坚持每天手抄一篇原文---Day 8

这个周日,七夕,可是女友下周五才回。

几年了,这个日子总是由于各种原因没在一起过,希望你不要介意。

坚持每天手抄一篇原文---Day 8_第1张图片
天呐!她在闻我!

In no time(很快) Juli and Shelly got into some kind of catfight(开始明争暗斗), and while Shelly recovering from(从...走出来;恢复) that, my supposed friend Garrett---who had been totally behind this plan---told her what I was up to. He's always denied(否认) it, but I've since learned that his code of honor is easily corrupted(腐化) by weepy females(哭泣的女人).

That afternoon the principal(当事人) tried crosss-examining(反复盘问) me, but I wouldn't cop(抓住/发现某人干坏事) to anything. I just kept telling her that I was sorry and that I really didn't understand what had happend. Finally she let me go .

Shelly cried for days and followed me around school sniffing and making me feel like a real jerk, which was even wrose than having Juli as a shadow.

Everything blew over(平息) at the one-week mark, though, when Shelly officially(正式) demped(抛弃) me and started going out with Kyle Larsen. Then Juli started up with the goo-goo eyes again, and I was back to square one.

Now, in sixth grade things changed, though whether they improved is hard to say(但是很难说是好是坏). I don't remember Juli actually chasing me in the sixth grade. But I do remember her sniffing(嗅;闻) me.

Yes, my friend, i said sniffing.

And you can blame(把...归咎于) that on our teacher, Mr. Mertins. He stuck(插入;塞) Juli to me like glue(胶水). Mr. Mertins has got some kind of doctorate(博士学位) in seating arrangements(坐席位)or something, because he analyzed(分析) and scrutinized(仔细检查) and practically(几乎;简直) baptized(给...施洗礼) the seats we had to sit in. And of course he decided(决定) to seat Juli right next to me .

简意:

很快,朱莉和席琳开始了明争暗斗。当席琳开始走出斗争时,我的朋友加瑞特,那个为我出谋划策的人,居然告诉她我为什么和她走这么近。他还不承认这件事,从那时起,我算是知道了他的底线在一个哭泣的女人面前是多么容易被打破。

过程很明显,虽然我极力地去解释,但她还是抛弃了我。

朱莉知道后,又开始对我迸发出激情。

到了6年纪之后,朱莉开始发生了改变,但很难说是好是坏---她开始闻我,对,是闻我,你没有听错。

这一切都怪马丁老师,是他把朱莉塞到我身边,如胶似漆地粘着我。马丁老师获得了关于座位的某种博士学位,每次都仔仔细细地检查座位,甚至要为他们施以洗礼,没错,就是他决定把朱莉安排到我身边坐着的。

后记:翻译起来还是有些蹩脚,除了查询生词外,还没翻过任何其他相关书籍。

你可能感兴趣的:(坚持每天手抄一篇原文---Day 8)