EMILY DICKINSON'S POEMS(6) 艾米莉·狄金森诗选(6)

NATURE SERIES 自然篇

(6)
A SERVICE OF SONG
Some keep the Sabbath going to church;
I keep it staying at home,
With a bobolink for a chorister,
And an orchard for a dome.
Some keep the Sabbath in surplice;
I just wear my wings,
And instead of tolling the bell for church,
Our little sexton sings.
God preaches,—a noted clergyman,—
And the sermon is never long;
So instead of getting to heaven at last,
I'm going all along!

Translation 翻译:
(5)
礼拜之歌
有些人守安息日去教堂;
我守在家里,
用一只食米鸟当作唱诗班的歌手,
果园当作穹顶。
有些人守安息日穿白衣;
我只穿我的翅膀,
不为教堂鸣钟,
我们的小司事在歌唱。
上帝训诫,一位有声望的牧师,—
布道从来不长;
最终不是上天堂,
我会始终这样!

Rmark 备注:
Sabbath ['sæbəθ] n. [宗]安息日
bobolink ['bɒbəlɪŋk] n. (北美)食米鸟
surplice ['sɜːrpləs]  n. 白色法衣;白袈裟
sexton ['sekstən]  n. 教堂司事
clergyman ['klɜːrdʒimən]  n. 牧师;教士;神职人员

你可能感兴趣的:(EMILY DICKINSON'S POEMS(6) 艾米莉·狄金森诗选(6))