名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(27) 葡萄牙的十四行诗 第27首

译文:真念一思

作者:伊丽莎白·布朗宁

My own Beloved, who hast lifted me

From this drear flat of earth where I was thrown,

And, in betwixt the languid ringlets, blown

A life-breath, till the forehead hopefully

Shines out again, as all the angels see,

Before thy saving kiss! My own, my own,

Who camest to me when the world was gone,

And I who looked for only God, found thee!

I find thee; I am safe, and strong, and glad.

As one who stands in dewless aspodel,

Looks backward on the tedious time he had

In the upper life, -- so I, with bosom-swell,

Make witness, here, between the good and bad,

That Love, as strong as death, retrieves as well.

是我自己的爱人,把我扶了起来

从这可怕的地平面,我被扔下的地方

然后,在我松垂的长发间,吹入了

一股生命的气息,直到我额头充满希望的

再次明亮起来,在所有天使的注视下

你给了我拯救的一吻!你是我的,我自己的

当世人都离我而去的时候,你来到了我的面前

让一心只渴望上帝的人,找到了你!

我找到了你;于是我安全了,坚强了,快乐了

像一个站在不沾露水的香草地上的人

回顾着他在上层社会

所经历的枯燥乏味的时光--所以我,充满信心

做个见证,在这里,在好与坏之间

爱与死亡,同样顽强

也同样坚韧……

相关资料延展阅读

《葡萄牙人十四行诗》简介:

在世界诗坛上,能够像19世纪英国诗坛的诗人罗伯特·勃郎宁(1812-1889)和勃郎宁夫人(1806-1861)那样因为诗歌而结缘并相识相爱的很少。我们在被勃郎宁夫人著名的《葡萄牙十四行诗》深深陶醉的同时,也不要忘了他们的爱情本身就是一首优美的诗歌。

时光追溯到1845年1月,33岁的罗伯特·勃郎宁偶然打开了一本诗集,阅读后就被那奇异流畅而又极度哀婉的诗歌震撼了。他立刻给诗集的作者——伊丽莎白·芭蕾特写了信。信的一开头就直截了当的写着:我真心诚意的爱你的诗歌!而这时的伊丽莎白已是一个早就过了妙龄的39岁的老处女。作为一个诗人,伊丽莎白的声誉早已在外,但病魔的高墙却使她与世隔绝。整整6年的时间,她像一个囚犯似的被囚禁在伦敦温波尔街50号的一幢二层小楼里,长期没有阳光的生活使她脸色苍白,而她那专横的父亲也控制了她的自由。那时伊丽莎白与外界沟通的来源仅仅是通过一支笔。

命运的神奇总是悄悄的光顾着那些挚爱的人。一个平常的日子里,邮递员敲响了温波尔街50号的大门,他给伊丽莎白送来了罗伯特·勃郎宁的信。但是伊丽莎白只看了一下署名就急切的读了起来。让伊丽莎白没有想到的是,自己的诗竟然受到了《帕拉塞尔萨斯》的作者勃郎宁先生的赞扬和喜爱,于是,她迅速地给勃郎宁写了一封热情四溢的信,署名是:您忠诚的充满感激之情的伊丽莎白·芭蕾特!

就这样,一场日后将写入文学史的爱情神话开始了。

几乎每天伊丽莎白·芭蕾特与勃郎宁都写信互诉衷情,他们一共写了573封多信,其中有很多是沉浸的喜悦。那时的伊丽莎白将自己早已关闭的心灵完全的向勃郎宁敞开了。

生命中的一个温暖的五月天,这一对才华横溢的诗人第一次见了面。之后,勃郎宁经常的去看望伊丽莎白。爱情的力量给了伊丽莎白信心和勇气,她的双腿产生了新的力量,她感受到了一种前所未有的欲望,她想站起来与勃郎宁去散步。

1846年9月的一天,他们决定私奔。伊丽莎白逃出了囚牢一般的温波尔街50号,在一个教堂里与勃郎宁举行了简单的婚礼。然后,他们一起到了欧洲大陆。

接下去的几年里,他们过着田园一般的诗情画意的生活。巴黎,比萨,佛罗伦萨,罗马,处处留下了他们的烂漫的温情和美妙的诗篇。说来奇怪,伊丽莎白的身体在爱情的滋润下竟然奇迹般地康复了。一天早晨,她将一首诗悄悄的放在勃郎宁的手里,这首诗就是后来著名的《葡萄牙十四行诗》。1849年的春天,他们的爱情结晶来到了人世。

1861年6月的一个晚上,伊丽莎白在佛罗伦萨因为气管炎发作而离开了人间。28年后,罗伯特·勃郎宁也随着妻子去了。这一对19世纪英国诗坛不朽诗人的诗作,在世界文学史上熠熠生辉,一如他们美好的爱情流传在人世。

作者简介:

Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。

如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐……

名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(27) 葡萄牙的十四行诗 第27首_第1张图片

延展阅读资料内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(27) 葡萄牙的十四行诗 第27首_第2张图片


你可能感兴趣的:(名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(27) 葡萄牙的十四行诗 第27首)