名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利48

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利48_第1张图片
图片发自App

The morning sea of silence broke into ripples of bird songs;

and the flowers were all merry by the roadside;

and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds

while we busily went on our way and paid no heed.

清晨的寂静之海

泛起鸟鸣的微波

路旁的花儿

都在快乐绽放

我们匆忙赶路

不曾顾及

那灿烂的金光

已透过云层缝隙

散射开来

We sang no glad songs nor played;

we went not to the village for barter;

we spoke not a word nor smiled;

we lingered not on the way.

我们没唱欢歌,也不曾嬉戏

我们不去村里交易

我们不苟言笑

我们没在路上逗留

We quickened our pave more and more as the time sped by.

我们只是随着时间的流逝

不停地加快着脚步

The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade.

太阳已升至中天

鸽子在阴凉下咕咕而叫

Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon.

凋零的落叶

在正午炎热的空气中

飞舞盘旋

The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree,

and I laid myself down by the water

and stretched my tired limbs on the grass.

榕树的绿荫下

牧童昏昏欲睡,做着美梦

我在水边把自己放倒

在草地上舒展我疲惫的四肢

My companions laughed at me in scorn;

they held their heads high and hurried on;

they never looked back nor rested;

they vanished in the distant blue haze

同伴们轻蔑嘲笑我

他们昂首匆匆前行

从不回望,也从不休息

渐渐消失在远方

那片蓝色雾霭中

They crossed many meadows and hills,

and passed through strange, far-away countries.

他们穿过无数草地与山丘

经过许多陌生遥远的国家

All honour to you, heroic host of the interminable path!

所有荣耀都属于你们

在漫漫长路跋涉的英雄

Mockery and reproach pricked me to rise

but found no response in me

嘲笑与责备本应促我奋起

但却得不到我任何回应

I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation---

in the shadow of a dim delight.

我放纵自己

迷失在快乐的耻辱深处

在窃窃愉悦的阴影之中

The repose of the sun-embroidered green gloom

slowly spread over my heart.

I forgot for what I had travelled,

and I surrendered my mind without struggle

to the maze of shadows and songs.

阳光织就绿荫的宁静

慢慢地笼罩了我的心

我忘却了我此行的目的

毫无抵抗地把我的意志

交付于幽暗与歌的迷宫

At last, when I woke from my slumber and opened my eyes,

I saw thee standing by me, flooding my sleep with thy smille.

最终

当我从沉睡中醒来

睁开双眼

看见你站在我身旁

用你的微笑

将我的睡眠

淹没

How I had feared that the path was long and wearisome,

and the struggle to reach thee was hard!

我曾多么惧怕

这路的漫长与疲倦

惧怕

抵达你面前的努力

多么艰难......

图片发自App

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

      不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利48_第2张图片
图片发自App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利48.有感

      我敬佩他们漫长的跋渉

海的湛蓝与寂静

在鸟鸣的晨风中泛起微波

我们欢快的匆匆向前

花儿在路旁激动的绽放着美丽

闪烁的金光穿射着碎云的缝隙

今日没有嘻戏言笑歌唱和交易

我们匆匆赶路 正午也不停歇

榕树的绿荫遮挡着阳光的热流

鸽子在荫凉处咕咕而叫

牧童在树荫下入梦乘凉

绿荫的宁静诱惑我的心

我松懈了扺抗的意志

我忘掉了此行的目的

我放纵的躺在小溪边

躺在草地上 舒展疲惫的身子

同伴们嘲笑我不够坚㓞

他们不停的匆匆向前 从不回头

在漫长的跋渉中 走过草地

走过多个城市和国家

他们是我敬佩的英雄

他们应该获得崇高的荣誉

我沉溺于幽暗的灯光与歌的迷宫

当我醒来 你毫无责备的微笑

站在我面前

我羞愧我的懦怯与软弱

我曾惧怕朝着远大的目标

那艰难漫长的抵达……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

图片发自App



你可能感兴趣的:(名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利48)