翻译
1 翻译概述
翻译实际上是一种语言的运输,从源语言运输到目标语言,方法千变万化,方式各不相同,但内容不容有失。
例1:有难事,找民警
中式翻译:If you have any tuouble please ask for the policeman
正确翻译:If you have any tuouble please turn to policeman for help.(look for)
例2:熟食
中式翻译:The familiar food
familiar 熟悉的、常见的
正确翻译:The cooked food/The prepared food
例3:游人止步
中式翻译:Tourist stops!
正确翻译:No entrance!
Staff only!
例4:机房重地,闲人免进
中式翻译:Engine room is a serious place
正确翻译:No entrance (to engine room)
例5:为了您的安全,请勿乱扔乱抛物品
中式翻译:In order to your safety. Please do not thorw things freely!
正确翻译:For your safety……
例6:进入园区,请勿吸烟
中式翻译:No somking when enter the park
正确翻译:Please do not smoke after enter the park
例7:干货
中式翻译:fuck goods
正确翻译:dried goods
dry goods 纺织品
2 翻译原则和方法
瞻“前”顾“后”;得“义”忘“形”;忠实、通顺;
例1—瞻前顾后:凑合
Better than nothing
例2—得义忘形:
A: do you love me?
B: Is ice cold?
如冰永远是冷的,我永远爱你
例3—忠实、通顺:spring is gay with flowers
春天是快乐的,满是鸟语花香
例4:
We had plenty of company in the way of wagonloads an mule-loads of tourists-and dust.
译文(一):我们有很多以马车装载和骡子负载的旅游者这种方式的同伴——尘土
跟我们作伴的真不少,有乘马车的和骑骡子的游客——一路尘土飞扬
译文(二):跟我们作伴的真不少,有乘马车的和骑骡子的游客——一路尘土飞扬
译文(三):我们的旅伴真不少:马车载的,骡子驮的,还有那滚滚红尘
例5:
A: It's an order from President Bush.
B: I don't care if it is from bush, tree, or grass.
译文(一):这是布什总统的命令。/我不在意它来自灌木、树还是草
译文(二):这是布什总统的命令。/我才不在乎它是来自于布什总统、树木还是草呢。
译文(三):这是布什总统的命令。/管它什么布什、布头还是布片呢,与我无关
3 英汉语言对比
1.形合与意合;2.主语与话题;3.被动与主动;4.物称与人称;5.静态与动态;6.化整与化零
3.1.1 形合与意合
英语是表音文字(phoneme),重形合(hypotaxis)——讲究语法
汉语是表意文字(ideograph),种意合(parataxis)——最难学
例1:
原始汉语:我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。
完整汉语:我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我把钢笔)拿回家一看,(发现钢笔)都是用过的。
译文:
I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand.
例2:
原始汉语:听到这消息,他满眼是泪。
完整汉语:当他听到这消息的时候,他满眼是泪。
译文:
When he heard the news, his eyes were filled with tears.
3.1.2 主语与话题
英语是主语的语言
汉语是话题评论的语言
3.1.3 五种基本英语的主语结构
1.主谓——The river runs
2.主系表——He looks strong
3.主谓宾——He painted a picture
4.主谓双宾——He give me a medical handbook
5.主谓复合宾语——They made him their team leader
汉语50%以上是话题评论结构
例1:
食堂今天吃饺子——今天在食堂有饺子供应给大家吃
译文:Jiaozi are served in the canteen today
例2:
开汽车没有方向盘不行——你开汽车不能没有方向盘
译文:You cannot turn a car with out the wheel.
3.1.4 被动与主动
英语中被动语态非常广泛
汉语中少用被动(被动往往具有否定的负面的含义)
例1:
我也许是太自私了,也许是被东西迷住了眼睛
——我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。(巴金:《家》)