翻硕备考-英语翻译基础|请收下这份精心整理的1月时政热词

不知不觉1月份已经过去了,1月份的相关热词你get了吗?别担心,本酱已经帮你整理出来啦。热词就要多记、多看、多写,别收藏了就忘了看。如果需要word版,可以给小编发消息。

1 每个人都了不起 Every person is remarkable

remarkable adj. 卓越的;非凡的;值得注意的

remarkable development 显著发展

习近平在贺词中表示:“平凡铸就伟大,英雄来自人民。每个人都了不起!”“Greatness is forged in the ordinary. Heroes come from the people. Every person is remarkable”, Xi said in his speech.

大道不孤,天下一家。We are not alone on the Great Way and the whole world is one family.

人类命运共同体 a community with a shared future for mankind

人民至上 put the people in the first place

2 碳达峰 peak carbon dioxide emissions

碳达峰是指某个地区或行业年度二氧化碳排放量达到历史最高值,然后经历平台期进入持续下降的过程,是二氧化碳排放量由增转降的历史拐点,标志着碳排放与经济发展实现脱钩,达峰目标包括达峰年份和峰值。

抓紧制定碳排放达峰行动方案 seize time to formulate an action plan for peaking carbon dioxide emissions

单边主义 unilateralism

多边主义,讲团结、促合作multilateralism, unity and cooperation

创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念innovative, coordinated, green and open development for all

互利共赢,福泽各国人民 deliver shared benefits and win-win for all nations

国家自主贡献 Intended Nationally Determined Contributions

3 碳中和 carbon neutrality

抓紧制定碳排放达峰行动方案 urged quicker steps to come up with an action plan that enables the peaking of emissions.(注意:“抓紧制定”再次出现,却是不同的表达。)

加快调整 accelerated efforts to

大力发展新能源 bolstering the development of new energy

碳税 carbon tax

碳补偿 carbon offset

降低能耗 reduce energy consumption

“抓紧制定”、“加快调整”、“大力发展”,这些词真的很常见,相关的表达你会了吗?

4 政务服务“跨省通办” inter-provincial government services

国务院办公厅 the General Office of the State Council

转变政府职能,深化简政放权,创新监管方式 The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision.

服务型政府 service-oriented government

公信力和执行力 credibility and administrative capacity

互联网+政务服务 the Internet Plus Government Services initiative

一网通办 access more government services via a single website

“放管服”(简政放权、放管结合、优化服务) streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services

5 星地量子通信网 space-to-ground quantum network

原理上无条件安全的 ultrasecure

重大颠覆性技术创新 a major disruptive technological innovation

量子力学 quantum mechanics

自主创新道路 the path of independent innovation

战略性新兴产业 strategic emerging industries

6 碳排放权交易 carbon emissions trading

《碳排放权交易管理办法(试行)》 interim rules for carbon emissions trading management

“十四五”规划 China's 14th five-year development plan

碳循环经济 circular carbon economy

7 法治中国建设 build the rule of law in China

法治是人类文明进步的重要标志,是治国理政的基本方式,是中国共产党和中国人民的不懈追求。 The rule of law is a hallmark of human civilization's progress, as well as the basic way of governance. It is also an everlasting pursuit of the Party and the Chinese people.

坚定不移走中国特色社会主义法治道路 We should stick to the path of socialist rule of law with Chinese characteristics

中国特色社会主义法治道路 the path of socialist rule of law with Chinese characteristics

习近平法治思想 Xi Jinping Thought on the Rule of Law

8 新发展阶段 the new development stage

社会主义现代化 socialist modernization

社会主义初级阶段 the primary stage of socialism

以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局 the new development paradigm featuring dual circulation, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay(paradigm n. 范例;词形变化表)

9 新时代的中国国际发展合作 China's International Development Cooperation in the New Era

阐述 expound

向亚洲、非洲地区最不发达国家和“一带一路”发展中国家倾斜 give high priority to the least developed countries in Asia and Africa and developing countries participating in the Belt and Road Initiative

各国是休戚与共的命运共同体 all countries are in a community with a shared future

重大危机面前没有谁能够独善其身 No one can stay immune in a major crisis.

互利共赢原则 the principle of pursuing shared benefits and win-win cooperation

为全球发展注入中国力量 inject Chinese strength into global development

10 林长制 forest chief scheme

2022年6月在全国全面建立林长制 the forest chief scheme will be rolled out nationwide by June 2022

必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念 We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding(lucid adj. 明晰的,透明的)

生态文明 ecological civilization

山水林田湖草系统治理 a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands(holistic adj. 全体的,整盘的)

11 货物贸易正增长 positive growth in foreign trade in goods

挖掘外贸增长潜力 tap into the growth potential of foreign trade

跨境电商 cross-border e-commerce

培育外贸新动能 foster new drivers of foreign trade

国际国内要素有序自由流动 free yet orderly flow of both international and domestic factors of production

多边贸易体制 multilateral trading system

12 国内生产总值 gross domestic product (GDP)

全球唯一实现经济正增长的主要经济体 the only major economy to post growth

高质量发展 high-quality development

综合国力 composite national strength

13 冰雪运动 winter sports

体育强国的基础在群众体育 the foundation of building a sporting powerhouse lies in mass-participation sports

体育强国 a leading sports nation

奥林匹克精神 the Olympic spirit

全民健身运动 national fitness campaign

14 北京冬奥会 Beijing 2022 Olympic Winter Games

我们不仅要办好一届冬奥盛会,而且要办出特色、办出精彩、办出独一无二来。 Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics.

绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥 deliver an Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach

15 黄河生态调水 Yellow River diversions to boost ecological protection

保护黄河是事关中华民族伟大复兴和永续发展的千秋大计,是重大国家战略。 The protection of the Yellow River is critical to the great rejuvenation and sustainable development of the Chinese nation. It is a major national strategy.

生态治理 cological governance

水资源优化配置 optimized allocation of water resources

黄河流域生态保护和高质量发展 ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin

16 全面从严治党 exercise full and strict governance over the Party

不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力 improve political judgment, understanding and execution

党风廉政建设永远在路上,反腐败斗争永远在路上。 Improving the Party working style,boosting clean governance and the fight against corruption constitute a journey to which there is no end.

党的政治建设 to reinforce the Party’s political foundations

自我净化、自我完善、自我革新、自我提高 self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression

17 维护多边主义 uphold multilateralism

守正出新 promote its fine tradition, take on new perspectives

多边贸易体制 multilateral trading regime

全球治理体系 global governance system

18 海警法 coast guard law

维护海洋和平安宁 safeguard maritime peace and tranquility

21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road

海洋文化交融 the integration of maritime cultures

19 爱国者治港 patriots governing Hong Kong

“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针 the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy

维护国家安全 safeguard national security

20 基层治理 primary-level governance

基层党建 primary-level Party building

社区治理 community governance

国家治理体系和治理能力现代化 modernization of China's governance system and capacity

其他热词

新冠疫苗 COVID-19 vaccine

宇航发射任务 space launch tasks

寒潮 cold wave

选举人票 Electoral College votes

核酸检测 nucleic acid testing

本科毕业论文 undergraduate theses

进口冷链食品 imported cold-chain food

月球样品 lunar samples

年夜饭 New Year's Eve meal

返乡人员 people returning to rural areas

家庭教育法 family education law

外资流入国 FDI recipient

就地过年 stay local for the Spring Festival

中新自贸协定升级 upgrade of the China-New Zealand FTA

进返京新规 Beijing's new entry rules

新冠疫苗升级 updated version of COVID-19 vaccines

你可能感兴趣的:(翻硕备考-英语翻译基础|请收下这份精心整理的1月时政热词)