[诗] 1月29日

[诗] 1月29日_第1张图片

1月29日

                         题记:因翻译诗唱和诗人柏桦

从《黑暗八月》翻译到十二月的《晨月》,
感谢您给我很多启发,老爵士沃尔科特。
热气球无法飞升,过往被一句话的刀锋割破,
亮云沉入汉水,生疏以及相对论的间隔和我,

风和则日丽,但风一凝聚很可能就暴雨将至。
鸡皮疙瘩太低俗,还是粟栗来得安逸一些,
聂小倩食了人间烟火,就体会了人生起落,
就因为粟栗这条译注,我催生出新的诗行。

沿河看柳的时候到了,你却夜不能眠。
从今天起想做一个幸福的人,他们却不知
面朝大海春暖花开,喂马、劈柴,周游世界,
其实那些全部都是海子脑海中最深刻的诀绝。

在你的世界里你一直不想成为蝼蚁,
但在蝼蚁的世界里可能你也不想成为人。

                                   2018年1月29日

注:
1、《黑暗八月》和《晨月》均是近日我翻译的沃尔科特的短诗;
2、《晨月》一诗中沃尔科特用了goose-skin一词。我写了一条译注:粟栗原文作goose-skin,goose-skin直译意为鸡皮疙瘩。译者此处采用粟栗,意为悚惧时肌肤颗粒的状态,语出蒲松龄《聊斋志异·聂小倩》。




附:柏桦兄写给我的诗


粟栗

        ——给陈子弘

晨月辉映了陈子弘的神笔
——我的老脸迎冷粟栗。
聂小倩,还在鼓浪屿吗?
那盛夏的室内哪来剑气。

请坐下,吃颗糖,喝杯茶
散热后,我们来拍张照。
“很高兴大地仍在变化”……
老科,你总是说得对呀!

三千年未遇之大变局——
弗洛伊德得寸进尺;在吾国
流浪儿不单单指向重庆
哪里管冬夏,只管长大——

注释一:“粟栗”——见陈子弘翻译的德里克·沃尔科特的诗《晨月》(The Morning Moon)中的一个词goose-skin(直译为鸡皮疙瘩)及其注释——“语出蒲松龄《聊斋志异·聂小倩》,意为悚惧时肌肤颗粒的状态。”
注释二:“老科”,我对德里克·沃尔科特的昵称。

                       2018年1月29日

你可能感兴趣的:([诗] 1月29日)