1.英语学术论文的语言风格特点就( 知人方能论世)
为什么我们会读不懂SCI上面的文章呢?
第一,由于SCI里面出现的专业词汇一般都是出现在特定领域,一类是一词对应于一意,另外一类则是一词多义。
其次,名词化结构则是另外另外一个普遍出现的现象,可以看到,复合名词,加前缀和后缀,以及省略现象可谓是漫山遍野,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,一般文章不会夹杂着太多主观看法。
最后,大量使用长句和定语从句SCI论文发表中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。广泛使用被动语态SCI论文发表中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。名词作定语和缩写词使用频繁SCI论文发表中要求结构紧凑、行文简炼,缩写词和名词作定语的频繁使用,增大了信息密度,简化了句型。
如果我们能逆向思维,转换个角度去看文章,如果你要发表一篇SCI论文,你会怎么去构造你的行为,你如何组织你文章的逻辑,特别是用词方面,口语和一些狸语在一般情况不应该出现在文章中。还有些中式英语也会极大地影响我们的阅读,例如说足球比赛,可不是我们想象中的football match (之前有次演讲说,英语里面不能有2个名词的情况,在此就举了个例子 bicycle man),而应该做football play亦作 soccer play。
2.翻译是一门艺术,从某种意义上来讲是没有标准答案的。
这里本人想要想要阐述这样一种观点,翻译是一个不断精进的过程,翻译最初的目的即是为了实现语言之间的一个互相沟通,然而不同的人对一句话,应该会有着不同的理解。这也就有了译者极大的自由发挥性,但是译者必须准确理解原文的基础之上的。
有三个字可以高度概括翻译的精髓“信,达,雅”,想必大家都应该听过。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;同样可以举个例子? This is a pan in my hand (请问如何翻译呢?)
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;这里就涉及到一个直译和意译的关系啦,否则就会出现像bicycle people “自行车人”,milky way“牛奶路”这样的笑话了。其实二者并没有明显的界限,灵活运用,互补地翻译即可。“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。这就算比较高的水平,在不同的使用场合下自然有不同的“雅”,发表在sci上面的论文之雅即体现在他的专业性上面。也即是前面所提到的sci的语言风格。
翻译方面还有些东西想要表达下,对于初学翻译的人来说,可能很难理解翻译是一个复杂的心理思维活动,找一个贴切的词去翻译,有时候是非常苦难的事情。
以下给大家列举了一些常见的翻译相关的一些现象。
1,.先翻译哪里,后翻译哪里?为什么?
2.句子主干把握与否?某个单词的词性?充当什么成分?修饰谁?成分划分修饰限定有没有切分彻底?
3.汉语顺序和英语顺序不一致时该如何调整?
4.当英文缺少主语时何时该添置主语,何时祈使去处理呢?
5.定语成分,限制性分词,非限制定语从句,限制性定语从句,分别该后置翻译做补充说明好呢还是位于名词之前修饰限定好呢?
6.切分句子成分,有没有隐含的知识点,短语搭配,或者是省略现象呢?
7.被动语态的处理,是被动改主动呢?还是保持被动形式呢?主动的话,是加主语处理呢还是用其他句式结构处理呢?例如省略“被”字,或者用“是...的”处理。
8.状语是放在句子前面处理,还是句子后面呢?甚至有时候为了行文的流畅性,可以转化为定语翻译。因为语言的本质就是让读者能够理解。
9.代词所指问题,是用“这”去直译呢,还是应该把所指具体阐述清楚呢?
10..做完了翻译之后,检查下,句子和文章大意是否正确呢?修饰成分是否正确呢?语言是不是通顺呢?用词是不是恰当呢?
相信看了以上的这些,大家会对“翻译”这件事情,有了个初步的认识,你还会觉得翻译是那么简单的一回事吗?翻译绝不是简单的中英机械性的文字兑换,里面学问大着。所以,翻译永远是没有一个standard level的,特别是在文学作品的翻译当中,极大地影响文章的美感。例如我国的西游记翻译到国外则变成了the adventure of a money,后来则改为了the pilgrimage to the west。还有红楼梦,the dream of a red mansion。个人倒是觉得西游记的前者翻的更接地气一些,更地道。
本文的相关知识背景:
光纤信道是一种高速网络技术标准(T11),主要应用于SAN(存储局域网),其实还是与我们的生活密切相关的,因此理解起来应该不会有太大的困难。
简要阐述(关键字):通信的一个简单的最大的基本原则、透明、(信道容量、涂料、信噪比、信号封装性、灵敏度(从f去考虑)、光纤、高速(降低器件的要求、光缆)、高斯白噪声(多种多进干扰等)、复用(比较强大)......等等)
缺点:比较高大上,可是很烧钱。特别是初期光电转换时。
光纤信道为何具有更大的信道容量潜力呢?上网也为什么很快呢?
1.复用效果好,可以实现多个信号的时分复用,从而增大信道容量。
2.根据香农公式在连续信道限频限功条件下:C=B*log(1+S/N),可知,光速的f非常高,而铜质导线在传输过程中损耗非常严重,故而B相对较大,从而导致信道容量C也较大,上网速度快。
3.当然,其实还涉及到一些很多其他的知识体系,例如链路,接入网,承载技术,还有协议等方面都与其良好的通信质量有密切的关系。
。。。。。。。。
Headline:
Capacity Limits of Optical Fiber Networks
We describe a method( to estimate the capacity limit of fiber-optic communication systems) (or "fiber channels") based on information theory. This paper is divided into two parts.
Subtitle1:
Part 1 reviews fundamental concepts of digital
Communications and information theory. We treat digitization and modulation (followed by information theory for channels) both without and with memory.
We provide explicit relationships (between the commonly used signal-to-noise ratio and the optical signal-to-noise ratio).
We further evaluate the performance of modulation constellations such as quadrature-amplitude modulation, combinations of amplitude-shift keying and phase-shift keying, exotic constellations, and (concentric rings ) for an additive white Gaussian noise channel using coherent detection
Subtitle 2:
Part 2 is devoted specifically to the "fiber channel."
We review the physical phenomena(present in transmission over optical fiber networks), (including sources of noise, the need for optical filtering (in optically-routed networks), and, most critically, the presence of fiber Kerr nonlinearity).
We describe various transmission scenarios and impairment mitigation techniques, and define a fiber channel (deemed to be the most relevant)( for communication)( over optically-routed networks)
We proceed to evaluate a capacity limit estimate for this fiber channel (using ring constellations).
Several scenarios are considered, including uniform and optimized ring constellations, different fiber dispersion maps, and varying transmission distances.
We further present evidences (that point to the physical origin of the fiber capacity limitations) and provide a comparison of recent record experiments with our capacity limit estimation.
Headline:
Capacity Limits of Optical Fiber Networks
Abstract:
We describe a method( to estimate the capacity limit of fiber-optic communication systems) (or "fiber channels") based on information theory. This paper is divided into two parts.
翻译:我们描述了一种方法,该方法可以用来估计的容量限制的光纤通信系统(或“光纤通道”),它是基于信息理论而产生的,本文可以分为二个部分。
注解:由此可以看出,定语也不一定非要修饰名词,可以采用重复被修饰词,另起一句,这样的好处是可以将长句切分为一个个简短的句子,便于理解,红色部分为定语。
Subtitle1:
Part 1 reviews fundamental concepts of digital
Communications and information theory. We treat digitization and modulation (followed by information theory for channels) both without and with memory.
通信信息理论:我们把数字化和调制(伴随着信息理论应运而生的)分为相关性的和非相关的。
“相关性”和“非相关”也不知道准确与否?
We provide explicit relationships (between the commonly used signal-to-noise ratio and the optical signal-to-noise ratio).
直接翻译的话:我们提供明确的关系之间的常用的信号-噪声比和光学信号-噪声比。
很明显,上述翻译是不通顺的,可以调整语序为:
既然我们已经清楚了常用信号信噪比和光学信噪比之间的确定关系。
另外添加“既然”,是因为下个句子有关联词,further,为了句子之间的衔接,补增个既然,表达更为顺畅。
We further evaluate the performance of modulation constellations such as quadrature-amplitude modulation, combinations of amplitude-shift keying and phase-shift keying, exotic constellations, and (concentric rings ) for an additive white Gaussian noise channel using coherent detection
翻译:我们进一步探讨如正交幅度调制的调制星座的性能,幅移键控和相移键控,外来的星座组合,以及加性高斯白噪声信道的相干检测的同心环
分析:该句的难点在于,专业词汇较多,句式倒是不复杂,直译即可。有个值得注意的地方就是performance 在此意为性能,而不为”表演”. Gaussian为人名,直接音译即可,高斯。Using coherent detection 使用相干检测的修饰高斯信道“gaussian noise channel”,另外,虽然有些专业名词,也许我们的积累量不够,但是可以通过字面了解大概意思。还有专业名词多出现在作者举例子例证观点当中,只要把握论点或者作者想要表达的观点即可。例子无非即是为了所论述的观点而服务的,了解了段落的大意也有助于把握细节。Constellation 意为“星座”。
另外,consolidation,merger,acquiration,combination均有并购之类,当然若出现这个意思的话,一般是出现在经济类的文章题材当中,因此,所以说,了解SCI类文章的语言风格很重要,有助于把握单词的意思。
Subtitle 2:
Part 2 is devoted specifically to the "fiber channel."
(部分二详细阐述“光纤信道”)
We review the physical phenomena(present in transmission over optical fiber networks), (including sources of noise, the need for optical filtering (in optically-routed networks), and, most critically, the presence of fiber Kerr nonlinearity).
我们回顾在光纤网络传输的物理现象,包括噪声源,光学选择网络滤波的需要,以及最重要的是,非线性滤波现象。
We describe various transmission scenarios and impairment mitigation techniques, and define a fiber channel (deemed to be the most relevant)( for communication)( over optically-routed networks).
我们描述了不同的传送的传输方案和缓解技术,并且定义了在光纤网络中是与网络通信最密切相关的光纤信道。
(仔细体会后面的被动翻译技巧,被字可以主宾颠倒,意为“是。。。的”)我们可以举个例子来看看,this school was hold by yuminghong。 既可以意为,这所学校是俞敏洪创办的。由此可见,被动语态的翻译,其实是有很多翻译技巧的。
We proceed to evaluate a capacity limit estimate for this fiber channel (using ring constellations).
我们接着对使用环形星座表示的光纤信道估测了其信道容量。
里面稍微增减了些词,为了使句子衔接。
Several scenarios are considered, including uniform and optimized ring constellations, different fiber dispersion maps, and varying transmission distances.
有几个方案的差异性是不同的光纤色散图和不同的光纤传输距离,包括均匀和优化的环星座在内。
该句有个知识点 be considered sth 被认为是......
We further present evidences (that point to the physical origin of the fiber capacity limitations) and provide a comparison of recent record experiments with our capacity limit estimation.
我们进一步提出的证据表明光纤物理信道容量受到限制,并对最近的实验记录结果与(我们的)极限容量估计值做了一个比较。(定语改译为动作,前面的那个我们的应该去掉,显得冗余繁杂。)
Present 提出,呈现
该句句子逻辑关系为,present and provide 为2个并列的谓语动词,而evidence为前者动作的宾语,that为限制性定从修饰它。
另外,the physical origin of the fiber capacity limitations 名词性短语转译为动词形式。
Summary:
Implement:welcome to come and visit us at
http://apps.webofknowledge.com/full_record.do?product=UA&search_mode=GeneralSearch&qid=16,more artiles would be here.