读书随笔 – 荒原狼及其出路-【荒原狼】-20201212

为了阅读方便,我把原来的三篇读书笔记整合而成,稍稍补充了一些新的想法。

这是一部读来非常烧脑,而又挑战的小说。但读后, 带来极大的精神享受。我把阅读时的体会,以及带来的随想罗列在此文, 旨在和同道交流。

(I) 关于小说的结构

本小说,有一个特点,就是没有分章节,不容易找寻线索。但是,前呼后应的结构, 不得不感叹,好一个德语作家,德语的框架结构把小说全都框住了。

黑塞就该小说的结构有一句话我翻译在此:

Der Steppenwolf ist so streng gebaut, wie ein Kanon, oder eine Fuge, und ist bis zu dem Grad Form geworden, der mir eben moeglich ist.

(小说)《荒原狼》 是很仔细地构建的,如卡农曲,或者赋格曲, 直到我可能达到的层级。

现在就可以用音乐的语言来说了。

-  首先这种形式(卡农/Kanon , 赋格/Fuge) 是欧洲巴洛克时期 (17世纪)的音乐风格,即巴赫/Bach, 亨德尔/Handel时期。而这些名字,以及他们的音乐,也在小说中有提及,用于暗示Harry Haller的修养,也包括音乐修养。

-  这两种形式有个共同特点,就是前面的“动机”不断在后文出现,最后在融合在一起。而这个就体现在“魔幻剧院”了,而其主要“剧本“, 就是”论荒原狼“的文章。

在全部读完之后, 为了便于分析/点评,找到抓手,我按照自己的理解,切分了小说如下:

1.    出版者序/ 别人眼中的荒原狼

2.    论荒原狼 (论文)

2.1.        Harry Haller 又名荒原狼

2.2.        荒原狼的两重性

2.3.        荒原狼的特性

-      夜游神

-      孤独

-      自杀者

2.4.        荒原狼和市民阶层的关系,论幽默

-      市民精神

-      幽默

-      荒原狼可能的出路

2.5.        双重性格的荒原狼是不充分的

2.6.        荒原狼 (诗歌) 哈利哈勒作

3.    Harry Haller自述--- 为狂人而作

3.1.        荒原狼的日常生活 (在论文之前)

3.2.        自杀策划--- 2.3

3.3.        偶遇教授 (几年前有过数次沟通), 歌德的图像---2.2

3.4.        活着痛苦,但又害怕死亡

3.5.        在黑鹰酒家 (Zum schwarzen Adler),初遇Hermine

3.6.        梦中拜会歌德 ---3.3

3.7.        和房东太太的茶歇 (谈到人类对技术之神的崇拜)

3.8.        和Hermine的晚饭

3.9.        和Hermine在咖啡馆约会,谈及对战争的反省

3.10.      Hermine的舞蹈课( Haller 开启新生活)

-      认识了Pablo (乐师)

-      认识了Maria

3.11.      Harry Haller 的变化

-      新旧Haller

-      多重人格

-      承认身上的市民气

3.12.      与Pablo的首次沟通

3.13.      Maria 来了

3.14.      在化妆舞会前

-      和Hermine的沟通 ---1

-      诗歌 不朽者 – 3.4

-      和Maria 的最后幽会

3.15.      化妆舞会

3.16.      魔幻剧场 ---拯救荒原狼 (“论荒原狼”是节目的主要剧本!)

-      Pablo的入场前告知

-      猎取汽车  --- 3.7

-      人物结构指导 ---2.5

-      荒原狼训练 --- 2.2

-      所有的姑娘都是你的 --- 2.4

-      怎样由爱而杀人 ---3.8

-      哈利的绞刑 --- 2.4

-      准备再次游戏 ---2.4

(II) 认识荒原狼

闭上眼,我的眼前出现这样一副图像:冬天,在市郊荒野雪地,一头荒原狼,孤独,警惕, 忧伤,阴郁,来回走动,伺机寻找着出路。。。

Ich Steppenwolf trabe und trabe  我荒原狼奔走着,奔走着

Die Welt liegt voll Schnell  在白雪覆盖的世界上

先给那个自称是“荒原狼”的人画张像:

1.    “荒原狼”是男主角Harry Haller对自己的称谓。

2.    “荒原狼”是个年近五十的人。没有职业,没有家庭, 没有故乡。

3.    他是孤独的,甚至他的精神有一定程度的抑郁 (神经症)。

4.    他喜欢在市民阶层中生活,但不进入市民生活 。

5.    他受过教育,是个教养不错、体面的读书人,有自己的思想,坚持做自己。

6.    他的健康状况不是很好。

7.    他的财务状况良好,没有支付压力(用于市民生活)。

如果把人分级,用小说的说法,其两极分别是圣人/der Heilige,和浪子/der Wuestling, 居中的是市民阶层/Buergerliche。而“荒原狼/Steppenwolf” , 是圣人和市民阶层之间、一个不稳定的中间体。 “荒原狼”的痛苦,是由其位置决定的:他没有勇气做圣人,他又不甘像市民那样平庸,做“顺民”;他活得痛苦,想自杀,可又害怕死亡。。。“荒原狼”痛苦地在寻找出路!在不能生亦不能死的当口,他遇见了Hermine.

备注: 在圣人和浪子两极之间, 小说主要人物可以这样排列:

  a.        圣人: 用自己头脑思考, 富有牺牲精神,愿意带领普罗大众脱离苦海。在本小说中的“不朽者/die Unsterblichen, 如莫扎特”(完完全全做自己,就像是《德米安》中所提及的“冲破了蛋壳的鸟”,就是“Abraxas” )。

  b.        “荒原狼”:用自己头脑思考, 自己做自己,但又不能和市民阶层的生活彻底断裂。

    c.        Hermine:有头脑, 但不坚持“自己做自己”,清楚自己要什么,也愿意做出部分牺牲, 以达到“自己做自己”。

    d.        Pablo:做大多数人要做、愿做的事,是个看上去“快活、无忧无虑的孩子”/ “ein vergnuegtes und problemloses Kind”,追求感官享乐。这个层级其实就是市民阶层。

    D1:  而本质上, 他是个“隐藏的圣者“/”ein versteckter Heiliger”, 因为他知道在什么情况下,“自己做自己”! 最后,他也成了荒原狼的拯救者(心理医生)。

  e.        浪子:只为自己舒服,愉悦,快乐,甚至不惜牺牲他人。

相信,作者Hermann Hesse (1877年7月2日-1962年8月9日)一定是找到了出路, 否则, 像他这样的人,是不会这样长寿的。写文作画,帮助他不断梳理自己, 最后,安定、安心。 这也是我强烈推荐此书的原因:我们大家活在这个世界上, 都在寻找出路!只是这样的书, 太年轻的人, 可能是无法读的下去的。

(III) 《荒原狼》读书笔记

以“荒原狼”的图像 (II)为纲,按照结构 (I) 的顺序, 依次罗列,便于查找原文。

(一) “荒原狼”的外在

“荒原狼”的外在,主要是基于小说的“出版者序”对Harry Haller 印象而成, 也包括一些在后面,在“论荒原狼”的文章里、以及在其自述里提及的有关“荒原狼”的外在部分。

1.    “荒原狼”是Harry Haller对自己的称谓 。

1.1.        Er war wirklich, wie er sich zuweilen nannte, ein Steppenwolf, ein fremdes, wildes und auch scheues, sogar sehr scheus Wesen aus einer anderen Welt als der meinigen.

  正像他自己有时说的那样, 他的确是一头荒原狼, 一头来自另一世界的、陌生的、粗野的,但又是胆小,甚至非常胆小的生物。

1.2.        Ein zu uns, in die Staedte und ins Herdenleben verirrter Steppenwolf, ..., seine scheue Vereinsamug, seine Wildheit, seine Unruhe, sein Heimweh, und seine Heimatlosigkeit.

一只迷了路来到我们城里,来到畜群中的荒原狼。。。 他胆怯, 孤独, 狂野, 不安,  思念家乡,而又无家可归。

1.3.        Er ging auf zwei Beinen, trug Kleider und war ein Mensch, aber eigentlich war er doch eben ein Steppenwolf.

他用两条腿走路, 穿着衣服, 是个人, 可其实他是一头荒原狼。

2.    “荒原狼”是个年近五十的单身男人。居无定所。他的箱子贴满了不同国家、旅馆、运输公司的标签。

2.1.      beruflos, familienlos, heimatlos 没有职业, 没有家庭, 没有故乡

3.    他是孤独的,他的精神有一定程度的抑郁。

3.1.        他独来独往, 非常安静。/ Er lebte sehr still und fuer sich.

3.2.        此人不合群,不善交际。/ den gesellig war dieser Mann nicht.

3.3.        他是忧伤的 /traurig

3.4.        他的内在走向死亡/ Inneres Sterben

3.5.        悲观, 自我否定

3.5.1 die Basis seines Pessimismus sei nicht Weltverachtung, sondern Selbstverachtung.

他悲观的基础,不是鄙视世界, 而是鄙视自己

3.5.2 … war er selbst der erste, den er haste und verneinte...

。。。他憎恨和否定的第一人是他自己。。。

评论 3.5:

憎恨和否定, 是你拿了一把“尺”,自己来测量、评价自己、得出负面的结论后, 对自己不满的情绪及其行动的表现。可是,

              a.        难道这把“尺”就是公理吗, 每一次测量(随时随地)都是可靠的吗?

            b.        作为被衡量、被评价的自己, 在衡量、评价的当下, 所表现出来的是状况,可以代表整个自己吗?

              c.        如果所表现出的状况是小概率的状况, 如5%, 你可以用小概率的状况,否定整个自己吗?

                d.        看到(负面的)结果,你气愤, 产生憎恨的情绪。是因为负面的结果让你气愤;还是因为负面的结果, 让你觉得,比方说丢脸 , 这个丢脸的感觉让你气愤,从而觉得自己一无是处 (否定自己)?

              e.        。。。

只要多问自己几句, 你就会发现,你所憎恨和否定的, 有可能不是真实的自己的状况!让你生气的不是你眼前发生的事情! 你产生了情绪, 就说明一点:你自己和自己过不去!

想起来想到了黑格尔(Georg Wilhelm Friedrich Hegel,1770—1831)的一句话:

Was vernuenftig ist wirklich, und was wirklich ist vernuenftig.

凡是现实的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是现实的。

深呼吸, 读几遍, 再想想, 也许你就会发现, 大动干戈,生气, 憎恨, 真没有必要哈!真要解决生气的问题,

              a.        就要去看, 为啥,比如,一个负面的结果,会让你决得丢脸;换句话,你为啥就不能接受负面的结果?

            b.        又为什么,一个负面的结果,你会觉得“自己一无是处”;是什么念头让“你自己和自己过不去“!

              c.        这个念头(“自己一无是处”)又是如何、何时进入你的头脑, 并且可以自动发生作用的。

            d.        。。。

无需憎恨,无需否定, 无需触发情绪, 只是问自己;自己做自己的“监护人“、”保护人“,让自己安心、安定。。。几次下来, 从”负面结果“到产生“生气情绪“的通路就会阻断了, 无路了。换句话,再有”负面结果“,你只会该怎么做, 就怎么做,而没有情绪上的波动;也不会“自动地”自己否定自己; 也就不会再次重复“自己一无是处”;你也不会和自己较劲,不会 ”自己和 自己过不去“了。慢慢的, 你生气的次数会越来越少, 情绪也会越来越稳定, ”憎恨“、”否定“这类否定词,也会在你的生活里越来越少了。

3.6.        Er war von seiner Vereinsammung, seinem Schwimmen im Wasser, seiner Entwurzelung so bewusst ueberzeugt...

  他深信自己非常孤独, 在水中游泳挣扎, 似浮萍般漂流 (无根之木)。。。

3.7.        … aber was war das auch fuer ein trostloses, verlorenes und wehrloses Leben, das er fuehrte!

他过得是一种什么生活, 没有安慰, 没有希望, 也毫无抵抗力!

评论3.6-3.7:

也经常在生活中,看到这样的人, 心痛这样的人。因为理解, 所以悲悯。另一方面, 作为旁观者,我们只有深深的无力感!因为,对于这种“和自己过不去的人”,要想改变现状,只有靠他自己,也只有他自己想改变, 才可能开启改变之路。 其他人, 只能是点到为止。你是无法掰动他人的人生轨道的!

就如此小说中,在“魔幻剧院“,Pablo 已点明了“荒原狼”的问题,要他“脱下眼镜”来看剧。至于眼镜是否能完全脱下,就不是Pablo可以决定的:在魔幻剧院里,“荒原狼”用刀杀死了Hermine(虚幻状态),就说明“荒原狼”的原来眼镜还是起作用了, 所以“治疗”还需继续。。。

3.8.        Denn Hallers Seelenkrankheit ist nicht die Schrulle eines einzelnen, sondern die Krankheit der Zeit selbst, die Neurose jener Generation, welcher Haller angehoert, und von welcher keineswegs nur die schwachen und minderwertigen Individuen befallen scheinen, sondern gerade die starken, geistigesten, begabtesten.

Haller 心灵上的毛病并不是个别人的怪病,而是时代的毛病,是Haller 那一代人的毛病, 染上这种毛病的并非只有那些软弱的、微不足道的个体,而是那些坚强的,思考力最强的, 最有天赋的人,更容易得病!

评论3.8

痛苦,是因为清醒的头脑 (亦或是活得太认真),胸怀大志! 一眼就看到问题,着急呀。。。因为没有看到可以扭转局面的机会/自己没有能力去改变! 从另一个角度看,就是如何学会和“问题共生”, 不是不解决,而是不能马上解决,因为时间有限, 需要有个排序,来解决问题。

这个世界上, 最痛苦的,就是这类人, 有自己的头脑, 胸怀大志, 但又没有机会施展才能。所以, 学会推销自己,也是很重要的!否则, 空有才华付流水, 落得个 “醉里挑灯看剑,梦回吹角连营”(辛弃疾《破阵子,为陈同甫赋壮词以寄》)。

当然,这样生活状态下的“荒原狼”,其身患神经症是毋庸置疑的。

3.9.        Zum wirklichen Leiden, zur Hoelle wird das menschliche Leben nur da, wo zwei Zeiten, zwei Kulturen und Religionen einander ueberschneiden.

只有在两个时代交替, 两种文化、两种宗教更替时, 生活才真正成了苦难,成了地狱 。

3.10.    Haller gehoert zu denen, die zwischen zwei Zeiten hineingeraten, die aus aller Geborgenheit und Unschuld herausgefallen sind, zu denen, deren Schicksal es ist, alle Fragwuerdigkeit des Menschenlebens gesteigert als personliche Qual und Hoelle zu erleben.

Haller 就是处于两个时代交替时期的人, 他们失去安全感, 不再感到清白。 对他们来说, 他们的命运 就是, 把人生是否还有意义这个问题,作为个人的痛苦和劫难,来加以体验。

评论 3.9-3.10:

交替时期, 带给人的痛苦, 是因为价值观的冲突。当然, 这种痛苦一定是发生在有思想的人身上。他有自己的想法,有自己的坚守。突然, 在新的时期/环境/语境下,原来的想法, 坚守不再被接受, 被认可! 这才是被否定, 彻彻底底的被否定!法语Fin de siècle, 就是用“世纪末“这个时间的转折,来讲在世纪转折时期,基于价值观冲突的文化现象。所以, 一定程度的“与时俱进”,还是很有必要的。 此小说里所描写的,以“荒原狼”为代表那群人的痛苦, 其本质上,就是这种世界末的痛苦。 想起了投湖自尽的王国维,文化的冲突,是他自我了结的很重要的原因之一 (他临终留下一言:五十之年,只欠一死。经此世变,义无再辱)。

4.    他喜欢在生活市民阶层中,但不进入市民生活。

4.1.        进到姑妈的房子, 在问好、打招呼之前,先用鼻子嗅嗅空气,然后说道:“哦,这里气味不错”/ “ oh, hier riecht es gut.”

4.2.        “荒原狼”是“出版者”姑妈的房客: 他租了姑妈的一个阁楼(当书房/客厅)和一个卧室。       

4.3.          他喜欢干净、整洁、友好而又体面的生活。/ Sauberkeit und Ordnung und nach einem freundlichen und anstaendigen Leben. 

4.4.            ... Ich selbst lebe in einer anderen Welt, nicht in dieser .... so bin doch auch ich der Sohn einer Mutter, und auch meine Mutter war eine Buergersfrau...sehe ich diesen stillen kleinen Garten der Ordnung und freue mich , dass es das noch gibt.

。。。我生活在另一个世界, (粗鲁的荒原狼的世界)。。。但我也是母亲的孩子,我的母亲也是属于市民阶层。。。看着这个安静、整洁的小院子,我开心,至今还有这些。

4.5.        … dass er in der Tat unsere kleine buergerliche Welt ... aus seiner Fremdheit und Steppenwolfigkeit heraus geradezu bewurderte und liebte, als das Feste und Sichere, als das ihm Ferne und Unerreichbare, als die Heimat und den Frieden, zu denen ihm kein Weg gebahnt war.

从他那个异于常人的荒原狼的角度看, 他的的确确赞赏并热爱我们这个小市民世界, 他把这个市民的生活天地看作是稳定、安全的生活, 看作是无法达成的遥远目标, 看作是故乡和安宁。所有这一切, 对他来说是遥不可及的。

4.6.        Ein kleines und buergeriches, aber gesichertes und von Pflichten erfuelltes Leben.

平常、普通的市民生活,有保障,也有义务的生活。

评论 4.6:

幸福就是安心, 安宁, 安然。。。在有这种特质的地方生活, 一定是众人心之所往,正如苏东坡所说:此心安处是吾乡 (《定风波·南海归赠王定国侍人寓娘》)。所以,我们需要修心,随时随地,“若无闲事挂心头, 便是人间好时节“ (宋代无门和尚的《颂》)。

患有“世纪转折期乡愁病“的“荒原狼”,也只有处在市民阶层中生活,闻到市民生活的气息, 才能让他那颗敏感、飘忽的心,得以稍稍喘气,安定。

5.    他受过教育,是个教养不错、体面的读书人,有自己的思想,坚持做自己。

5.1.        他的行李是:两个箱子和一大箱子的书籍。/ zwei Koffern und eine grosse Bueherkiste.

5.2.        他穿着时髦、舒适、体面、不拘小节。/ modern, bequem und anstaendig aber unsorgfaeltig.

5.3.        他待人客气, 友好, 不令人讨厌 / hoeflich, ja freundlich, nicht belaestigt.

5.4.        他是个有思想的人。

Er hatte mer gedacht als andere Menschen und hatte in geistigen Angelegenheiten jene beinah kuehle Sachlichkeit, jenes sichere Gedachthaben und Wissen,...

他比其他人想得都多. 在谈起精神方面的事情时,非常冷静,就事论事,显示出思虑周全,无所不晓的样子。。。

5.5.        面对装腔作势的报告人,他一眼就看穿:

… einen Blick der Kritik ueber diese Worte (Schmeicheleien) und ueber die ganze Person des Redners.... Er (der Blick) ironisierte  und erledigte die Situation des Augenblicks, die Erwartung und Stimmung des Publikums, den etwas anmassenden Titel der angekuendigten Ansprache – nein, der Blick des Steppenwolfes durchdrang unsere ganze Zeit, das ganze betriebsame Getue, die ganze Streberei, die ganze Eitelkeit, das ganze oberalechliche Spiel einer eingebildeten, seichten Geistigkeit - ... der Blick ging noch viel weiter als bloss auf Maengel und Hoffnungslosigkeiten unserer Zeit, unserer Geisitigkeit , underer Kultur. Er ging bis ins Herz alles Menschentums…

这一瞥,是对那些奉承话的批评, 是对报告人人格的批评。。。这一瞥还讽刺了此时此刻的场景, 嘲弄了观众,是他们失望和扫兴, 也嘲笑了颇为傲慢的演讲主题 – 不, 远远不止这些, 荒原狼的这一瞥,看穿了我们的整个时代, 看穿了整个忙忙碌碌的生活,看穿了那些肤浅轻浮的人的精神世界的表面活动,包括他们的追求。。。这一瞥还指出了我们的时代, 我们的精神,以及我们的文化的缺失和不可救药, 这一瞥击中了人性要害。。。

评论 5.4-5.5: 参见3.8

5.6.        他爱读书 ,爱思考 / Gedanken- und Buechermenschen       

5.7.        有不错的艺术修养, 会画画

5.8.        爱好音乐,对古典音乐是有深度研究,有高尚音乐品味

评论5.6-5.8:

幸福的另一个维度是,可以让人专注,忘我,不觉时间飞逝。。。从而带来内心的宁静,愉悦。从这个角度来看, 读书, 画画, 音乐,甚至职业,家务, 运动。。。,任何需要你全心投入的事情, 都可以达到这种境界。 当然,这是需要年轻时的准备。我一直觉得,身心投入的过程, 才是真正的目的。输出, 哪怕是正面的输出,也只能算是身心投入的“奖励/Bonus”而已。如果仅仅是冲着输出去的, 那幸福感是会打上折扣的。 所以, 冲着这个提目,想明白“为啥活着“、 ”活着为了啥“是很重要的。

6.    他的健康状况不是很好

6.1.      走楼梯有些困难。后来知道是痛风,应该是源于其饮食无节、喝酒无度。

6.2.      他睡眠不好, 应该是源于其起居无常。/ Er fuehrte keineswegs ein ordentliches und vernuenftiges Leben.

6.3.      抽烟很厉害, 到处是烟味/ Zigarrenrauch ,der alles erhuellte.

7.    他的财务状况良好,没有支付压力(用于市民生活)

7.1.      参见5.2

7.2.      Er war auch mit dem Haus, dem Zimmer, dem Preis fuer Miete und ... allem sofort und ohne Einwaende einverstanden.

7.3.      他二话没说, 立刻同意租我们的房子 (一间书房,一间卧室)。

(二) “荒原狼”的内在

“荒原狼”的内在,主要是基于小说的“论荒原狼”而成。

另,对序号的说明:如果和前面的内容类似, 则保留第一个数字,而继续第二个数字顺序。

1.    “荒原狼“是Harry Haller对自己的称谓:

1.4.    Der Steppenwolf hatte also zwei Naturen, eine menschliche und eine woelfische, dies war sein Schicksal... in ihm liefen Menschen und Wolf nicht nebeneinander her, und noch viel weniger halfen sie einander, sondern sie lagen in staendiger Todfeindschaft gegeneinander, und einer lebte dem andern lediglich zu Leide, und wenn Zwei in Einem Blut und Einer Seele miteinander todfeind sind, dann ist das ein uebles Leben.

荒原狼有两种天性:人性和狼性,这就是他的命运。 。。。在他身上, 人和狼不是和平共处、互相帮助的, 而是势不两立, 是互相做对。在一个人的生命、灵魂里有两个互为死敌部分, 这种生活是非常痛苦的。

评论 1.4:

看到这里, 我真是心痛这个“荒原狼”。他活得是多么拧巴,左也不是,右也不是!而且, 还左右互掐,“自己和自己过不去”!

1.5.        Wenn er(Steppenwolf)  Wolf war, der Mensch in ihm stets zuschauend, urteilend und richtend auf der Lauer lag – und in den Zeiten, wo er Mensch war, tat der Wolf ebenso.

当他是狼时, 他身上的人总是埋伏在那,观察,评判, 伺机进攻。同样, 当他是人时, 狼也如此。

评论 1.5:

如果老是这样看别人的话,很可怕。还是想想黑格尔的话吧, Was vernuenftig ist wirklich, und was wirklich ist vernuenftig. /凡是现实的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是现实的。

既然是合理的, 那自然就没有不满足, 也就无所谓不高兴了, 情绪也就不会有太大波动。

从另一个角度来看, 观察和评判外在世界, 自然是要有尺度的。但这个尺度通常是观察者、评判者自己的尺度, 带有明显其个人色彩。根据此尺度得出的结论, 进而后续的行动,如“伺机进攻”,其合理性是不能保证的。

佛家说“毋论”其实更合理, 因为作为观察者、评论者, 你未必知道你观察的主体的全部“剧本”。根据你自己的尺度, 根据你看到的图像,得出结论,就更要质疑其合理性了。

再说,把时间、精力花在观察“外在世界”,还让自己清净之心不断受到扰动,进而产生情绪。似乎没有一方是受益者。 还是读读苏东坡吧:“无波真古井, 有节是秋筠” (苏轼《临江仙 送钱穆父》)。

1.6.        Er hat sich nie fuer Geld und Wohlleben... verkauft, und hat hundertal das, was in aller Welt Augen sein Vorteil und Glueck war, weggeworfen und ausgeschlage, um dafuer seine Freiheit zu bewahren. ... hier war er unbeugsam und unbestechlich, hier war sein Charakter fest und gradlinig.

他从来没有为金钱和舒服的日子,为。。。出卖过自己;为了维护他的自由,他不知上百次地抛弃和拒绝世人眼里的好处和幸福。。。。在这些事情上, 他是不可动摇,不可商量的; 在这些事情上,他的底线是坚定的、毫不妥协的。

评论1.6:

所谓价值观, 是一个人,为人处事的基本准则。这就是为什么, 世界末,价值观被否定的人,会觉得痛苦,因为现在他不知该如何思考,如何行动。当然, 对价值观的坚守,其实也是价值观的一部分。 也有功利的人, 会变动“尺度”。短时看, 也许是“聪明”(也只有他自己才认为的“聪明“),便利,快捷,有效率;而从长远来看, 也还是会苦恼:到底啥是正确的选择。所以,还是这句话:没有什么是理所当然的。

1.7.  Allein mit dieser Tugend hing wieder sein Leid und Schicksal aufs engste zusammen. … Es wurde anfaenglich sein Traum und Glueck, dann sein bitteres Schicksal. Der Machtmensch geht an der Macht zugrunde, der Geldmensch am Geld, ...Und so ging der Steppenwolf an seiner Unabhaengikeit zugrunde. … frei und allein bestimmte er ueber sein Tun und Lassen. … Aber mitten in der erreichten Freiheit nahm Harry ploetzlich wahr, dass seine Freizeit ein Tod war, dass er allein stand, dass die Welt ihn auf eine unheimliche Weise in Ruhe liess, dass die Menschen ihn nichts mehr angingen...dass er in einer immer duenner und duenner werdenden Luft von Beziehungslosigkeit und Vereinsamung langsam erstickte. Denn nun stnd es so, dass Alleinsein und Unabhaengigkeit nicht mehr sein Wunsch und Ziel war, sondern sein Los, seine Verurteilung...Dies war eins der wichtigen Kennzeichen seines Lebens.

他的痛苦和命运,又恰恰和他的这个性格(坚守底线) 紧密相连。 。。。开始,这是他的梦想和幸福, 然后,则变成了他痛苦的命运。追求权力的人毁于权力,追求金钱的人毁于金钱。。。荒原狼则毁于我行我素。。。。他的所作所为都是由他自己决定。。。。Harry得到了他的自由, 同时, 他突然发现,他的自由就是死亡,他现在非常孤独, 外界谁也不来打扰他, 各式人等和他毫不相干。。。他在越来越稀薄的与人无关的孤独空气中,慢慢窒息而亡。 至此,独自一人, 独立性已不再是他的愿望和目的了, 而是他的厄运,是对他的判决。。。而这也是荒原狼生活的重要标志之一。

评论1.7:

受过教育, 学会用自己的头脑思考,就意味着,

                      a.        学会理性---决定前,审时度势

                      b.        学会接受“一枚硬币的两面”,承担一切后果, 正面和反面。--- 决定后,一往无前。

                      c.        知道所有事情的发展都是:物极必反,否极泰来 --- 坦然面对谷底;淡定面对谷顶,所谓“无波真古井。”

                      d.        知道没有理所当然, 需要努力 (适度),并坚持。

                      e.        知道自己未必是世界上唯一“聪明”的人!

                        f.        知道唯一永恒的是变化本身!

1.8.        So war dies mit dem Steppenwolf beschaffen, und man kann sich vorstellen, dass Harry nicht gerade ein angenehmes und glueckliches Leben hatte. … ungluecklich konnte er auch andere machen, naehmlich wenn er sie liebte und sie ihn. … und so brachte der Steppenwolf seine eigene Doppeltheit und Zweispaeltigkeit auch in alle fremden Schicksale hinein, die er beruehrte.

这就是荒原狼的特性。可以想象,(荒原狼)Harry的生活并不舒服, 不幸福。。。。当他爱人或被人爱时, 也能使别人不幸福。。。。 就这样, 荒原狼把他自己的两面性、两面分裂性带给了和他接触的那些人的生活里。

评论1.8:

看到这里,就很为这种“荒原狼”类型的人难过!他们不仅自己把自己的日子过的非常拧巴, 还在和他人接触的过程中, 把自己身上这种“负面”的情绪,也传染给他人 (那些人自然是正气不足的)!久而久之,和他接触的人也因他身上的“负面”情绪, 而害怕和他打交道。这反过来,使他走向更“负面”,因为有毒的负面气场未被释放,反而累积, 发酵,成为了“爆炸源”,就看是哪个倒霉鬼踩了这个“雷”!

这样的人, 走入婚姻, 也是“和可怕的“。婚姻无法治愈这种人的毛病。相反,基于同样的原因, 因为婚姻生活,夫妻双方在一起的时间不少,使得另一方”踩雷爆炸“的几率增大不少。。。

由此, 想到一个伴侣选择的问题,外貌、财务状况、家境等, 是重要的, 但绝不应该放在首位,放在首位的必须是心理健康,人格健全,起码是“不拧巴” !

1.9.        Die Zweiteilung in Wolf und Mensch, in Trieb und Geist, durch welche Harry sich sein Schicksal verstaendlicher zu machen sucht, ist eine sehr grobe Vereinfachung, ... Harry besteht nicht aus zwei Wesen, sondern aus hundert, aus tausenden. Sein Leben schwingt (wie jedes Menschen Leben) nicht bloss zwischen zwei Polen, etwa dem Trieb und dem Geist, oder dem Heiligen und dem Wuestling, sondern es schwingt zwischen tausenden, zwischen unzaehlbaren Polpaaren.

Harry 试着把自己分为狼和人,欲望和精神,来更好地理解自己的命运,这是太粗糙、简单的两分法。。。。Harry 远不是由两种特质构成,而是成百上千。 他的生活(如同每个人的生活)不仅是在两极, 如欲望和精神,圣人和浪子之间摆动,而是在无数对两极间摆动!

评论1.9:

人的复杂性! 自己未必全部认识自己,别人也未必能全部认识你,而且还一定存在着你自己未认识、也从未被别人认识的自己!所以,在【Demian/德米安】中, 黑塞说道:

Seine Sache war, das eigene Schicksal zu finden, nicht ein beliebiges, und es in sich auszuleben, ganz und ungebrochen.

(每个人)他的任务是, 找到自己。 不是随意的, 而是在那之中尽情生活,全心全意、不受动摇地生活。

另外, 一个人多面的呈现,佛教也是这样认为的, 看看庙里的塑像, 一个头呈现出不同的面;还有,最熟悉的观音像,就有三十几种。。。如此种种,认识自己,也不是一件容易的事。

1.10.    Die (Rettungs-)Moeglichkeit (des Steppenwolfes) aber, die Hoffnung ist vorhanden. Wer ihn liebt, wer an ihm Teil nimmt, mag ihm diese Rettung wuenschen. Er wuerde dadurch zwar fuer immer im Buergerlichen verharren bleiben, aber seine Leiden waeren ertraeglich, wuerden fruchtbar. ...Dann wuerden sie (Mensch und Wolf) entweder explodieren und fuer immer auseinandergehen, so dass es keinen Steppenwolf mehr gaebe oder sie wuerden unter dem aufgehbenden Licht des Humors eine Vernunftehe schliessen.

然而,(荒原狼)得救的可能性是存在的, 希望也还是有的。 热爱他的人, 同情他的人, 尽可以祝愿他得到拯救。 这样, 他也将永远留在市民阶层 (他曾经是蔑视的),但另一方面,他的痛苦也变得可以忍受, 并赋予成果。。。。然后, (人性和狼性)要么突然爆发冲突, 永远分手,从此没有荒原狼;要么 (人性和狼性)在幽默的光照下结成理性的婚姻 (在市民阶层踏实生活)。

评论1.10:

这为后文,舞女和魔幻剧院打下伏笔。 感叹于黑塞的结构策划,严谨!

另一方面, 忽然发现, 我们这些受过教育, 学会用自己头脑思考的人,或多或少是一定程度上的“荒原狼”--- ein buergerlicher Intellektueller (源自市民阶层的知识分子)! “荒原狼”所经历的痛苦, 在相当范围内, 还是能够理解, 并且感同身受。 看到这里, 恍然大悟,这个状态只能是“中间态”,不可持续, 不能长久。。。那么生存下去的理由,就是“度“的把握!此时,我想起了苏东坡有一首很妙的诗:【观潮】

庐山烟雨浙江潮,未到千般恨不消。

到得还来无别事,庐山烟雨浙江潮。

3.  他是孤独的,他的精神有一定程度的抑郁(神经症)。

3.11.    Ein anderes (Kennzeichen des Steppenwolfes)  war, dass er zu den Selbstmoerdern gehoerte. …Diese Art von Menschen ist in ihrer Schicksalslinie dadurch gekennzeichnet, dass der Selbstmord fuer sie die wahrscheinlichste Todesart ist, wenigstens in ihrer eigenen Vorstellung…. welchen (Selbstmoerdern) nicht mehr die Vollendung und Ausgestaltung ihrer selbst als Lebensziel erscheint, sondern ihr Aufloesung, zurueck zur Mutter, zurureck zu Gott, zurueck zu all. …. Denn sie sehen im Tod, nicht im Leben den Erloeser...Machte er (Steppenwolf) aus der Vorstellung, dass ihm zu jeder Sunde der Weg in den Tod offenstehe, nicht bloss ein jugendlich-melancholisches Phantasiespiel, sondern baute sich aus ebendiesem Gedanken einen Trost und eine Stuetze. Zwar rief in ihm, wie in allen Menschen seiner Art, jede Erschuetterung, jeder Schmerz, jede ueble Lebenslage sofort den Wunsch wach, sich durch den Tod zu entziehen. Allmaehlich aber schuf er sich aus dieser Neigung gerade eine dem Leben dienliche Philosophile. .... dass Selbstmord zwar ein Ausweg, aber doch nur ein etwas schaebiger und illegitimer Notausgang ist, dass es im Grund elder und schoener ist, sich vom Leben selbst besiegen und hinstrecken zu lassen als von der eigenen Hand.

另一个(荒原狼)特征是,他属于自杀倾向者的行列。。。。对于这类人(自杀倾向者)来说, 自杀是命中注定, 最可能的死亡方式,至少他们自己是这么认为的。 。。。他们的生活目的似乎不再是自我完成,自我发展,而是自我解体,回归母体,回归上帝,回归宇宙。。。。他们的救世主不是生,而是死。。。在他(荒原狼)的想象中, 通向死亡的路的大门是一直对他敞开的,对他来说,这不是忧郁的, 想象出来的游戏;从这个想法中, 他还获取了安慰、安定 (一条“备份”之路)。和所有他的同类(自杀倾向者)一样,任何冲击 (负面的, 如失望),任何痛苦,恶劣的生活状况都会马上唤醒他的愿望:一死以求摆脱(困境)。渐渐的, 他把这种倾向发展成一种反而是(帮)助生(存)的哲学。。。。 自杀虽然是一条出路, 却是一条不太体面, 不太正当的紧急出路。 从本质上说,让生命战胜自己, 摆布自己, 比用自己的手结束自己生命要高尚得多,美好的多。

评论3.11:

人活着,就是含辛茹苦。/ We were born to strive and endure -- you as well as I: do so.  在电影“Jane Eyre/简爱“我第一次听到这样的话 (由此, 心心念念的一本书。将近卅年后,在Regensburg 的老城书店里, 特意花了大钱买了本精装书。这是后话了。)当时,还是一个初中生的我, 听到这句话, 有点不置可否,因为前面的路是阳光灿然呀!四十多年后的今天, 再回过头来看, 没错,活着, 从来就不是容易的事,没有什么是理所当然的!反而,死是更容易。 可这是弱者的不负责任、逃避的方法, 一了百了。 真正的勇士,

                        a.          如苏轼:问汝平生功业,黄州惠州儋州。--- 自题金山画像,

                        b.        如贝多芬 ,es fehlte wenig, und ich endigte selbst mein Leben. Nur sie die Kunst, sie hielt mich zurück, ach es dünkte mir unmöglich, die Welt eher zu verlassen, bis ich das alles hervorgebracht, wozu ich mich aufgelegt fühlte. und so fristete ich dieses elende Leben– wahrhaft elend; /差一点我只能用自杀来收场。是艺术, 她留住了我。呵!我认为,在我还没有完成交给我的全部使命以前,就离开这个世界,这简直是不可能的。就这样,我在熬过这痛苦的生活.真是痛苦啊--【Heiligenstädter Testament海利根斯达特遗嘱】。

          他们就是如同罗曼罗兰所说的那样“那就是在认识生活的真相后依然热爱生活!” 

当然, 像“荒原狼”那般, 把自杀当作是一条和痛苦生活相抗衡的方法,就更是可笑了。

更可笑的是, 求生不得,求死不能。完全陷入“无脑”状态,才会有后面和Hermine 的故事。可这就意味着, Harry 将和“荒原狼” 脱钩:听从他人的命令, 某种意义上 ,也可以说“荒原狼”走上了“疗愈”之路。

4.  他喜欢在生活市民阶层中,但不进入市民生活。

4.7.        …Lebte er niemals in den Provinzen des Lebens, wo keine Buergerlichkeit mehr existiert.

他从不曾在市民精神消失的地方生活。

4.8.        In einem kultiverten Buergerhause aufgewachsen, in fester Form und Sitte, war er mit einem Teil seiner Seele stets  an den Ordnungen dieser Welt haengengeblieben.

他是在一个有文化的市民家庭中长大, 那里有固定的生活方式和道德风俗, 所以他的灵魂里,有一部分是一直和这个世界秩序相结合 (换句话说, 这个市民秩序已经固化入他的灵魂, 成为他灵魂的一部分)。

4.9.        Er … ist dennoch ein Zwangshaeftling des Buergertums und kann ich nicht entrinnen.

。。。他依然是市民阶层的囚徒,并不能与之彻底割裂。

4.10.    Das “Buergerliche” nun, als ein stets vorhandener  Zustand des Menschlichen, ist nichts anderes als .. das Streben anch einer ausgeglichenen Mitte zwischen den zahllosen Extremen und Gegensatzpaaren menschlichen Verhaltens. ...Zwischen beiden (der Heilige und der Wuestling) nun versucht in temperierter Mitte der Buerger zu leben. Nie wird er sich aufgeben, sich hingeben, weder dem Rausch noch der Askese, nie wird er Maertyrer sein, … – im Gegenteil, sein Idea ist nicht Hingabe, sondern Erhaltung des Ichs, sein Streben gilt weder der Heiligkeit noch deren Gegenteil, Unbedingtheit ist ihm unertraeglich, ... er will zwar tugendhaft sein, es aber auch ein bisschen gut und bequem auf Erden haben. Kurz, er versucht es, in der Mitte zwischen den Extremen sich anzusiedeln, in einer gemaessigen und bekoemmlichen Zone ohne heftige Stuerme und Gewitter, und dies gelingt ihm auch, jedoch auf Kosten jener Lebens- und Gefuehlsintensitaet, die ein aufs Unbedingtheit und Extreme gerichtetes Leben verleiht. … Auf Kosten der Intensitaet also erreicht er Erhaltung (des Ichs) und Sicherheit, statt Gottbesessenheit erntet er Gewissensruhe, statt Lust Behagen, statt Freiheit Bequemlichkeit, statt toedlicher Glut eine angenehme Temperatur. Der Buerger ist deshalb seinem Wesen nach ein Geschoepf von schwachem Lebens – antrieb, aengstlich, jede Preisgabe seiner selbst fuerchtend, eicht zu regieren. Er hat darum an Stelle der Macht die Majoritaet gesetzt, an Stelle der Gewalt das Gesetz, an Stelle der Verantwortung das Abstimmungsverfahren. …als Laemmerherde.

作为永恒人性的“市民精神”,其实就是在人性无数的极端和对立中,寻求平衡路径。。。。市民阶层则企图调和, 在两者(圣人和浪子)之间生活。他们不会放弃自己, 也不会献身上帝,即他们不会放纵自己, 也不会禁欲苦修。 。。。 相反, 他们的理想不是奉献,而是保持自我,他们努力追求的不是高尚,也不是其反面,他们无法忍受的是无条件/绝对的(状态)。。。他们虽然愿意品行端正,但又想在人间过有些舒适的好日子。简而言之, 他们企图在两个极端之间,在没有狂风暴雨的舒适地带安居乐业,他们成功了,也付出了代价:他们的生活和情感是平庸的, 缺乏那种极端的、无条件的生活带来的极致强度。 。。。牺牲了强度, 得多了自我的保持和安全感;收获的不是对上帝的狂热,而是良心的安宁;不是喜悦而是满足;不是 自由而是舒服;不是致命的炽热而是适宜的温度。因此, 究其本质, 市民阶层是软弱的物种,有着弱弱的进取心;胆小;患得患失,容易被统治。因此, 他们以多少代替权利;以法律代替暴力;以表决代替责任。。。。就是一群羔羊。

评论 4.10:

如醍醐灌顶,又如被人撕下面纱一般,生活中的我们不就是有这样的一面:我们追求的就是舒服,安逸,岁月静好,尽管也还有掩盖不住的平淡、平庸。在内心的深处, 也会有些稍稍的不甘, 可是又能怎样? 太平日子是最好的!真的碰到事情,一个集体决定就能让人不太难堪!

不得不感叹于作者的用笔犀利,让人想起鲁迅。 还有一点, 作品中几次明确点明的: Nur fuer Verrueckte /仅为狂人而作。 而且, 这个“狂人”的内涵, 在两个作者的笔下,又是多么的相似!不知鲁迅是否读过黑塞的作品。曾在某资料上看到一眼,黑塞的作品在日本很受欢迎的。鲁迅是否在日本看过黑塞的作品?

4.11.  Pruefen wir daraufhin die Seele des Steppenwolfes, so stellt er sich dar als ein Mensch, den schon sein hoher Grad von Individuation zum Nichtbuerger bestimmt. ...Sie( Steppenwoelfe)  verachten das Buergertum und gehoeren ihm dennoch an und staerken und verherrlichen es, indem sie letzten Endes es bejahen muessen, um noch leben zu koennen. ... der versoehnliche Ausweg in den Humor.  Der Humor bleibt stets irgendwie buergerlich  obwohl der echte Buerger unfaehig ist, ihn zu verstehen. … In der Welt leben, als sei es nicht die Welt, das Gesetz zu achten  und doch ueber ihm zu stehen, zu besitzen „als besaesse man nicht“, zu verzichten, als sei es kein Verzicht...

如果我们进一步审视荒原狼, 我们就可以看到, 他那高度的个性化已使他成为了非市民。...他们(荒原狼们)一方面蔑视市民阶层, 另一方面又(不得不)成为其中一员。为了活下去, 他们最终不得不肯定市民阶层,从而美化并增强市民阶层(这是荒原狼们没有意识到的)。。。 (他们找到)了妥协的路:幽默。 幽默始终是市民阶层特有的东西, 虽然真正的市民没有能力理解幽默。。。。 生活在世界上,又似乎不是我们的世界;尊重法律,又似乎是超越法律;占有财产,又似乎是“一无所有”;放弃一切又似乎是啥都未放弃。。。

评论 4.11:

这里已经暗示了小说的结局---魔幻剧院的调性。人生如戏, 何必太过认真、严肃?!Humor ist, wenn man trotzdem lacht./幽默就是,尽管如此,还是笑。 这是西方人的思维,咱们东方人会说,别怕, 人生无常:不管发生了什么, 下个转弯处,一定有另外的事等着你。放松, 呼吸。。。

可是, 这种放松的生活,对“荒原狼”这类人来说,有些困难, 他们已经忘了什么是轻松、愉快: 一方面是外界环境所致,比方说职业训练、职业习惯; 可另一方面,又是他们自己的选择,他们想要脱离“市民阶层”,想要更“高尚“。所以自己给自己设限, “这个不行,那个不行”;自己给自己“贴标签“,”我是和他们不一样“,“忘了自己和别人一样都是人/Aber ihr seid Menschen wie andere (Hermine 一眼就看出问题所在)”。。。因此,活得越来越小心,越来越拘谨,也活得”不太真实“: 他们活成了头脑中想象的样子,活出了戴面具的自己,而非真实的自己!

Hermine 的应对,证明了一点:所有的痛苦都是因为自己对事情/现象的解读造成的。换个角度, 就不是问题了,哪来的痛苦?!还是回到“幽默”:对事情的解读, 从幽默的角度看, 那就只有“笑”了。Humor ist, wenn man trotzdem lacht. ./幽默就是,尽管如此,还是笑。

5.  他受过教育,是个教养不错、体面的读书人,有自己的思想,坚持做自己。

5.9.        Er hatte vieles von dem gelernt, was Menschen mit gutem Verstande lernen koennen, und war ein ziemlich kluger Mann. Was er aber nicht gelernt hatte, war dies: mit sich und seinem Leben zufrieden zu sein.

他学了不少只有智力聪明的人能学会的东西, 他相当聪明。 但有一点他没学会, 那就是对自己、对生活感到满足。

评论 5.9:

  受过教育,不知道是否意味着,学会用自己的头脑思考。那些,学会思考的人, 又是否思考过这些问题:

                          a.        学了这么多东西, 干嘛用,

                        b.        生活到底是为了啥

                          c.        幸福是什么,

                        d.        如何才能幸福

                          e.        人生无常

                          f.        。。。

想过、并想明白这些问题后,相信其幸福感会增强一些的。

6.    他的健康状况不是很好

6.4.    Es gehoerte zu den Zeichen des Steppenwolfes, dass er ein Abendmensch.

        荒原狼的标志是,他是夜游神。

评论 6:

曾听过这样一句话, 幸福就是身上没痛, 心头无事。这当然是理想状态。 人,总会有身上不舒服的时候。但是, 我们要做的是,

            a.        随着年龄的增大, 如何尽量维持“身上没痛”的状态, 尽量晚地“获取生病国度的护照“ (苏珊 桑塔格/ Susan Sontag),这是其一;

                    b.          其二是,真的碰到了身体不可逆的变化, 如何在身体有病 (包括退行性病变)时,维持”精神没病“!

对于前者来说, 起居有节, 饮食有常,外加适度的锻炼,原则上是有帮助的;可对后者来说, 还是要靠在”获取生病国度的护照“ 之前的“修心”,需要接受“身体随着年龄的的退化”,不要“自己和自己过不去”!在这点上, 坦然、淡定地面对身体的退行性变化,以“无常“心面对一切, 显得尤为重要。

7.  他的财务状况良好,没有支付压力(用于市民生活)

7.4.    Mit Bewusstsein verachtete er den Bourgeois,  und war stolz darauf, keiner zu sein.  Dennoch lebte  er in mancher Hinsicht ganz und gar buergerlich, er hatte Geld auf der Bank. ...

他有意识地蔑视资产阶级/市民阶层,因为自己不是资产者而感到骄傲。然而在某些方面,他的生活完全想过市民阶层, 他在银行里有存款。。。

评论 7:

年轻时的努力工作,就是为了自己有个财务自由,财务保障。没有财务基础,幸福是会打折扣的, 毕竟满足生存需求,是需要钱的。但也无需把达成“财务目标”,当成一个主要目标, 一心一意地去追求。如果是这样的, 生活的乐趣何在?我们老祖宗所讲的均衡、平和生活,其实是最高境界。

(三) “荒原狼”的自述

1.    “荒原狼“是Harry Haller对自己的称谓:

1.11.    Die Unertraeglichkeit und Unhaltbarkeit meines Zustandes. …war mein Leben haerter, schwieriger, einsamer, gefaehrdeter geworden.

          我的生活状态无法忍受, 无法持续下去了。。。。我的生活变得愈加艰难困苦, 愈加孤独, 并且(自己)受到的危害也更大了。

1.12.    Ich erkannte..., dass die unertraegliche Spannung zwischen Nichtlebenkoennen und Nichtsterbenkoennen es war , ...

            我认识到,。。。, 这是无法忍受的,是求生不得、求死不能之间的压力。。。

  评论 1.11-1.12: 对应3.11

1.13.    … und ich sah nun deutlich wie ein Bild vor mir den Wahn meiner bisherigen Persoenlichkeit. Die paar Faehigkeiten und Uebungen, in denen ich zufaellig stark war, hatte ich allein gelten lassen und hatte das Bild eines Harry gemalt und das Leben eines Harry gelebt, der eigentlich nichts war als ein sehr zart ausgebildeter Spezialist fuer Dichtung, Musik und Philosophie – den genzen Rest meiner Person, das ganze uebrige Chaos von Faehigkeit, Trieben und Strebungen hatte ich als laestig empfunden und mit dem Namen Steppenwolf belegt. … diese Aufloesung meiner Persoenlichkeit keineswegs nur ein angenehmes und amuesantes Abenteuer, sie war im Gegenteil oft bitter schmerzhaft, oft nahezu unertraeglich. … began ich auch zu verstehen, warum ich trotz aller Verzweiflung den Tod so entsetzlich hatte fuerchten muessen, und begann zu merken, dass auch diese scheussliche und schmaehliche Todesfurcht ein Stueck meiner alten, beuerglichen, verlogenene Existenz war. ...Dieser begabte und interessante Herr Haller hatte zwar Vernunft und Menschlichkeit gepredigt und gegen die Roheit des Kreiges protestiert, er hatte sich aber waehrend des Krieges nicht and die Wand stellen und erschiessen lassen, wie es die eigentliche Konsequenz seines Denkens gewesen waere, sondern hatte irgendeine Anpassung gefunden, eine aeusserst anstaendige und edle natuerlich, aber doch eben einen Kompromiss.  … Er selbst, der alte Harry, war genau solch ein buergerlich idealisierter  Goethe gewesen...klaeglich war der ideale Herr Haller demontiert worden. …der aber seine Lumpen trug, als hingen noch Orden dran, und die verlorene Wuerde wenerlich weiter praetendierte.

。。。我以前的性格幻觉现在像一幅图像那样清楚地呈现在我面前, 我只让由于偶然因素而(发现并形成)的才能尽情显露、发展, 我只画了Harry的一个图像(一个面), 过着一个Harry的生活: 这个Harry只是一个在诗歌、音乐、哲学方面受过很好训练的专业人士,而对于Harry这个人物的其余部分, 对于其他的能力、欲望、追求等构成的部分,我讨厌他们, 就用一个荒原狼这个名字一概而论。。。。(现在意识到了), 我的人格分解为不同的侧面,这不是一个令人愉快的、有趣的冒险, 相反,这是非常痛苦,几乎不能忍受的。 。。。我开始理解, 我为什么如此绝望而又那样害怕死亡。 我开始注意到, 这种可恶可憎的怕死是我身上我不愿承认的以前就有的、市民性的一部分。 。。。这位天才而有趣的Haller先生虽然宣言理性和人性, 抗议战争的粗野、残忍,然而,在战争期间他并未被拉到墙边枪毙, 而这个是他的思想导致的必然结果。他找到了相适应的方式,一种非常体面、高尚的妥协。。。。他自己, 老Harry, 原来也是这样一个市民理想化的歌德形象。。。理想的Haller先生被肢解了。。。他穿着破衣烂衫, 似乎衣服上还挂满了勋章 (还带着高雅的面具),哭丧着脸, 继续要求那失去的尊严。

评论 1.13

精辟!

每个人,因为“集体无意识“( Kollektives Unbewusstes/ collective unconscious),头脑中自然而然就形成了一些基本的价值观。 我们中国人,总是会觉得“读书人”好 (万般皆下品, 惟有读书高)。在Harry那个年代,在欧洲, 诗歌、音乐,也是被冠以“高雅”的活儿, 所以,“荒原狼”就觉得自己是个“高雅范”,他自然愿意自己“是”,并且相信“就是”这样的高雅人士。自己身上的其他方面, 则被打包,“忽略不计”、“看不见”(就相当于“没有”)。不得不说, 认识自己, 正确地认识自己, 不是容易的事。

Hermine 让他发现自己身上也有,他自己都不愿意承认的面,那自然是非常痛苦的:打破了高雅的图像, 看到自己还有“不上台面”的侧面!如,他也像他蔑视的“市民阶层”一样:怕死!说到底, 尽管Harry带着“高雅”的面具,他其实还是“市民阶层”的一员!

-      现在,就好理解了, 他为何能找到“妥协”的方式,而且还是“非常体面、高尚”!相比之下, “戊戌六君子”之一的谭嗣同,就应该是属于君子/圣人之列:“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”。

-      现在, 也就可以解释,为何他看到教授家里那尊“市民理想化的歌德胸像”会那么地情绪激动:他激动的不是这尊“市民气的歌德像”, 而是在这尊歌德像上有他不能接受的“自己身上的市民气, 如顺从”, 所谓投射(Projection)是也!

可笑的是,“高雅的图像”打破了, 他还不死心, 就像“皇帝新装”里的皇帝一般, 幻想着, 高雅图像还在,我还是高雅人士, 还需要得到应有的尊严! 可笑、可悲的面子!他和Pablo关于音乐的对话, 就是这样。他还在“卖弄”他的“高雅修养”。

顺便说一句,小说中所提及的Hermine, Pablo, 还有Maria, 其实都是荒原狼自身的“投射影像”。 就像我们照镜子,看到自己的模样;我们也是通过和其他人打交道, 通过其他人, 来认识自己的!

在此, 还是要对作者的精妙构思点赞, 没有一句废话,所有的细节描述,都是前后呼应,都是有作用、有功能的!漂亮的结构!

1.14.    Die Herren Generaele und Schwerindustriellen hatten ganz recht: es war nichts los mit uns „ Geistigen“, wir waren eine entbehrliche, wirklichkeitsfremde, verantwortungslose Gesellschaft von geistreichen Schwaetzern.

将军们和重工业家们说得对:我们这些“从事精神活动”的人一事无成, 我们是一群可有可无、远离现实世界、不负责任的人,同时又是精神世界丰富、会耍嘴皮子人。

1.15.    Von Pablo: Sie machen immer sich selber Schwierigkeiten.

Pablo 说道: 您(Harry Haller) 总跟自己过不去。

评论 1.14-1.15

无论是Hermine, 还是Pablo (参见4.1.4),甚至是军人和实业家, 他们一眼就看清了,像“荒原狼”这样的“从事精神活动”的人,到底是怎样的。话说得难听,也一点不给他们留面子,但一定程度上,还是有道理的。

想来,我也算是是“从事精神活动”的人, 面对一线运行人员,能感受到他们想说未出口的话(算是给我们留面子),于是我也一直在想这个问题,如何体现自己存在的价值? 耍嘴皮子肯定不是存在的理由!下沉去现场, 实实在在帮助现场解决问题,然后再用我们的长处(表达力), 表达出来,让对方由衷地感受到你的价值。

1.16.    Ich bin mit Gluecklichsein nicht zufrieden Ich bin nicht dafuer geschaffen, es ist nicht meine Bestimmung. Meine Bestimmung ist das Gegenteil. …Das Unglueck, das ich brauche und ersehne, ist anderes; es ist so, dass es mich mit Begier leiden und mit Wollust sterben laesst. … aber Zufriedenheit ist keine Speise fuer mich. Es schlaefert den Steppenwolf ein, es macht ihn satt. Aber es ist kein Glueck, um darum zu sterben. … ich sehne mich nach Leiden, die mich bereit und willig machen zum Sterben.

我不满足于生活幸福。 我并不是为幸福而生, 那不是我的生活目的。我的生活目的正相反。 。。。我想要的不幸是另一种。这种不幸既让我满怀热望忍受痛苦, 又让我带着极大的欢乐去死。 。。满足不是我的菜, 它使荒原狼昏昏入睡, 让他感觉“够了”,这不是可以为之去死的幸福。 。。。我渴望受苦, 这些苦难可以让我准备愿意赴死。

评论 1.16

“荒原狼”果然是属于“从事精神活动”的人。普通意义上的生活幸福,不能让其满足。 他有更高意义、更高层面的追求, 为此他“已准备好自愿赴死“。从这个角度看, 现在的他又更接近”圣人“:在他下沉到”市民阶层“,享受”市民阶层“的生活幸福后。

1.17.      Von Hermine: Du, Harry,  bist ein Mensch voll Freude und Glauben, immer auf der Spur des Grossen und Ewigen, nie mit dem Huebschen und Kleinen zufrieden. Aber je mehr das Leben dich geweckt und zu dir selber gebracht hat, desto groesser ist deine Not geworden, desto tiefer bist du in Leiden, Bangigkeit und Verzweiflung geraten...Ist das dein Schicksal? Du hattest ein Bild vom Leben in dir, einen Glauben, eine Forderung, du warst zu Taten, Leiden und Opfern bereite  - und dann merktest du allmaehlich, dass die Welt gar keine Taten und Opfer und dergleichen von dir verlangt, dass das Leben keine heroische Dichtung ist, ... sondern eine buergerliche gute Stube, wo man Essen und Trinken ... vollkommen zufrieden ist. Und wer das andere will und in sich hat, das Heldenhafte und Schoene, die Verehrung der grossen Dichter oder die Verehrung der Heiligen, der ist ein Narr und ein Ritter Don Quichotte. … sah ich mir das sogenannte Leben recht genau an ..., und da sah ich, Harry: meine Traeume hatten recht gehabt, tausendmal recht, ebenso wie deine. Das Leben aber, die Wirklichkeit , hatte unrecht. … Recht hast du, Steppenwolf, tausendmal recht, und doch musst du untergehen. Du bist fuer diese einache, bequeme, mit so wenigem zufrieden Welt von heute viel zu anspruchsvoll und hungrig, sie speit dich aus, du hast fuer sie eine Dimension zuviel. …es sei bloss unsere Zeit, es sei bloss eine Krankheit...

Hermine说道:你, Harry, 你是一个充满欢乐和信仰的人, 一直在追踪伟大和永恒的事物, 从不满足于美丽的、小东西。但是,生活越是把你唤醒, 你越是回到你自己, 你的痛苦就越大,你越来越深地陷入苦难、焦虑和绝望中。。。这就是你的命运吧。你自己有一幅生命图像,你有信仰,有要求,你准备有所作为,受苦,牺牲, 但是,你渐渐发现, 这个世界根本就不要去你有所作为, 去牺牲,去做出这类事情,生活不是英雄史诗,。。。生活只是一间市民的美丽房间,在哪人们吃饭、喝酒。。。对此,人们心满意足。谁要做些别的, 谁身上有些别的, 带有英雄气概的,美好的事物,崇敬伟大的诗人或者圣人,那么他就是傻瓜,就是堂吉柯德。。。。我仔细观察了这个所谓的生活, 。。。我发现, Harry, 我的梦想是对的, 一千倍地正确,你的梦想也对的。是生活,是现实错了!。。。你是对的, 荒原狼, 一千个对, 可是你还是注定要毁灭的。 对于这个简单、舒适、易满足的当今世界来说,你的要求太高,你的欲望太多, 他们不带你玩了,因为对他们来说, 你有更多的维度,和别人不同。。。。 但愿这只是我们这个时代如此, 但愿这只是一种病。。。

评论 1.17

不得不说,有些人天生就聪明, 目光敏锐,这和受教育的程度没有太大关系,他们是用心去感受,不是用头脑去分析的。Hermine就是这样的类型的人,在我的人生经历中, 我也碰到过这样一些人,我婆婆算一个。

也不得不承认, 在生活中, 有这么一些人,  他们活得很超前,因而不能被同代人理解,觉得他们“怪异”,“是疯了”。。。因此,他们在现实生活里, 很痛苦,这就是这类人的命运,屈原是这样,尼采是这样,“荒原狼”也是。。。而实际上,他们是“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。“ (屈原 【渔夫】)所以,套用“出版者序”里的话:这是时代本身的毛病,。。。染上这毛病的人, 是那些坚强的,思考力最强的,最有天赋的人!

1.18.    Von Hermine: Ewigkeit. …Dorthin gehoeren wir, dort ist unsere Heimat, dorthin strebt unser Herz, Steppenwolf, und darum sehnen wir uns nach dem Tod. ... Wir haben niemand , der uns fuehrt, unser einziger Fuehrer ist das Heimweh.

Hermine说道:永恒。。。。 我们是属于那里的。那里是我们的家乡,我们的心向往的地方,荒原狼,因此, 我们渴望死亡。 。。。 没人指引我们, 唯一的向导是乡愁。

1.19.    Und die Ewigkeit war nichts anderes als die Erloesung der Zeit, war gewissermassen ihrer Rueckkehr zur Unschuld, ihre Rueckverwandlung in den Raum. … die Unsterblichen, wie sie im zeitlosen Raume leben, .....

          永恒不是别的, 是对时间的超脱,在某种意义上是回到无罪状态, 重又变为空间。 。。。生活在没有时间的空间里的不朽者。。

Kuehl und wandellos ist unser ewiges Sein

凉凉的, 不变的,是我们永恒的存在

Kuehl und sternhell unser ewiges Lachen ...

凉凉的,星星般明亮的,是我们永恒的欢笑

1.20.    … so spuerte ich jetzt Angst vor dem Tode, - aber eine Angst, welche schon wusste, dass sie bald zu Hingabe und Erloesung werden wuerde. … ich war aus der Zeit herausgefallen und trieb dahin, dem Tode nah, zum Tod gewillt.

。。。 现在我感到害怕的死亡,不过,这种害怕很快就会变成了献身和解脱。。。我已经从时间中游离出来, 忙着靠近死亡, 求得一死。

评论 1.18-1.19-1.20

现在,Hermine 明确点明了, 去向永恒是这类活得超前、清醒的“异人”的归宿,给了Harry一个理由, 进入永恒,就像那些“不朽者”,否则,他就一直处在“不能生,不能死”的状态/ ich konnte ohne ihn nicht leben und auch nicht sterben. Harry 也准备好了。

忽然,意识到永恒的本质就是无常。因为无常,所以,形式一直有变化,不会一成不变。而变化就意味着旧形式的死亡,新形式的生成。所以,死亡只是形式的改变。永恒的不是形式,而是无常。

因此, 好日子,歹日子, 总会过去,总会有新的日子。无需执着,无需念念不忘。那么,笑吧,欢笑吧,把每个日子过好!把每个当下过好!

黑塞对佛学还是很有研究的, 他游历过印度 (1913 年,他的印度游记出版),还写过小说【悉达多/Siddhartha】(1922年首版,在写【荒原狼】之前),也是非常值得研读的书。我在10年前读过,接下来, 有机会还会再读一下。

2.    荒原狼是个年近五十的人。没有职业,没有家庭, 没有故乡。

2.2.    Es hat mich gelaehmt und zur Verzweiflung gebracht, es gibt fuer mich kein „Vaterland“ und keine Ideale mehr.

我身心麻痹,绝望了,我没有祖国,没有理想了。

评论 2

这是怎样的一个人生呀, 没有职业, 没有家庭,没有故乡, 也没有祖国,没有理想。。。整个一个人是没有目标、没有光亮的行尸走肉!

3.  他是孤独的,他的精神有一定程度的抑郁。

3.12.    … war ich doch immitten dieser Welt mit meinem ganzen Fuehlen und Denken ein Fremder.

。。。从思想和感情来看, 在这个世界上我始终是个陌生人。

评论3.12:

用自己头脑思考, 不人云亦云, 特立独行,自然曲高和寡。这是一块硬币的两面。  屈原是一个, 尼采(Friedrieh Nietzsche 1844—1900) 是一个。黑塞很喜欢尼采的, 以后这是个题目。

4.    他喜欢在生活市民阶层中,但不进入市民生活。

4.12.    Ich konnte nun einmal nicht anders, ich konnte dies zahme, verlogene, artige Leben nicht mehr ertragen. Und da ich, wie es schien, auch die Einsamkeit nicht mehr etragen konnte, ... was gab es da noch fuer einen Ausweg? Es gab keinen.

我当时实在是没有办法, 我忍受不了这种克制,温文尔雅,虚伪的生活。而另一面, 我看来也无法忍受孤独的生活。 哪里还有什么出路? 没有出路。

评论 4.12:参见1.7

4.13.    (Hermine: )... dass es lange her ist, seit du zum letztenmal jemandem hast gehorchen muessen. … Du wirst viele Befehle von mir erhalten und wirst ihnen folgen... Und zuletzt wirst du auch meinen letzten Befehl erfuellen. … Ich werde dir, wenn du in mich verliebt sein wirst, meinen letzten Befehl geben …Du wirst meinen Befehl erfuellen und wirst mich toeten.

(Hermine: )你已经很长时间没有服从别人了。。。。你会从我这儿得到许多命令,服从这些命令。。。而且 最后你还要执行我最后的命令。。。。当你爱上我时, 我会给你下达我最后的命令。 。。。你会完成我最后的命令, 你会杀死我。

评论 4.13:

Hermine, 一个介于“荒原狼”和市民阶层的姑娘。她理解“荒原狼”:

Weil ich bin wie du. Weil ich gerade so allein bin wie du, und das Leben und die Menschen und mich selber gerade so wenig lieben und ernst nehmen kann wie du. Es gibt ja immer einige solche Menschen, die vom Leben das Hoechste verlangen und isch mit seiner Dummheit und Roheit schlecht abfinden koennen.

因为我和你一样,因为我我和你一样孤独,和你一样不能爱生活,不能爱人, 不能爱自己。因为和你一样,我对生活太认真,对人和对自己太认真。世界上总有些人,他们对生活要求太高,对自己的愚蠢和粗鲁又不甘心。

但她本身又比“荒原狼”更有勇气,更接地气,她知道如何开心、愉悦(在这方面,她帮助了“荒原狼”度过了痛苦时光),但决绝、清醒地走向永恒。

她向“荒原狼”展示了一个,以前他对此不屑一顾的场景:

                      a.        跳舞, 意在让“荒原狼”“快活一点, 愚蠢一点。/ein bisschen vergnuegt und dumm sein. “

                      b.        也让以前只听高雅古典乐,如 BACH, Mozart 。。。,是个“音乐行家”/Musikkenner的“荒原狼”接触爵士乐/舞曲,让其觉得“无需认真对待这种音乐, 这种能让人愉悦、着迷的音乐。/ dass man sie(Tanz- und Jazzmusik) gar nicht Ernst zu nehmen braucht, dass sie aber sehr nett und entzueckend sein kann. „

她不仅展示, 还进一步“引导,督促,检查荒原狼的成果,不让他反对和逃跑。”/ von ihr gesehen, geleitet, bewacht, begutachtet, -auch meine wuetenden Auflehnungs- und Fluchtgedanken“

在Hermine开始命令“荒原狼”, “荒原狼”也答应要遵循指令执行时, “荒原狼”的“不可变动”的底线开始松动了,原来觉得异常痛苦的变动,在运行时, 并未有想象的那样痛苦 --- 疗愈之路开始了。

从另一个角度说, Hermine真是“荒原狼”的“镜子”/投射!

… dass ich dir darum gefalle und fuer dich wichtig bin, weil ich wie eine Art Spiegel fuer dich bin, weil in mir innen etwas ist, was dir Antwort gibt ...Eigentlich sollten alle Menschen fuereinander solche Spiegel sein und einander so antworten und entsprechen...

。。。 我让你喜欢, 并让你觉得我对你是重要的, 因为对你来说, 我就像是一名镜子,在我身上, 是有些东西能够给你回答。。。其实,所有人都应该互为镜子,能互相回答对方的问题, 互相适应。。。

再补充一点,关于Hermine的最后命令:这暗示着“荒原狼”将看明白Hermine是他的一个侧面,他完成了“整合”,所以, Hermine的使命完成了 。可是,在魔幻剧院, “荒原狼把戏演砸了”, 听听“魔幻剧院的导演”Pablo是如何说的:

… du hast den Humor meines kleinen Theaters durchbrochen und eine Schweinerei angerichtet, du hast mit Messern gestochen und unsere huebsche Bildewelt mit Wirklichkeitsflecken besudelt. Das war nicht huebsch von dir.

。。。 你戳破了我小剧院的幽默, 把这里搞的一团糟,你用小刀刺人, 使得我们漂亮的图画世界被现实污迹沾污。你这个做的不漂亮。

此段落的许多线索是为后面的情节打下伏笔,为这个严谨的框架结构点赞!

4.14.    ... Nichts von dem, was ihm (Pablo) etwa wichtig und heilig war, koennte es auch fuer mich sein. Wir kamen aus entgegengesetzten Erdteilen, hatten kein Wort unserer Sprachen gemeinsam.  (… vom Pablo: er (Steppenwolf) sei ja so sehr ungluecklich. Sieh seine Augen an! Kann nicht lachen.)

对Pablo来说是重要的和神圣的东西, 对我则未必。我们来自地球上两个完全相对的地方,我们没有一个字的共同语言。(。。。Pablo曾说道: 他(荒原狼)不幸, 看他的眼睛,他都不会笑。)

4.15.    Von Pablo: Es kommt ja in der Musik nicht darauf an, dass man recht hat, dass man Geschmak und Bildung hat und all das…. Er wird doch den Leuten Freude machen

Pablo 说道: 就音乐而言 ,重要的不在于人们是否“正确”,不在于人们是否有品味、教养等等。。。。 在于音乐是否给人们带来快乐。。。

评论 4.14-4.15:

现在开始出现小说的第三个重要人物, Pablo。在“荒原狼”的眼里,他是一个温和,精明的舞厅乐队灵魂乐手, 一个追求感官享乐、不轻易付出真情的的人。

                      a.        他一下子就看到了“荒原狼”的“不幸”:有一双不会笑的眼睛!一是回应了前文和教授的偶遇;二是暗藏了下文的线索。真想搞清楚, 当时黑塞是如何策划小说结构、情节。 太周密了呀!了不起!!!精妙的结构,也应该是黑塞小说的特点, 不是所有的德语作家都这样的。

                      b.        真因为是享乐第一,所以,和享乐有冲突的,他都不会投身 (付出真情实感)进去,因为对他来说, 这不值得, 没必要。如在荒原狼和他谈论音乐时,因为对音乐的观点不一样,他先是回避;再是发表了观点,但又马上“滑脚“。。。

                      c.        也真是因为享乐第一, 他会适度地调制“饮品/毒品“。让自己和他周围的人, 好好享受,也包括性;所以, 从这个角度来说,他不会对女人投入真感情,根本谈不上”爱“。对他来说,女人也是让他享乐的“工具”,因此,在需要“荒原狼”帮助时, 他会想到用Maria这个“工具”,作为“答谢”筹码。。。相比之下, “荒原狼”是个“很真”的人,对所有的一切,都是真心对待。

                      d.        Pablo付出真情的是面对他生病乐队成员Agostino,为此,他去向“荒原狼”借钱救命。在那一次, 他对“荒原狼”说了“真话”、“重话”:您(Harry Haller) 总跟自己过不去。(见1.15)。他是知道,什么需要认真对待, 什么无需当真的。现在,可以理解Hermine说的一句话:

“… dass vielleicht auch mein Freund Pablo ein versteckter Heigliger sein koennte./也许我的朋友Pablo 可能是个隐藏的圣者“。

他知道, 什么时候该“自己做自己”。看见“荒原狼”在化妆舞会上,忘我投入地跳舞, 他由衷地为“荒原狼”高兴!此时, 他称呼“荒原狼”为“ Harry兄弟/Bruder Harry“,也才有后面的魔幻剧院的故事!“ Eintritt nur Verrueckte, kostet den Verstand./狂人才能入场,入场就要失去理智“。因为他要给“荒原狼”“治病”---疗愈的重头戏。

关于“狂人才能入场”的理解:

“荒原狼”的痛苦, 就是因为活得太认真,太理性,太较真。要解除他的痛苦,惟有他真的“疯狂“, 而这个是治疗的关键。

5.      他受过教育,是个教养不错、体面的读书人,有自己的思想,坚持做自己。

5.10.    Und dass dies alles, ebenso wie heute die Anfanege des Radios, den Menschen nur dazu dienen werde, von sich und ihrem Ziele weg zu fliehen, und sich mit einem immter dichteren netz von Zerstreuung und nutzlosen Beschaeftigsein zu umgeben.

人们会发现, 这一切就像今天刚刚起步的无线电一样,只能使人逃离自己,逃离自己的目标,使人被休闲和无用的忙碌所织就的、越来越密的网所包围

评论 5.10:

一百年前的无线电收音机,换成今天, 就是无处不在的手机了。今天的手机,已远远超出了移动通讯的基本功能,他无时不刻地吸引着人们, 仿佛自己是什么大人物,必须时刻关注着, 会有什么重要的、不能错过的事情。。。。这个手机,让人无心思考; 除了轻松阅读外(读完,不留痕迹),也让人无法静心阅读严肃文字。。。大好时光都在花在手机上了,(甚至连开车, 过马路等信号灯时, 都要低头看手机,由此造成了不少事故!)自然,人们离自己就越来越远, 越来越不知道, 自己要什么。所有的需求, 都被手机“包办“了:手机推出时尚, 手机推出”网红XX“,手机推出娱乐。。。人的注意力, 认知力。。。都在下降,还影响睡眠,还影响孩子的教育:一个一刻不离手机的父母, 你如何让孩子养成一个良好的学习习惯?!

另外 需要补充的背景是:

                              a.        此小说完成的时间是,1923-1927, 是当时德国所谓“黄金二十年代/die Goldene Zwanzige”, 当时德国政治、经济还是相对“稳定”的

                              b.        在当时, 德国的制造业,飞机制造、轮船、汽车制造业,是有很大发展。

                                c.        在大家都忙于经济发展时,自然就少有时间关心自己的心灵了。

5.11.      Nun, sieh dir doch ein Tier an, eine Katze, einen Hund, ... Du musst doch sehen, dass sie alle richtig sind, dass gar kein einziges Tier in Verlegenheit ist oder nicht weiss, was es tun und wie es sich benehmen soll. Sie wollen dir nicht schmeicheln, ... Keine Theater. Sie sind, wie sie sind, wie Steine und Blumen oder wie Sterne am Himmel.  (Hermine)

仔细看看动物, 一只猫, 一只狗,。。。你一定看到,他们都非常“正常/正确”, 没有一个是处于尴尬、窘迫状态,或者不知道什么是应该的举止。他们不想拍你马屁。。。 他们不“演戏“。他们呈现出他们真实的状态,就像花木草石,就像天上的星星。(Hermine)

5.12.      Und wenn ein Mensch sehr traurig ist, ... weil er einmal fuer eine Stunde spuert, wie alles ist, das ganze Leben, und er ist dann richtig traurig, dann sieht er immer ein wenig einem Tier aehnlich. (Hermine)

当一个人,因为在某个小时忽然感受到这一切是怎样的,进而人生是怎样时,由此产生了非常悲伤的情绪,此时的他看上去与动物非常相似 (真实,不演戏)。(Hermine)

评论 5.11-5.12:

再次印证了,Hermine是理解“荒原狼”的。她的这段话,其实也是“荒原狼”的想法,“坚持做自己!”反过来, 也证明了,“荒原狼”是有头脑的,其想法也是经其头脑思考得出的结论。

其实,人身上的动物性,其实是最本质的,是未经“训练,矫正”的,是不戴面具的。 从动物身上, 我们也许可以学习如何做自己,做真实的自己。

参见评论4.13,1.6.

5.13.      … jedes Volk und sogar jeder einzelne  Mensch muesse, statt sich mit verlogenen politischen „Schuldfragen“ in Schlummer zu wiegen, bei sich selber nachforschen, wie weit es selbst durch Fehler, Versaeumnisse und ueble Gewohnheiten mit am Kriege und an allem anderen Weltelend schuldig sein, das sei der einzige Weg, um den naechsten Krieg vielleicht zu vermeiden. …Alles das ist klar und einfach, jeder Mensch koennte es begreifen, koennte in einer einzigen Stunde Nachdenkens dasselbe Ergebnis finden. Aber keiner will das,... Eine Stund nachendenken, eine Weile in sich gehen und sich fragen ...

每个民族/国家, 甚至每个人,在政治相关的“责任问题”上, 都不应该沉浸在谎言里,昏昏欲睡,而是应该反省,是自己身上有什么不足、过错、乃至陋习,一定程度上造成战争及世界上其他的不幸事件。这也许能避免下一场战争的唯一出路。。。。 这一切非常清楚、简单, 任何人都可以理解,只要思考一个小时就可以得出同样的结论。 但是, 没人愿意这样做。。。 思考一个小时, 走向自己, 扪心自问 。。。

评论 5.13

此书出版的时间上介于“第一次世界大战”(1914-1918)和“第二次时间大战”(1939-1945)之间, 1927。想要补充一点背景信息:

                                a.        此时的魏玛共和国Weimar Republik  (1918-1933),作为“一战”战败国, 面对国内、国外 (《凡尔赛和约》等)重重危机。根本没有精力去反思、反省。

                              b.        希特勒已于1921年成为NSDAP的党首。

感叹于黑塞的洞察力, 果不其然,一语中的。面对内忧外患,希特勒上台 (1933 当选总理),纳粹德国(又名德意志第三帝国 1933-1945) 发起了“第二次世界大战”(1939-1945)。

根据所及的资料, 一定程度上理解了,联邦德国在“二战”后的反思,及其相关的后续行动。

不得不说, 这段话, 对于当下的人们,也还是很有借鉴意义的。 但心里有一些小小的疑惑,对于“羊群”来说, 他从来就是“跟着走”,稍有逾矩,便受处罚。所以,早就忘了“自己脖子上顶着的脑袋,还有思考的功能”。要他们思考, 甚至还要把思考的结果和“牧羊犬”、“牧羊人”沟通、商讨,这种可能性是渺茫的。

说起反省,扪心自问, 咱们老祖宗的话我一直记在心里呢:行有不得,反求诸己 《孟子·公孙丑上》。可是, 这句话容易讲,不容易做呢!用手指头指别人,是非常容易的。可不要忘了, 在食指指向他人时,还有四个指头是指向自己的!

8. 魔幻剧院

8.1.        Sie sind oft Ihres Lebens sehr ueberdruessig gewesen, Sie Strebten fort von hier, nicht wahr? Sie sehnen sich danach, diese Zeit, diese Welt, diese Wirklichkeit zu verlassen und in eine andre, Ihnen gemaesstere Wirklichkeit einzugehen, in eine Welt ohne Zeit. Tun Sie das, lieber Freund, ich lade Sie dazu ein. Sie wissen ja, wo diese andere Welt verborgen liegt, dass es die Welt Ihrer eignenen Seele ist, die Sie suchen. Nur in Ihrem eigenen Ihnnern  lebt jene andere Wirklichkeit, nach der Sie sich sehen. ... Ich helfe Ihnen Ihre eigene Welt sichtbar machen, das ist alles.

您常常已很厌烦您的生活, 您努力想离开这里,对吗? 您渴望离开这个时代, 离开这个世界,离开这个现实, 到另一个和您更适应的地方去,到一个没有时间的世界去。 做吧,亲爱的朋友, 我邀请您这样做。 您知道, 这个世界隐藏在哪里,您寻找的世界,是您自己的灵魂世界。您渴望的现实只存在您自己的内心。。。我帮助您,让您的的世界可视化,这是我能做的。

评论 8.1:

这段话,和Hermine的那段,是对应的。见1.19:

Und die Ewigkeit war nichts anderes als die Erloesung der Zeit,. … die Unsterblichen, wie sie im zeitlosen Raume leben, .....

          永恒不是别的, 是对时间的超脱,。 。。。生活在没有时间的空间里的不朽者。。

某种意义上 ,“荒原狼”是心理有病,但不知病在何处。所谓“不识庐山真面目,只缘身在此山中” (苏轼《题西林壁》)。而Pablo就像是“荒原狼”的心理医生, 魔幻剧院则是治疗的是手段。医生通过。。。引导病人自己发现自己身上的我问题。

8.2.        Ohne Zweifel haben Sie ja laengst erraten, dass die Ueberwindung der Zeit, die Erloesung von der Wirklichkeit, und was immer fuer Name Sie Ihrer Sehnsucht geben moegen, nichts anderes bedeuten als den Wunsch, Ihrer sogenannten Persoenlichkeit ledig zu werden. Sie ist das Gefaengnis, in dem Sie sitzen.  Und wenn Sie so, wie Sie sind, in das Theater traeten, so saehen Sie alles mit den Augen Harrys, alles durch die alte Brille des Steppenwolfs.

毫无疑问, 您早就猜到,不管您给您的渴望取什么名字, 叫克服时间也好, 从现实中解脱也好,还是其他,您无法就是希望您的所谓人格。 这人格是一座监狱,您就困在里面。假如您像现在一样进入剧院, 您就会用Harry的眼睛、荒原狼的眼镜去看一切。 (实际这样无助于发现问题)。

评论 8.2:

这是典型的cognitive restructuring/认知重建, 简而言之,就是“换个角度看问题”,换个角度,你就可以看出原来没看到的点。 这个角度,在小说中,用“人格”来表示。 一直记得的认知重建的案例是:“相传六祖惠能在给弟子讲经时,忽然起了一阵风, 旗幡随之轻轻飘动, 这引起了听讲法的两个弟子的争论,一个弟子说是风在动, 一个弟子说是旗幡在动, 惠能插口解释说:“不是风在动,也不是幡在动,是你们自己心在动。”

所以, Pablo告诉Harry,要认识自己,认识自己所在, 就要“摘掉原来的眼镜 (人格)”。

正是在魔幻剧院,在“摘掉原来的眼镜”、 在“狂人状态”下,他看到了以前未知的自己,如在“Wunder der Steppenwolfdressur/荒原狼训练者的奇迹 “这一幕里:

Heute wusste ich, dass kein Tierbaendiger, kein Minister, kein General, kein Irrisinniger Gedanken und Bilder in seinem Gehirn auszubrueten faehig war, ebenso roh und dumm in mir selber wohnten.

今天, 我才知道, 不管是驯兽者、部长、将军,还是疯子, 他们头脑中所酝酿的思想、图像, 也同样潜伏在我的头脑中,他们是同样的野蛮、凶恶、粗暴、愚蠢!

哈哈, 再次证明, 你在用手指指着别人的时候, 其实有四个指头是指着自己, 只是当时“无明”的你未必清楚!所以,你生气, 你愤怒,是你自己有问题!

这只是一个面, 魔幻剧院里的许多镜子, 实际上就是告诉我们, 我们身上有无数个面,大多数是我们自己都未知的。。。 别太自信地认为, 你非常了解自己, 你是对的, 别人是错的。。。

8.3.        … Sie sollen lachen ernen. Nun, aller hoeher Humor faengt damit an, dass man die eigene Person nicht mehr ernst nimmt.

您应该学会笑。 当人们不再对自己很严肃、认真时,一切更高级的幽默就开始了。

评论 8.3:

这就对应了前面Pablo对Harry的评论 (4.1.4):

Sieh seine Augen an! Kann nicht lachen. 看他的眼睛,他都不会笑。

不要自己和自己过不去, 这就是Harry和Pablo的最大差别。Harry就是看见了问题, 又不能解决, 苦大仇深,暗无天日,想要用刮胡刀自杀。而Pablo, 实际上, 所有的问题他都看到了,他还是要想办法,开心度日。他就想通过魔幻剧院,让“荒原狼”活得轻松一些,起码学会笑,人生苦短!是的, 拯救“荒原狼”的出路,就是“幽默”,是苦恼人的笑/Galgenhumor, 是“在有理智的状况下不可能的咧嘴大笑”: 生活是苦的, 但是我要笑着去面对!

当然, 不和生活较劲, 不和自己过不去, 并不意味着什么事都不上心, 完完全全地游戏人生,如果是这样的话,在生命的终点,相信我们“在回首往事时“,我们会后悔, 没有好好活过!莫扎特在魔幻剧院里的一句话非常清楚地点明了这点:

Lernen Sie Ernst nehmen, was des Ernstnehmens wert ist.

您要学会认真对待那些值得认真对待的。

这个确实是非常需要智慧的任务:

                    a.          去选出哪些需要我们认真对待的

                    b.          对于选择出来的,又需要明白对其的“认真度“是多少

走笔至此,不得不承认,Hermine 对 Pablo的评价是准确的:

“… dass vielleicht auch mein Freund Pablo ein versteckter Heigliger sein koennte./也许我的朋友Pablo 可能是个隐藏的圣者“。

忽然意识到, 面对眼前的生活,无论是否是苦或是甜,我们都要笑着面对,哪怕是苦恼人的笑,无需执着:因为不会一直苦,也不会一直甜,这才是过日子:我们的前人不也说过:宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天上云卷云舒。

在一本“Erlaeuterungbuch “ (讲解书)上,看到黑塞写的一段话,我翻译一下:

Aber es waere mit doch lieb, wenn viele von ihnen (Leser) merken wuerden, dass die Geschichte des Steppenwolfs zwar eine Krankheit und Krisis darstellt, aber nicht eine, die zum Tode fuehrt, nicht einen Untergang, sondern das Gegenteil: eine Heilung

尽管荒原狼的故事描写的是病态、危机,但这不是一个导致死亡、导致毁灭的故事。相反,他的结局是疗愈。如果有不少读者能够注意到这点, 那是对我来说最好不过了。

相信, 这也是黑塞想要传递出来的。

8.4.        … ob noch etwas Persoenliches, etwas Eigenes vorhanden? Oder ob all mein Tun und seine Folgen bloss leerer Schaum auf dem Meere, bloss sinloses Spiel im Fluss des Geschehens war.

。。。是否还存在个人的、自己的东西? 我的所作所为及其后果是否是海洋上的空洞泡沫,只是历史长河中毫无意义的游戏。

评论 8.4:

是的, 还有什么可能是我自己的东西呢?时间!只有时间!所以, 好好过日子吧!

结束语:

人生如戏,别太把自己当回事了。谁的人生不苦?莫扎特也苦,可尽管如此, 疾病缠身,贫病交加的莫扎特还是写出了【渴望春天】(Sehnsucht nach dem Fruehling, K596):

Komm, lieber Mai

来吧, 亲爱的五月

Und mache die Baeume wieder gruen, und lass mir an dem Bache

给树林换上绿装,让我们在小河旁

Die kleinen Veilchen bluehn

看紫罗兰开放

Wie moechte ich doch so gerne, Ein Veilchen wieder sehn

我们是多么愿意,重见那紫罗兰o

。。。

所以, 放过自己,把握好“度”,笑着过好每个自己的日子!

再补充一句, 结合黑塞的《德米安》里的一个比喻:冲泡蛋壳的鸟。现在看来,这个蛋壳,

--- 年少时, 是父母,师长

--- 进入社会,则是风俗

大多数情况下, 我们都是市民阶层知识分子,受过很好的教育, 有独立思考的能力,是不同程度的“荒原狼”,我们要做的

--- 用头脑识别出哪些需要认真对待, 哪些是可以“让步”的

--- 对于那些决定“让步”,学会潇洒面对现实, 学会苦恼人的笑!

看来, 是一定要重新读一遍【悉达多/Siddhartha】。

你可能感兴趣的:(读书随笔 – 荒原狼及其出路-【荒原狼】-20201212)