Unit 1
TextA
TextA . Language focus
crumbled
discern
surpass
shrewd
conversion
distort
radiant
Ingenious
proposition
TextA : Language focus Word building Practice 1
delicacy
bankruptcy
accountancy
secrecy
vacancy
urgency
atmospheric
magnet
metallic
gloom
guilt
mastery
Words in use
TextA : Language focus Word building Practice 2
I. bankruptcies
delicacies
urgency
accountancy
gloom
magnet
metallic
mastery
vacancy
guilt
secrecy
Text A . Language focus
Banked cloze
mentioned
determine
gained
responsible
heavily
artistic
opposite
analytical
distorted
stumped
TextA: Language focus: Expressions in use
(l) were dripping with
(2) in exchange for
(3) flared up
(4) make an analogy between
(5) set a date for out of
(6) made a pact
(7) had appealed to
TextTranslation: Task I
亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了
许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理
学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第
一个综合的西方哲学体系。亚里士多德是第一个将人类的
知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。
他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感
知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。
他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。
他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,
即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是
学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理论的
发展有着经久不衰的影响。在去世2,300多年后,亚里士
多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一
TextA Translation. Task 2
The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism. The
so-called “mean” by Confuciusdoesn’t mean “compromise”
but a “moderate” and!'just-right" way when understanding
and handling objective things. Confuciusadvocated that this
thought should not only be treated as a wayto understand
and deal with things but also be integratedinto one’s daily
conduct to make it a virtue throughself-cultivation and
training. The Doctrine of the Mean is notonly the core of
Confucianism but also an importantcomponent Of traditional
Chinese culture. From the time it came intobeing to the
present, it has played an invaluable rolein the construction Of
national spirit, the transmission ofnational wisdom, and the
development Of national culture.
TextB: Reading comprehension : Understanding
C-A-B-D-B-D-C-A
TextB: Language focus: Words in use
triggering
obscure
hypothesis
formulate
threshold
incidence
refute
realm
decay
testimony
TextB : Language focus : Expressions in use
play the odds
subject to
(1) attributes / attributed (2) to
be factored into
call for
By virtue of
get stuck on
come into play
Collocation
Collocation.Practice I
intellectual
lighten
demands
winning
erroneous
vastly
CollocationPractice 2
available
erroneous
valid
intellectual
lightening
inaccurate
winning
distort
logic-proof
tremendous
Unit 2
TextA
TextA . Language focus Words in use
deficient
prosecution
outrage
appeased
conformity
strand
complement
transient
appliances
outfit
TextA : Language focus Word building Practice I
domination
orientation
confrontation
composer
binder
scanner
manufacturer
erase
10 > leftist
terrorist
12, humanist
TextA : Language focus . Word building: Practice 2
domination
scanners
humanist
confrontation
leftists
orientation
erased
terrorists
manufacturers
binder
imperialists
Composers
TextA : Language focus Banked cloze
achieving
gorgeous
considered
context
accessories
appreciated
8, handsome
10, admiration
TextA : Language focus Expressions in use
in hopes Of
came up with
excused herself
was obsessed with
reaching out to
voice an opinion on
live up to
in terms of
TextA Transition . Task I
人们普遍认为,威廉·莎士比亚是最伟大的英语作家和世
界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种语言,并目比其他
任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多
是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中
的杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,
其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整
个西方文学界贏得了声誉。莎士比亚最显著的特点是其精
彩的语言运用及具有普漏意义的主题。他创造了数干个英
语词汇》其中许多己经深植于英语中。他的作品主题具有
普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众
的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。
其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地
研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小
说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。
TextAiTranslation . Task 2
The four great classic Chinese novels areRomance of
the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh,Journey to
the West and A Dream of Red Mansions. All thefour
novels were written during the period fromthe late Yuan
and early Ming dynasties to the QingDynasty. They all
reflect various aspects of ancient China,including
political and military strife, socialconflicts and cultural
beliefs. The four novels are of supremeartistic
standards, representing the peak of China’sclassic
novels. Lots of the characters and scenesin the books
are well-known in China and have exertedprofound
influences on the ideology and values ofthe entire
nation. Highly valuable for the research ofChina’s
ancient customs, feudal system, and sociallife, the four
classic novels are precious cultural relicsof China as
well as the human society as a whole.
TextB
TextB: Reading comprehension: Understanding
B-D-D-A-D-B-C-A
TextB : Language focus : Words in use
hampered
mortal
corrode
preface
embodies
interwoven
knitted
collide
costume
TextB: Language focus: Expressions in use
1.enquired about
2.(1) from a (2) perspective
on the rise
be accountable to
are wearing out
is exempt from
approve Of
being addicted to
Collocation
Collocation: Practice 1
chronic insecurity
emotional pain
physically impossible
extraordinary measures
extremely self-confident
emotionally accessible
Collocation: Practice 2
inner
physiological
desirable
absurd
true
radiantly
personal
physical
emotionally
authentic
valuable
personal
Unit 3
TextA
TextA: Language focus: Words in use
exquisite
dispersed
decentralized
deduce
fixture
frugality
administrate
disjointed
reviving
elapse
TextA: Lanquage focus: Word building: Practice I
punctuality
purity
scarcity
seniority
sensitivity
solemnity
specialty
superiority
validity
visibility
reassure
TextA . Language focus Word building Practice 2
seniority
purity
specialties
reassure
scarcity
punctuality
sensitivity
restructuring
superiority
validity
visibility
solemnity
TextA : Language focus : Banked cloze
frequently
immersed
disrupted
stress
sphere
challenges
quantify
financial
administrate
addiction
TextA: Language focus: Expressions in use
1.(l) held (2) in high regard
2.In the interim
3 was onto something
in turn
from time to time
7 take a stab at
Translation
近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络
服务(SNS)已经成为人们构建社交网络和社会关系的一
个广受欢迎的平台。SNS是基于网页的服务,允许个人创
建面向公众的个人简介,创建用户名单以分享社会联系,
并对系统内的关系网进行浏览和交叉连接。社交网站多种
多样,可整合各种新的信息及通讯工具,并允许用户跟网
络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以及兴
趣爱好等。SNS已通过各种方式影响到人们的社会生活
以及社交活动。随着各种移动设备对SNS访问的实现,只
要能连接上互联网,用户在世界上的任何地方都能一直与
朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。SNS还可让拥有
相同兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系,同
时,由于其网络分布广阔,还能让失散的家庭成员或朋友
重新团聚,这点早己为人所知。
TextAiTranslation: Task 2
In recent years, with the rapid developmentof Internet
technology, the Internet economy has becomea hot
issue. As represented by the promisingE-commerce,
the Internet economy has become a strongdriving force
for the economic development. Ourgovernment
attaches great importance to developing theInternet
economy and proposes the concept of"Internet Plus",
aiming to integrate Internet with otherindustries, such
as health care, transportation, education,finance, and
public service. This will create greatpotential and broad
Collocation: Practice I
1.(l) compelling (2) Instant
2.(l) sturdy (2) measurable
Collocation:Practice 2
Kinstant success
overwhelmingly positive
outstanding entrepreneurs
household names
extremely poor
low-income family
rapid expansion
extreme frugality
harsh memories
firmly committed
crowning success
Unit 4
TextA
TextA: Language focus: Words in use
consolidate
differentiate
dreadful
incompatible
alleged
bizarre
correlation
negligible
habitats
TextA : Language focus Word building Practice I
harmonious
disastrous
spacious
hazardous
virtuous
victorious
desirous
adventurous
evenly
10 ,routinely
consequent
12, respectively
TextA: Language focus: Word building: Practice 2
victorious
hazardous
consequent
adventurous
disastrous
evenly
spacious
respectively
virtuous
routinely
harmonious
desirous
TextA : Language focus Banked cloze
1 incompatible
2 preserve
available
proportion
utilized
converted
dreadful
balance
sane
10, considerable
TextA : Language focus Expressions in use
took on
called upon
runs against the grain
be incompatible with
come through
is bound up
differentiate between
have struck a chord with
TextA : Translation : Task I
巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世
纪中期的欧洲。它由意大利文艺复兴时期的建筑发展而
来,当时文艺复兴建筑师开始对过去200多年来一直沿用
的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒
目的、具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。巴洛克风格的
建筑有一些共同特征。大理石、镀金、青铜是巴洛克建筑
师大量使用的材料。椭圆形是巴洛克建筑最鲜明且十分常
见的形状。戏剧性的光照运用也是其重要特征,主要是通
过强烈的光影对比或由窗户进入的均匀光线来实现。丰富
的色彩和装饰运用也很常见,这从天花板上的大幅壁画中
可以看出。巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且向外
突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。最著名的巴洛克建
筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。杰安.劳
伦佐·贝尼尼和弗朗西斯科·博罗米尼是巴洛克时期两位
主要的建筑师。
TextA . Translation : Task 2
Suzhou gardens are the most outstanding
representatives of classical Chinesegardens. Most of
them were privately-owned. The gardensfirst appeared
in the Spring and Autumn Period, developedin the Song
and Yuan dynasties, and flourished in theMing and
Qing dynasties. By the late Qing Dynasty,Suzhou had
got as many as over 170 gardens of diversestyles,
winning it the name “The City ofGardens”. Now, over
60 gardens are kept in good condition, ofwhich more
than 10 are open to the public. The SurgingWave
Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble
Administrator’s Garden and the LingeringGarden are
called the four most famous gardens inSuzhou,
representing the artistic styles of theSong, Yuan, Ming
and Qing dynasties respectively. Suzhougardens are
assemblies of residences and gardens, whichmakes
them suitable places for living, visitingand appreciating.
The architectural principles of the gardensare a
demonstration of the lifestyles and socialcustoms of the
ancient Chinese people in the south of theLower
Yangtze River. Suzhou gardens are not onlya product
of Chinese history and culture, but also acarrier of
traditional Chinese ideology and culture.In 1997,
Suzhou gardens were inscribed on the WorldHeritage
List by UNESCO.
TextB
TextB: Reading comprehension: Understanding
BCCDAABC
TextB : Language focus: Words in use
converge
impaired
contaminate
vulgar
dweller
alienate
strolling
injected
deplore
inverted
TextB : Language focus Expressions in use
be obedient to
leaned against
subscribe to
preside over
shutting out
plunged into
be intolerant of
are disconnected from
Collocation
Collocation: Practice 1
openly
inseparably
preserve
dependence
consumption
Collocation:Practice 2
ecological change
directly threaten
inseparably bound up
greenhouse effect
disrupted climate
essential geology
thermal consequences
contaminating earth
energy dependence
environmental necessities
preserve nature
Unit 5
TextA
TextA . Language focus Words in use
fabricate
nominal
temporal
reciprocal
denotes
consecutive
spectators
muttering
composite
malicious
TextA: Language focus: Word building: Practice I
assertive
decisive
digestive
imaginative
consultative
qualitative
authoritative
conserve
quantitative
unbutton
unsettle
unveil
TextA : Language focus Word building . Practice 2
conserve
unbuttoning
authoritative
consultative
imaginative
quantitative
unveil
assertive
unsettled
decisive
digestive
qualitative
TextA: Language focus: Banked cloze
exterior
insights
complete
course
inconsistencies
offended
gestures
ornaments
sense
distinctive
TextA . Language focus : Expressions in use
got to the point
are attached to
would have starved to death
If anything
were suspicious of
wandered around
on the side
was representative of
TextAiTransIation: Task I
文艺复兴是一场影响巨大的文化运动。它在现代欧洲史的
开端时期开创了一个科学革命和艺术变革时代。它始于意
大利,之后蔓延到欧洲其他国家。它紧接在中世纪之后
贯穿14至17世纪。文艺复兴时期的特点是,人们对古希
腊和古罗马时期的古典知识、智慧和价值观重新焕发了兴
趣。文艺复兴时期的学者在学术中采用人文方法,在艺术
上追寻现实主义和人类情感。科学家们不再一味地接受教
堂传播的说教。相反,他们通过观察和实验来研究自然世
界。同样,艺术家们将数学和光学运用到绘画、雕塑及其
他艺术形式中,从而发展出新技术,并取得了更高水平的
艺术效果。文艺复兴深刻地改变了现代早期的欧洲知识
界。它通过对古代文献的重新发现,触发了古典知识和整
个欧洲文化的重生。文学、哲学、艺术、政治、科学及其
他许多领域都能感受到它的影响。
TextA : Translation : Task 2
Chinese civilization once had a significantinfluence on
world civilization. With the development ofour country’s
economy and the rise of her internationalstatus in
recent years, Chinese culture, which has along history,
is once again attracting global attention.More and more
Chinese cultural elements provideinspiration for and
become popular subjects of fashions,literature and
movies around the world. This shows thatthe world
needs Chinese culture. It was in this contextthat China
decided to implement the “CultureExporting” strategy
so as to enhance her cultural exchangeswith the rest of
the world. After several years’ efforts,great
achievements have been made in thisrespect. "Culture
Exporting" has greatly promoted thedevelopment of our
cultural industries. It is becoming aneffective approach
through which China enhances her nationalimage and
comprehensive strength.
Readingskills : Practice
ADBDC
TextB
TextB . Reading comprehension : Understanding
DACDACDB
TextB: Language focus: Words in use
refund
frictions
mute
detained
extract
compiles
convertibles
mediated
tactful
cohesion
TextB: Language focus: Expressions in use
lags behind
put in charge of
(l) take a (2) approach to
singled out
headed for
incorporated into
( l) divert (2) to
has had an impact on
Unit6
Collocation
Collocation: Practice I
ctive
Management
Carefully
Complicated
Boldly
deeply
Collocation: Practice 2
culturally
remained
carefully
freely
interwoven
trusting
operative
respondent
initiate
speculative
TextA : Language focus Word building Practice 2
operative
indicative
prevalent
interactive
speculative
initiate
respondents
inclusive
persistent
inductive
responsive
correspondent
TextA : Language focus Banked cloze
Kreason
levy
generating
lightweight
reduction
enhance
achieved
emancipate
relationships
10, approaches
TextA . Language focus Expressions in use
being extracted from
(1) emancipate (2) from
cater to
have a say on
made a racket
was destined to
run errands
has been scraping by
TextA . Translation : Task 1
欧洲联盟(欧盟)是一个由28个欧洲国家组成的经济和政
治联盥。它已经建立了一个跨越所有成员国领土的统一市
场。这一“内部“市场是欧盟的主要经济引擎,使商品、资
本、服务和人员可以自由流动。欧盟的预算来自于每个成
员国的国民总收入的一定百分比。其资金用于提高贫困地
区的生活水平、确保食品安全及支持农村发展和环境保护
等多种项目。欧元是大多数欧盟国家的通用货币。已有18
个成员国加入了欧元区,用欧元作为单一货币。今天,欧
盟是世界上一支重要的贸易力量。它的人口只占世界人口
的7%,但它与世界其他地区的贸易约占全球进出口总量
的20%。在其最初的几十年中,欧盟己经取得了很大成就。
尽管仍然有一些现实和潜在的政治障碍有待跨越,但是随
着时间的发展持续增强的经济融合有望提升欧盟成员国
之间的政治统一
TextAiTranslation: Task 2
Boao Forum for Asia (BFA) is anon-governmental,
non-profit international organization.Initiated by 25
Asian countries and Australia, it wasofficially founded in
in China’s Hainan Province. With equality,mutual
benefit, cooperation and win-win as itsobjectives, BFA
is devoted to promoting economic exchanges,
coordination and cooperation between Asiancountries
as well as enhancing dialogs and tiesbetween Asia and
other parts of the world. The forumprovides a high-level
platform where governments, businesses andscholars
from relevant countries discuss Asian andglobal affairs.
Through further regional economiccooperation, BFA
will facilitate the realization of Asiancountries’ goals and
contribute to a new Asia that boastsgreater prosperity,
stability and peace.
Text B
Text B : Reading comprehension :Understanding
DBABCACD
Text B : Language focus: Words in use
1,
10
transit
colonized
execution
distill
segregation
illiterate
artifacts
displace
vigilant
overth row
TextB : Language focus Expressions in use
was ejected from
being looked down on
(1) forbid (2) from
were coiled up with
ran for
against his will
a ghost of
took up
Collocation
Collocation: Practice 1
om is ions
pper opportunities
tten ion
es ect
Collocation:Practice 2
equal
insufficiently
equal
modern
essentially
discriminatory
trophy
gender
equal
feminist
lightweight
break
Unit 7
TextA
TextA . Language focus Words in use
unify
extinct
indefinite
slash
intricate
inaugurate
ventilate
collaboration
diffused
TextA : Language focus Word building Practice 1
competition
adolescent
delegation
condemnation
restoration
preservation
specification
reconciliation
resignation
speculation
revelation
situate
TextA : Language focus . Word building Practice 2
delegation
restoration
situate
specifications
competence
adolescent
condemnation
reconciliation
preservation
resignation
speculation
revelation (s)
TextA: Language focus: Banked cloze
particulates
viable
disagree
cite
rotary
vary
little
minimize
locating
designed
TextA . Language focus Expressions in use
fill up
is projected to
have factored in
pose a risk to
clear up
is derived from
hinge on
is upon
TextAiTranslation: Task 1
国际原子能机构是世界核领域的合作中心,它于1957年
作为世界性的“原子能为和平服务"的组织而建立,成为
联合国大家庭的一员。该机构与其成员国及世界各地的众
多伙伴合作,共同促进安全、稳定、和平的核技术发展。
作为一个与联合国体制相关的独立国际性组织,国际原子
能机构与联合国的关系是由特别协议规定的。就其章程而
,国际原子能机构每年要向联合国大会作汇报,并适时
就一些成员国不遵从其保障义务及涉及国际和平与安全
的事宜向安理会作汇报。国际原子能机构秘书处总部设在
奥地利的维也纳,行动联络组和区域办公室分设在瑞士日
内瓦、美国纽约、加拿大多伦多和日本东京。国际原子能
机构的使命以其成员国的利益和需要为指南,战略规划及
前景则体现在其章程之中。三个主要支柱或工作领域为国
际原子能机构的使命提供着支撑:安全与保障、科学与技
术、保卫与核查。
TextAiTranslation : Task 2
Urban-rural integration is a new stage ofChina’s
modernization and urbanization process. Itaims to
break the urban and rural dual economicstructure
through making integrated plans for urbanand rural
development and through system reform andpolicy
adjustment so that the urban and ruralareas will finally
achieve equal policies and realizecomplementary
developing patterns, enabling the ruralresidents to
enjoy the same level of civilization andequal benefits
with the urban residents. Urban-ruralintegration is a
significant and profound social reformwhich enables
comprehensive, coordinated and sustainable
development of the entire urban-ruraleconomy. Only by
enhancing urban-rural integration, and byproperly
managing urban-rural relationships,increasing
urban-rural collaboration, and narrowingthe gap
between urban and rural areas, can weguarantee that
our country realize the blueprint goal ofbuilding a
well-off society in an all-round way by2020.
TextB
TextB: Reading comprehension: Understanding
DCABBCDA
TextB : Language focus . Words in use
had intrigued
neutralize
coherent
volatile
disclose
foretell
dodge
intermittent
wholesale
dual
TextB . Language focus Expressions in use
level off
(l) keep (2) at bay
account for
point to
are starved of
on a collision course
is a recipe for
(l) rescued (2) from
Collocation
Collocation: Practice I
sky-high
competitive
food
tight
tremendous
temporary
Collocation:Practice 2
energy demand
unlimited supply
energy crisis
sky-high price
tight supply
temporary security
massive shortages
linear increase
energy consumption
environmentally friendly
viable alternatives