2018-01-30 中译英10

粗布牛仔裤会过时吗?

Will denim jeans ever go out of date?

这个强壮的人喜欢吃蜜饯。

阿Q在赵太爷面前显得呆头呆脑。

Ah Q looks idiotic before Master Zhao.

她对数学失去了兴趣, 因为老师仗势欺人又没教学能力.

She was put off maths by a bullying and incompetent teacher.

他对耽搁感到愤怒。

He fumed at the delay.

他因缺少睡眠而两眼通红。

His eyes were bloodshot from lack of sleep.

杜松子是一种生有紫红色浆果的常绿灌木。

The juniper is a type of evergreen bush with purple berries.

这位探险家的发现是由于一连串的侥幸.

A series of lucky accidents led the explorer to his discovery.

他砰的一声把门关上以示不满。

He slammed the door to register his disapproval.

他在炫耀他那一簇胡子。

He was sporting a moustache.

我并不自命有画家的技巧,但我喜欢绘画。

I make no pretension to skill as an artist, but I enjoy painting.

一年后能对再度感染产生强大免疫力.

A strong immunity to reinfection develops after one year.

他们对生活的意义和它永恒的精神价值变得更具欣赏力了。

He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values.

今天上午我们开了一个使人疲倦的长会.

We had a long and exhausting meeting this morning.

遇到危险时,我们的本能反应就是跑开。

Running away is our instinctive reaction when we meet danger.

他的评论既一针见血又鞭辟入里。

His comment was trenchant and perceptive.

我讨厌为了钱的事情和我太太争吵。

I hate to squabble with my wife about money.

别忘了到煤气站去看看。

Don't forget to drop by at the gas station.

许多人做饭时喜欢系一条围裙。

Many people like to wear aprons while they are cooking.

他不轻易夸奖人。

He is chary of giving praise.

他有些惊讶地瞥了罗宾一眼。

He gave Robin a mildly quizzical glance.

我们的计划出岔子了。

Our plans went awry.

玛丽的母亲罚她, 两周不许外出约会, 但后来她又依然如故了。

Mary's mother punished her by stopping her from dating for two weeks, but then she got back into circulation.

条件反射一经形成, 虽然可以一次又一次地压制下去, 但是它总会重新再现, 真是摆也摆不脱扔也扔不掉。

The conditioned response, once it is firmly established, can be extinguished dozens of times, but it sill always return, like the proverbial bad penny.

这个人对戏剧的态度很保守。

The man displayed provincial attitudes towards the theatre.

轰炸机对这港口进行了一次突然袭击。

The bombers made a sudden strike on the harbor.

他缺乏意志力, 克制不住自己的贪吃。

He hasn't the willpower to stop eating so much.

电影的前半部分和后半部分缺乏连贯性、

There was no coherence between the first and the second half of the film.

终于到达筋疲力尽的程度

Finally reached the point of exhaustion.

他逐步放弃了自己的改良主义思想。

He gradually gave up his reformist ideas.

学习外语要达到流利或精确的程度都是不容易的。

Neither fluency nor accuracy is easy to come by in learning a foreign language.

"雨可能下不下来,不过把雨衣带去总没有坏处。"

"The rain may hold off, but it won't hurt to take the raincoat with you."

用旧公共汽车应急来安置难民.

Old buses were pressed into service as emergency housing for the refugees.

这篇报道披露了旧城区的贫困真相.

The report has spotlighted real deprivation in the inner cities.

脂肪提供非常宝贵的热量,并且每个细胞都需要脂肪和胆固醇才能生长。

Fat provides very valuable calories and every cell needs fat and cholesterol to grow.

当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。

Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

玩忽职守

neglectful of their responsibilities.

他们的富有只是虚有其表。

Their affluence is more apparent than real.

他们彼此交恶不愿相见, 有事均通过中间人处理.

They disliked each other too much to meet, so they conducted all their business through an intermediary.

那张广告画已被撕得粉碎。

The poster had been ripped to pieces.

我的直觉确实是正确的。

My intuitions proved correct.

他动不动就生气。

He was prone to anger.

我们需要采用一种更为实际的方法。

We need to adopt a more pragmatic approach.

属于民间文学的任何东西我都感兴趣。

I am interested in anything pertaining to folklore.

我们每人一间卧室,但是共用一个厨房。

We each have a bedroom, but share a communal kitchen.

他们在城堡周围修了一条护城河。

They built a moat to encompass the castle.

这个超市有很多分门别类的水果可选。

The supermarket has a good assortment of fruits.

她对工作奴隶般的投入主宰了她的生活

Her slavish devotion to her job ruled her life.

有其果必有其因。

Effects presuppose causes.

人群使他无法脱身。

The crowd hindered him from leaving.

这条路是为缓解交通拥挤而开辟的。

The route was designed to relieve traffic congestion.

降雨量决定着收成的好坏。

The amount of rainfall determines the quality of the crop.

北方的大荒原地广人稀。

The wasteland of the north is scarcely populated.

The great wilderness of the north is sparsely populated.

你可能感兴趣的:(2018-01-30 中译英10)