Tados翻译软件是非常得力的翻译助手,如果不是翻译专业的,可能没有听说过,我也是前两天第一次接触到,刚上手,发现对于科技论文写作非常有帮助!所以写这篇文章来和大家分享一下,以一位初学者的状态一步一步了解它、使用它!
对于第一次听说Trados的时候,我上网查了一些资料,但是翻来覆去看的我还是一头雾水,当时我最想了解的问题如下,经过我的研究与思考,最终得出了以下一些答案,虽然可能不完全准确,但也是一种初学者的心得体会。
1.Trados软件是做什么的软件?
2.Trados到底是如何助力翻译工作的?
3.对于论文写作来说,使用它是否有必要?
4.Trados软件到底有什么功能是我需要的?
我查阅了百度百科,直接复制一下:Trados 是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。超过 80% 的翻译供应链采用此软件,它可将翻译项目完成速度提高 40%。
基本上看完这段,大概可以知道,Trados是一款翻译辅助软件,并不是通常的翻译软件,这里差了两个字就差了很多东西,翻译软件是指类似于百度翻译、有道翻译这类,直接输入源语言,就能得到机器生成的目标语言,但是会不准确,需要人工润色更改才行。翻译辅助软件是指,你输入源语言,并不会直接生成目标语言,而是尽可能用各种手段辅助你完成翻译,所以,现在需要了解的问题就是,Trados到底有什么手段,这么猛!
翻译,其实有很大的学问在里面,不是中英单词对照一下,再套套语法就能搞定的事情,毕竟一个语言代表了一个文化,跨越文化的理解,这本就是需要大量经验和积累的事情,比如拍马屁这个意思,大家都知道,但是翻译成英文呢?难道要把这几个字都翻译过来?所以,这就需要根据外国的文化去翻译,历史总是相似的,正好有一个小故事,出现了polish the apple这个俗语,指的是擦苹果,但却引申成了拍马屁,大家感兴趣可以自己查查。
所以,这样的例子还有很多,也就更加反映了Trados的手段是多么必要!
第一个手段-翻译记忆库:这个手段用简单话来理解,就是把你以前的翻译工作都记录下来,比如某几句话的源语言和目标语言。这样记录下来组成的翻译记忆库,可以识别出你当前准备翻译的源语言和你以前翻译过的源语言之间的差异,帮你找出最接近的、你以前完成翻译过的历史记录,从而给你现在的翻译提供词汇、语法等提示。
第二个手段-术语库:顾名思义,这个术语库的作用更简单明了,其实就是把一些你曾经翻译过的术语,比如餐馆菜单、专业词汇等,这些都统一记录下来,翻译的时候,会在源语言上面画出波浪线提醒你。
第三个手段-插件功能:这个是我总结加上的,因为前面两个功能都是完全靠自己,但非英语专业的人就不是这么想了,他们更希望可以拥有前两个手段的同时,还能使用机器翻译帮忙,这就需要插件来帮助了
以上这几个手段就是辅助翻译的主要功能了!
如果不是专业翻译,是不是就没必要了呢?其实不然,通过以上的手段,我们也可以知道,Trados的用处之大,撰写论文时,很少有人可以直接用英文逻辑写出来,尤其是国内语言环境下,英语逻辑能直接达到这种程度的理工男还是比较稀少的。所以,翻译好一篇文章后,里面的各种表达,各种句式和术语,都是经过反复精炼的,也就非常有价值,正是如此,才应该保存起来,变成翻译记忆库和术语库,用来为以后的翻译写作提供经验和指导。
最常用写英文论文的方式,国内多半是先写中文,然后再翻译成英文,可以一段一段,或者整篇翻译。翻译的时候,多半是直接采用机器翻译后再进行改正,所以,我们主要的需求就是网络翻译平台对接,还有软件本身的记忆库与术语库。
大家可以自行寻找软件安装包,这里就不提供了,安装过程也比较简单,安装完成后如下图所示:
然后我们可以添加一个项目,如图所示
可以看到,这里一共有9步,其实我们主要配置的就前4步,后面保持默认就可以,大家玩多了自己摸索,这里第一步主要设置项目名称、存储位置、添加项目文件(也就是你准备翻译的源文件)、设置源语言和目标语言,下一步就行。
然后在第二步,我们可以设置一些项目要求,比如原文能不能改动之类的,主要是这个选项,其他的都是翻译工作用的
第三步如图所示,我们开始翻译资源设置,也就是翻译记忆库设置,这里我们暂时采用本地记忆库,选择创建翻译记忆库
这里直接输入名称,然后设置下面的源语言和目标语言,其他的保持默认即可
然后我们像记忆库的操作步骤一样,进入术语库创建和设置向导
这里注意,术语库一般使用预定术语库模板就行,我们主要是中英,所以选择双语词汇表
第二步输入个术语库名称就行,现在进入第三步,可以看到索引字段的设置如下,添加好自己的翻译语言
然后我们一路默认,就回到了创建项目窗口,可以看到已经出现了术语库,下面的映射语言这部分是自动完成的设置,然后我们就一路默认,项目就创建完成了。
打开文件编辑器,打开文件,经过一系列系统的批处理,可以看到翻译工作界面如图所示,至此就基本完成了软件设置和项目创建的相关操作。
Google翻译非常好用,也是我最喜欢的一个机器翻译平台,这里虽然放到了插件使用章节,但实际上,在创建项目的翻译记忆库时,选择使用,就可以在菜单中看到GOOGLE API,非常方便,现在我们需要使用GOOGLE云平台,第一次接触可以看我的另外一篇博文《GOGLE CLOUD PLATFORM云主机搭建过程及使用XSHELL远程SSH连接配置》
打开平台如下所示,我们在右侧的菜单栏里,找到API和服务这个选项,直接进入
打开界面如下,我们点击启用API和服务
可以看到这里有相当多的服务和引用,我们找到谷歌翻译,名称为:Cloud Translation API,选择启用API即可
现在我们可以看到管理界面,添加我们自己的API密钥,然后复制即可
复制好的密钥直接粘贴到Trados软件下面这个位置,打开Google云翻译API就可以看到密钥粘贴位置,现在就可以打开翻译文件测试效果了
其实百度翻译的调用过程和Google的大同小异,我们需要先申请百度翻译的API,进入百度翻译开放平台官网,点击下面的立即使用,完成自己的账号注册即可免费调用
都设置完成后可以从开发者信息这里看到APP ID和密钥,下面我们需要安装Trados的百度翻译插件,大家可以直接从我博客这里下载,是我本人直接购买所得,免费分享给大家!
我们下载解压出来以后直接放到下面这个位置(注意:一定要打开查看隐藏文件!!否则看不到这个路径)
现在,我们打开Trados软件,可以看到如图所示画面这个插件
我们点开后填写百度翻译平台的APP ID 和密钥就完成了
使用效果如图所示,可以看到机器直接翻译出来,然后我们在使用记忆库和术语库,不断翻译,不断完善,让自己的论文写作越来越顺畅!