学会查词,才够专业

先出一道题:

请查一查下列河流的英文:科贡河、法塔纳河、孔库雷河

先试着自己查一查,再看下面的步骤。


1. 有道词典鼠标取词

在我的电脑里,有道词典的鼠标取词功能一直开启着,所以我先用鼠标扫了一下这几个词,只查到 孔库雷河 Konkouré River,还通过有道词典页面下方的百科了解到这是几内亚的河流。

2. 查几内亚的英文

通过有道,得到 Guinea(翻译也不是每个词都记得准啊,哈哈)

3. 善用 Wikipedia

Wiki是非常好的百科资源,各类词条应有尽有,所以我直接在Google中输入“list of rivers of guinea”,点击表示搜索的“放大镜”,第一条链接就出来了,点击链接打开网页,发现如图所示的信息:

学会查词,才够专业_第1张图片
Wiki 截图

这个问题就解决了!当然,每个人的查询思路不同,只要结果一样,就只是效率的差别。记得选用最快最准的方法哦。

关于查词技巧,可以参见两位同行高手的文章:

奚德通老师的“因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议”;

一本词典(韩林涛老师)的“写给译员看的高级检索技巧”(人人网的版本比较全)。

这里就不给出链接了,自己动手查到这些资料,也是一种练习。

两位老师写得很详细,技巧我就不多说了,我只简单介绍一下自己常用的套路:

1. 多用Google, Wiki

2. 用“...”精确查询+译入语关键词

用引号锁定要查找的术语,以便精确查询,选择译入语中自己最确定的词作为关键词,例如:“消防给水系统” water;

或者用行业或领域作关键词,例如:pig 石油管道

这一方法,特别注意要采用双语的形式,才能快速检索到想要的结果。

3. 查到后,用“...”精确查询验证译文是否正确

这一方法,要采用单语的形式,验证译文是否为译入语国家所接受,例如:

“矩形截面弹簧”。因为译者不可能什么都懂,所以验证一下是否有这种说法,很有必要。

4. “...”中加*号,确认用法是否正确

我们经常不太确定 to 后面应该是不定式形式,还是 ing 形式,就可以用这种方法来验证,例如:“be committed to *”。一般来讲,如果 to 后面多是名词,那就意味着这里的 to 是介词,后面要用 ing 形式哦。

5. 拆分+分别查询+验证+组合

针对比较长的词组,可以采取这种方法来拼接,例如:

single coil rectangular section spring washer

查询整个词组,肯定不容易查到结果,所以可以拆开,然后一组一组查。

single coil spring washer  单盘簧垫圈;

rectangular section 矩形截面;

最后拼成:单盘矩形截面弹簧垫圈。

6. 变换形式/调整词序

如果weld tip 查不到,那试试 welding tip 呢。

7. 查地图/图片/视频/微博

提供思路和启发,可查地名、机构名称和装置等等。

小结:查词不仅仅是为了获得译文,更重要的是体现译者的职业素养。愿意查词,善于查词的译者,才是专业的职业翻译。

最近听说一篇经外籍审校过的稿件遭客户退回,我就纳了闷了,母语人士看过都还不行吗?怀着好奇,我去查看了这篇稿件,发现一开头就有一处专有机构名称让外籍给改错了。我想,客户可能从这一点就开始怀疑专业性了吧。所以,英文好不等于会翻译哦。(参见拙文“关于职业翻译的十大误区”中的误区一)。

遵循职业翻译的规范,培养职业翻译的素养,均非一日之功。查词无小事,大家要谨记,可别偷懒哈。其实,你真的用心查,说不定就会挖到宝藏哩,因为其实很多中译英的稿件,最初都是从英文译过来的,如果你能查到这个资料的英文原始版本,客户一定说你译得地道,你还省了译的功夫,一举两得,何乐而不为呢。

你可能感兴趣的:(学会查词,才够专业)