据外交部网站10月9日消息,外交部发言人华春莹就中国加入“新冠肺炎疫苗实施计划”答记者问时表示,10月8日,中国同全球疫苗免疫联盟签署协议,正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划”。这是中国秉持人类卫生健康共同体理念、履行自身承诺推动疫苗成为全球公共产品的一个重要举措。
China has signed up to the COVID-19 Vaccines Global Access Facility, or COVAX, as an important step to build a shared community of health for all and honor its commitment to turn COVID-19 vaccines into a global public good, Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said on Friday.
记者问:
中方已正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划”。请问中方对此有何评论?
China has officially joined COVAX. Do you have a comment?
”华春莹答:
10月8日,中国同全球疫苗免疫联盟签署协议,正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划”。这是中国秉持人类卫生健康共同体理念、履行自身承诺推动疫苗成为全球公共产品的一个重要举措。
On October 8, China and Gavi, the Vaccine Alliance, signed an agreement, officially joining COVAX. This is an important step China has taken to uphold the concept of a shared community of health for all and to honor its commitment to turn COVID-19 vaccines into a global public good.
当前,新冠疫情仍处于全球大流行,严重威胁各国人民生命安全和身体健康。确保发展中国家有平等机会获取适合、安全和有效的疫苗是中国一直关注的重点。中方郑重承诺,中国疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,优先向发展中国家提供。为此,中方同“实施计划”保持着密切沟通,对加入“实施计划”持积极态度。尽管中国多支疫苗研发处于国际领先水平并具备充足的生产能力,但我们还是决定加入“实施计划”,目的就是以实际行动促进疫苗公平分配,确保为发展中国家提供疫苗,同时带动更多有能力的国家加入并支持“实施计划”。通过加入“实施计划”,中方也将同有关国家加强疫苗合作。
Currently, the COVID-19 pandemic still poses a severe threat to the safety and health of people in all countries. China continues to focus on ensuring that developing countries have equal access to appropriate, safe and effective vaccines. To that end, we have solemnly pledged to make vaccines developed and deployed by China a global public good, which will be provided to developing countries as a priority. Therefore, China has maintained close communication with COVAX with a positive attitude towards joining it. Even when China is leading the world with several vaccines in advanced stages of R&D and with ample production capacity, it still decided to join COVAX. We are taking this concrete step to ensure equitable distribution of vaccines, especially to developing countries, and hope more capable countries will also join and support COVAX. China will also strengthen vaccine cooperation with relevant countries through the COVAX network.
中方将继续同“实施计划”各方一道,为全球团结抗击疫情、保护世界各国人民的生命安全和身体健康作出中国贡献。
China will continue to work together with COVAX partners and contribute its share to the global fight against the pandemic to safeguard all human beings' safety and health.
”据中国日报网报道,“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)是由全球疫苗免疫联盟(GAVI)、世界卫生组织(WHO)和流行病预防创新联盟(CEPI)共同提出并牵头进行的项目。该项目旨在加快新冠疫苗的开发和生产,并确保每个国家和地区都能公平地获得新冠疫苗,最终目标是到2021年底前提供20亿剂疫苗。
The initiative, led by the Global Alliance for Vaccines and Immunization, the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations and the World Health Organization, aims to fast track the development and manufacture of COVID-19 vaccines in response to the pandemic, and guarantee fair and equitable access for every country and region in the world.It aims to have 2 billion doses available by the end of 2021.
综合来源:外交部官网,中国日报网
————世纪君开通视频号啦————