[译]格雷厄姆·福斯特《重头戏》

[译]格雷厄姆·福斯特《重头戏》_第1张图片

重头戏

【美】格雷厄姆·福斯特  陈子弘


最深的伤口是最少的相与

除了生活不会惊起任何人。

秘密而又像有个好的由头,

我们是我们所爱之人的痛

弄得他们再也爱意无痕。


诗人简介:格雷厄姆·福斯特(Graham Foust, 1970-)美国当代诗人,已出版5部诗集。他曾与塞缪尔·弗里德里克(Samuel Frederick)合译了3部已故德国诗人恩斯特·迈斯特(Ernst Meister ,1911-1979)的著作,包括 Of Entirety Say the Sentence (Wave Books, 2015)。目前福斯特执教于丹佛大学。福斯特曾指出, 他“对诗歌中的舒适性一般都感到不舒服”。 他的作品因其不妥协性甚至黑暗意象、混合式的幽默、用典乃至形而上的思考和研究而得到了评论界的称赞。这首短诗是福斯特2017年的新作。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

译注:最后一行原文中的love in也可写作love-in,但一般是做名词使用的,有特殊含义,一般意义上意指聚焦于冥想、爱、音乐以及性爱的和平式的公众聚会,其间也有使用迷幻药的情况(据英文版维基百科)。love大写时Love-in特指1960年代嬉皮士、佩花嬉皮士等颓废派青年表达性爱的性爱集会。故最后一行的love in属于暗含幽默的双关,这在译文中是无法表达的,不可不察。


【英文原诗】

Star Turn

Graham Foust  2017


That the deepest wound is the least unique

surprises nobody but the living.

Secretly, and with what feels like good reason,

we’re the pain the people we love

put the people they no longer love in.

你可能感兴趣的:([译]格雷厄姆·福斯特《重头戏》)