The Owl and the Pussy Cat
By Edward Lear
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy! O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!"
猫头鹰和小猫咪到海边,
坐上一只青绿色的小船,
带上蜂蜜和大把的钱,
包扎在一张五英镑的钞票里。
猫头鹰抬头看看天空的星星,
怀抱一把小小的吉他,他唱:
“噢,可爱的小猫咪!噢,猫咪,
我的爱人,你是多么美丽,
你是多么美丽!”
Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?"
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-Tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
猫咪告诉猫头鹰,
“你真是只优雅的鸟儿!
唱的歌曲是多么的甜美动听!
噢,我们已经等的太久,不如现在就结婚;
但是没有结婚戒指,我们该怎么办?”
他们荡浆向前,船划了一年零一天,
划到生长着钟鸣树的地方,
树下站着一只小小猪,
指环套在它的鼻尖上,
它的鼻尖上,
它的鼻尖上!
指环套在它的鼻尖上!
"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?" Said the Piggy, "I will."
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.
“亲爱的小猪,你可愿意,
把你的指环卖上一先令?”小猪说:“我愿意。”
于是他们戴了戒指,山上的火鸡站在一旁,
看着他们在第二天成了亲。
他们吃榅桲,切成块,切成片,
拿着有三个阔尖头的叉子;
手拉手,站在沙滩边,
他们跳起舞,月亮光光,
月亮光光,
月亮光光,
他们跳起舞,月亮光光。
这首诙谐、生动的《猫头鹰和小猫》是英国诗人爱德华·李尔最广为人知的作品之一。 Edward Lear (1812–1888) 英国诗人、作家、音乐家、插画家,尤以创作 nonsense poems 而闻名。我国著名的语言学家吕叔湘先生曾经撰文介绍过李尔的作品:“这里的 nonsense poems 在中文里很不好翻译,翻作‘无意识的诗’固然不对,翻作‘打油诗’、‘滑稽诗’也不十分恰当,姑且译作‘谐趣诗’吧。”
这首诗最初是诗人写给一个小女孩的,那位名叫 Janet Symonds 的三岁小姑娘是李尔好友的女儿。后来,这首小诗成为无数孩子难以忘怀的床边故事。
100多年来,这首诗不断地被各种艺术形式反复再现,时至今日,人们还可以在书店买到相关的绘本。这首诙谐、生动的《猫头鹰和小猫》是英国诗人爱德华·李尔最广为人知的作品之一。
undefined
爱德华·李尔
Edward Lear (1812–1888) 英国诗人、作家、音乐家、插画家,尤以创作 nonsense poems 而闻名。
我国著名的语言学家吕叔湘先生曾经撰文介绍过李尔的作品:“这里的 nonsense poems 在中文里很不好翻译,翻作‘无意识的诗’固然不对,翻作‘打油诗’、‘滑稽诗’也不十分恰当,姑且译作‘谐趣诗’吧。”
这首诗最初是诗人写给一个小女孩的,那位名叫 Janet Symonds 的三岁小姑娘是李尔好友的女儿。后来,这首小诗成为无数孩子难以忘怀的床边故事。
100多年来,这首诗不断地被各种艺术形式反复再现,时至今日,人们还可以在书店买到相关的绘本。
诗人用简单的语言为孩子们描述了一个美好的童话世界,那里有可爱的小动物,还有豌豆船、星星和月光……
故事的结尾,新婚夫妇猫头鹰和小猫在月光下翩翩起舞;和很多童话故事一样,他们的爱情拥有一个美好的结局。