言特点有其特有的反复形式,如:

Garlic makes a man wink, drink and stink. (同音反复)

大蒜让人眨眼、喝水、口臭。

Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile. (辅音反复)

对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、爱情和温馨的家,还有汽车。

汉语的重复现象远比英语普遍,大体可以归纳为八种:

▲主语与表语重复,即主语与判断语重复,格式为:甲是甲,乙是乙,表示对于别的判断的排斥,如:

有缺点的战士终究是战士,完美的苍蝇也终究是苍蝇。

The fighter for all his blemishes is a fighter, while the most perfect flies are only flies.

不懂就是不懂,不要装懂。

We must not pretend to know when we do not know.

英语也有这类重复,但不如汉语常见,如:

Now is now, and then was then.

此一时也,彼一时也。

▲主语与宾语重复,即宾语就是主语加“的”字,表示互不相干,如:

他说他的,我干我的。

Let him say what he likes; I will just go on with my work.

你们讨论你们的,我就不参加了。

You just go on with your discussion. I won’t take part.

▲主语与谓语重复,即主语就是谓语加“的”字。这种格式连用两个(以上)相同的结构,有列举的性质。

火车上看书的看书,聊天的聊天。

On the train some were reading and some chatting.

我们一些旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.

▲主语与宾语的修饰语重复,一般表示评估。

要知道大国有大国的策略,小国也有小国的路线,各取所好而行。

We should know that big powers have their strategies while small countries also have their own lines. And each follows the policy to its liking.

穷也有穷的好处。

Poverty has its advantage.

重叠、重复、四字格……如何写出地道优美的中文译文_第2张图片

▲重复谓语,这种格式可以分为三小类:

a. 含“虽”、“虽然”的意思,重复谓语之间插入“是”、“就”等字:

这东西旧是旧,可还能用。

Yes, it is old, but it can still be used.

说是说了,但没有结果。

I have made proposals, but they proved futile.

b. 含“即使”、“甚至”的意思,重复的谓语之间插入“也”、“都”等字:

她连吃都不吃,我还有什么办法?

She even won’t eat anything at all, what can I do for her?

你是个大人物,平素请也请不到。

You are a big shot and won’t come at ordinary times even if you are invited.

c. 含“容忍”、“无所谓”的意思,重复的谓语之间插入“就”字:

丢就丢了吧,以后小心。

If it is lost, it is lost. Just be more careful from now on.

想喝就喝,想吃就吃,别客气了。

Drink or eat as you like. Please make yourself at home.

▲重复带宾语的及物动词。这是因为及物动词与补语之间不能被宾语隔开,而必须重复这个及物动词,如:

他这场病呀,准是洗冷水澡洗出来的。

His illness this time must have been caused by a cold bath.

他喝酒喝醉了。

He is tipsy.

重叠、重复、四字格……如何写出地道优美的中文译文_第3张图片

若不重复动词,必须把宾语置于动词或主语之前,如“他书读得很多”,英语没有这类重复。

▲重复宾语,如:

爱一行干一行不行,要干一行爱一行。

It is no use doing what you like; you have got to like what you do.

古往今来,以讹传讹,好事者竟故意的弄出这古迹以愚人。

Plenty of legends have come down from ancient times, and well-meaning busybodies have even faked relics to fool men.

▲重复“也好”、“也罢”之类,置于并列的谓语形式之后,表示假设或选择:

刮风也罢,下雨也罢,他都坚持跑步。

He keeps up running whether it is windy or rainy.

写信也好,打电话也好,发电子邮件也好,反正你得通知他。

You must let him know somehow, whether by letter, by phone or by e-mail.

▲重复“各”或“自己”,英语则往往使用代词以回避重复:

各吹各的号,各唱各的调。

Each does things in his own way.

他打他自己。

He beat himself.

除了词语的重复外,汉语还常常运用同义反复和近义复现等表达形式或相似、相对和不同的词语来重复同一意义。意复现象尤常见于四字格和谚语,如:

发号施令   issue orders         南腔北调  a mixed accent

深仇大恨   deep hatred         街谈巷议  street gossip

单丝不成线,独木不成林。

One strand of silk doesn’t make a thread; one tree doesn’t make a forest.

汉语的意复现象还常见于运用两个意义相同或相近的词根构成合成词:道路(road)、古老(ancient)、孤独(lonely)等。

汉语一些连接词或副词的连用也常有意义的重复,英语则不习惯相应的重复,如:

问题虽小,但很典型。

The question is small but typical.

除了水稻外,我们还种植棉花和小麦。

Besides rice, we grow cotton and wheat.

英语的“词复”和“意复”现象通常见于一种惯用语,称为“成对词”(words in pairs),例如over and over,one by one,face to face,用and,or或介词把两个形式相同意义相同或相近的词连接起来,表示一个完整的概念。

同义或近义重复,通常起强调作用,也可以使概念较为准确,如:

pick and choose 挑挑拣拣    toil and moil 辛辛苦苦地干

kith and kin     亲戚朋友    toss and turn 翻来覆去

汉语的意复还常产生一些赘言现象,即把包含在词语里的意思用另外的词语复说一遍,有些说法虽司空见惯,但若细加推敲,会发现其中有的词语是多余的,如:

用鼻子闻了一下 take a smell at  

不切实际的幻想 illusion, fancy ,fantasy

这类意复现象,除了在特定的语境里,为加强语气或对照对比,可以这么用,一般情况下,属赘言现象。汉语的赘言现象似乎比英语多些,汉译英时往往要采用省略融合的方法加以调整。

叠床架屋是一种不良的语言现象,英汉皆然。英语无谓的意复(tautology)也是赘言,如:past history,final conclusion,joint partnership,cooperate together等,这些说法是应该避免的。

如果你觉得这篇笔记对你有用

欢迎转发哟~~

重叠、重复、四字格……如何写出地道优美的中文译文_第4张图片

你可能感兴趣的:(重叠、重复、四字格……如何写出地道优美的中文译文)