英语特殊表达法之朝花夕拾

在英语阅读时,有时候碰到一些句子,会让你纳闷:这是什么脑子?怎么会有这么奇特的想法?这又回到我以前提出过的一种猜想:用拉丁字母思维的人与用象形文字思维的人,在某些思维层面上是风马牛不相及的。而学英语的最高段位,就在于如何把这一层次的东西融会贯通起来。

例句1. He was kind of fat, but not living-with-mom-and-playing-video-games fat, more like eating-Clemenza's-spaghetti-because-he's-gone-to-the-mattresses fat.

他有点胖,但不是那种啃老打电玩打出来的那种胖,更像是趁室友克里蒙扎睡觉而偷吃了他的意大利面条那种胖。

(我们会这么具象地去区分肥胖的不同档次吗?)

The bartender had a cauliflower nose with varicose veins running through it. That nose probably got more people sober than A.A.

调酒师有一个椰菜花鼻子,上面布满毛细血管。这个鼻子的醒酒作用大概比匿名戒酒会还厉害。

(我们的酒糟鼻子不外如此。)

I thought yoga was about sitting around like Gandhi and inhaling inner peace, not doing pushups in humidity as thick as dal masala.

我以为瑜伽是像甘地那样打坐,气守丹田,而不是在湿度比印度咖喱料还稠粘的地方做俯卧撑。

(从瑜伽联想到甘地和咖喱料,叫我如何意守丹田?)

这种思维的差异,对于语言工作者来说,其实是一种福音。我们可以借鉴不同思维习惯的人的语言表述法,甚至移植过来,“洋为中用”。

你可能感兴趣的:(英语特殊表达法之朝花夕拾)