▲图源:微博截图
上面这个场景不是巧合,如果你同时对粤语和日语有一定了解,就会发现,它们两个确实是非常相似。
0 1
广东人学日语
简直开挂
据说每个大学班上有广东人的日语专业学生,四年都过得十分郁闷。
经常让你觉得,也没看见他们咋学啊,怎么好像都会了?
久而久之,原本的那一丝丝语言自信都被碾成渣渣,引起极度不适。
不过,这也“怨不得”广东小伙伴们。你以为你们是站在同一起跑线上的,但其实人家已经偷偷提前跑了一圈了——
粤语是至今为止保留古汉语发音最多的一个语种,而日语自秦汉起就流入了大量古汉语发音,
它们之间发音的相似之处,大概有辣么..................多。
粤语中有入声,主要分为三大类型,分别是k尾、p尾和t尾。
粤语中习惯用[k]作为语音结尾,而日语发音的[ki]正是入声发音的延续。
【敌】
粤语:dik6
日语:teki
日语部分轻声化的词汇,发音跟粤语也实在是太像了:
【国家】
粤语:go3 gga1
日语:kokka
【时间】
粤语:si4 gaan3
日语:Jikan
【云吞】
粤语:wan4 tan1
日语:Wantan
【简单】
粤语:gaan2 daan1
日语:kantan
日语里还有一种比较特殊的发音形式——“促音”,也就是「っ(tsu)」。
它一般不发音,但却在发音中占一拍停顿,而且停顿与否会导致前后意思差别极大。
这种看起来有些“流氓”的发音形式在普通话里是没有的。
说普通话的朋友们在学日语里,需要特别注意哪里有“促音”的停顿,得经常练习才能掌握。
但粤语里却有,只不过停顿较短。
对广东人来说,日语中的促音只是将母语中的促音延长半拍而已,洒洒水,小意思啦~
粤语和日语的相似之处,不仅有读音,在日语里,还有很多汉字同源引用。
比如,广东人习惯用“食”和“饮”来代替“吃”和“喝”,日语里,“食べる”(taberu)和“飲む”(nomu),引用的汉字正是“食”和“饮”。
穿衣服,广东人多用“着”这个动词,日语中“着る”所引的汉字也是同一个。
▲日语和广东话竟然如此相似(来自Youtube频道:殿下在香港-香港在世界)
简单来说,以粤语为母语的人学日语就好比刚生下来就被打通了任督二脉,拥有学习日语的先天母语迁移优势,入门简单、上手快,堪称是速成流中的周芷若,手握浓缩版九阴真经。
0 2
日本曾掀起
学广东话热潮
不仅是广东人学日语容易,反过来,日本人学起粤语,也是非常轻松。
说起来你可能不会想到,20世纪90年代的时候,日本曾经确实刮起过一阵学习广东话的热潮,这批人以年轻女性为主力,大家学起来都相当狂热。
这下日语与粤语之间有相似之处,似乎更好理解了呢。
当时,NHK连续几年播放“广东话讲座”,推出了《亚洲语乐纪行 旅行广东话》的节目,通过把旅行记和语言讲座相结合的形式,方便大家的日语入门。
许多外国语院校、文化中心,也接连推出广东话课程以吸引生源,光是东京圈范围内就有30多家。
东京警视厅还煞有介事的每年举行一次广东话考试,考上了就直接晋升。日本的追星女孩则更狠,大有要把粤语变母语的架势。
有一家在东京小有名气的公司“Bodysonic株式会社”,因为老板山田恭太先生酷爱广东话,花了大价钱招募了一批“老广留学生”任讲师,在闹市区涩谷成立了以广东话教育为中心的"Bodysonic广东语中心”。
中心设有“看电影学广东话”、“唱卡拉OIC学广东话”和便于工薪一族们学习的“早晨讲座”等,加上传媒如“NHK放送”、"FM东京”和《教育新闻》的报道,让这个广东话教育中心,每天人流量爆满。
▲南风窗《广东话热潮席卷日本》
别看我们作为非粤语地区的人,学起粤语来一个头两个大,心累的不行,日本民众们反倒是觉得“广东话好学的很”。
普通话多儿化音,但日语不卷舌,这让不少日本人学了好几年北京话也发不准,但广东话就不一样了,它的发音方式和部位与日语大致相同,舌头也不翻卷,日本人学起来那真的是“so easy”~
说起来,如果一个广东人和一个日本人同时开始学“煲冬瓜”,可能谁比谁说得好都还不一定。
0 3
日语像自家方言
这话不止广东人说过
日语听起来像老家方言,这话还不止广东人说过。上海人、福建人、苏州人、温州人、宁波人......甚至连河南人都曾有过类似表述。
▲图源:豆瓣
因为尽管日语一直在“去汉字化”,但日语的音读发音本身就延续了对汉语发音的模仿,常见的音读又分为吴音、汉音和唐音,其中吴音和日语发音的接近性是大家公认的。
上海话、苏州话、温州话从广义上来讲,都可算作是吴语方言中的一种,因此他们在发音上的相似性也就见怪不怪了。
▲2018年日本年度汉字
我国第一本日语学习工具书《无师自通东语录》,就是出自浙江人的手笔。全书都是用浙江慈城方言标注的“方言拼音教学”,比如“母亲”注音为“哈云”、“妹妹”则用“衣木笃”表示……是不是想到了我们小时候学英语,用拼音标读音的做法。
▲《无师自通东语录》自序
早几年,日本网友在推特上玩起了“伪中国语”接龙。所谓的“伪中国语”也就是将原本日文中的片假名与平假名都用相应的汉字取代,拼凑起满“汉”全句。
具体可戳→「看到这些日本流行的中国话,我怀疑我是个假的中国人」
伪中国语:大変感謝
中文:非常感谢
粤语:唔该晒
伪中国语:貴方明日何処行?
日语:貴方[あなた]は明日何処[どこ]に行きますか?
中文:阁下明日去何处?
粤语:閣下明日去邊度?
尽管看起来语病和矛盾齐飞,但神奇的是,不管是日本网友还是中国网友都能猜出整个句子的大意,对于国人来说,就像在读另一个平行时空的“文言文”,瞬间打开中日民间友好交流的新局面。
中国网友zuola表示:“我居然能勉强看懂日本推友的伪中国语!!!”
日本网友sshelloworld也发文回应:“伪中国语使日中交流全然大丈夫(没问题)。”
不过比起这种经过“改造”后才能读懂的技能,还是更羡慕广东人“自带日语”技能,学起来不知能少掉多少根头发!
内容已获上流UpFlow独家授权。点击下方链接查看更多原创文章。
住进凶宅的那些人,后来都怎么样了?
我妈把我睡成了扁头,还很得意
中国的实验学校,到底在做什么实验?
- 完 -
小通荐书
点击图片购买
《日本的汉字》
[日]笹原宏之
日本「教养之书」岩波新书精选
从汉字在日本的发展历程
探寻中日文化的异同
一部填补知识空白、拓展认知边界的文化读本