飞鸟集每日一品(113)

飞鸟集每日一品(113)_第1张图片
图片发自App

泰戈尔原文:

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.


冯唐版:

山峦像是孩子们的叫声

孩子们伸出手臂

摘取星星


郑振铎版:

山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

飞鸟集每日一品(113)_第2张图片
图片发自App

山峦,用hill而不是mountain,大约因为mountain指的是“高山,大山”而hill指的是“小山,山丘,土堆”,可能泰戈尔觉得mountain指代“成年人”,hill才可以和“小孩”挂钩吧。或许有人觉得,山也不是就hill,mountain俩词啊,用knoll不行吗?mound不行吗?mount不行吗?hummock不行吗?个人觉得,泰戈尔说群山像孩子们的叫嚷,既然是孩子们,肯定是无差别地指代所有,而不是特别指代某一类型的孩子。knoll也是“山”的意思,但是多是“圆丘”就是那种“small round hill”;mound也有“山”的意思,但是潜意识里还有“坟堆”的感觉,而泰戈尔这里应该是欢快的节奏,和“坟堆”应该没关系;mount通常是书面语的“山”,可以是“mountain”也可以是“hill”;hummock也有“山”的意思,但是通常是指那种“带草皮的小丘或者冰丘,圆丘”。简单说就是,hill如果对应children,它并不是指某个民族肤色性格的child,而是包括了所有,而其他词汇则好像限定了child的特质,具体指代某一类了。

“伸出手,想要摘星星”,后面的这句是用来修饰who前面的主语的。初看的时候,想到李白的《夜宿山寺》中“危楼高百尺,手可摘星辰”。感觉太白内心还是存着孩子气,所以才用一“摘”字,明知星星遥远,却偏好像树上果子一般想“摘”下来。并非所有人都有此心情去“摘星”,大多数人恐怕看得到眼前的金子烂泥,看不到头顶的星星。就像很久之前看法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里的《小王子》的时候,印象最深的大约是那幅“蛇吞象”的图,大人们觉得是“帽子”,只有孩子们才能看出,那是一只吞了大象的蛇。这就是孩童与成年人的区别:用心感受和用世俗的眼光去看,得到的结果完全不同------真实的世界在孩子们的心中,而成年人看到的只是被世俗迷了眼,失去了本来面貌的东西。就像,成人眼中的稀世珍宝,在孩子眼中只是一块漂亮的石头(故事参见:www.fanwenq.cn/html/2009-2-23/1bca755fd5fc5227.html);就像一栋漂亮的用玫瑰色的砖盖成,屋顶有鸽子和天竺葵的房子,到了大人眼中也就是值10万英镑的房子。


飞鸟集每日一品(113)_第3张图片
图片发自App

我是语熙,感谢您的阅读,日安

图片来自于网络

你可能感兴趣的:(飞鸟集每日一品(113))