926:听写(2)更新版

by 黄飞瑜



备注;

1、早上10点才起来,先草草弄一下,打个卡先。今天在找个时间重新整整。今天先不喜欢自己了。等补完再回来喜欢自己吧。

2、day 29...21天养成一个好习惯。坚持到29天,时间很短,但也进入了习惯化模式了。大部分时间还是到在专业上,哲学工程浩如烟海,就留了点零星的时间给英语了。这一点在这一周在适当的做一些调整。


听写文本:


I believe that there are new, hidden tensions  我相信,有新的,隐藏的紧张关系

that are actually happening between people and institutions --  发生在人们与制度之间,

institutions that are the institutions that people  在人们日常生活中

inhabit in their daily life:  的制度如:

schools, hospitals, workplaces,  学校、医院、工作场所、

factories, offices, etc.  工厂、办公室等等。

And something that I see happening  我看到的这些关系

is something that I would like to call  是被我称之为的

a sort of "democratization of intimacy."  一种“民主化的亲密关系。”

And what do I mean by that?  这是什么意思呢?

I mean that what people are doing  事实上,我指的是人们正在做的

is, in fact, they are sort of, with their communication channels,  就是在他们所处的沟通渠道中,

they are breaking an imposed isolation  他们试图打破一种强加的孤立,

that these institutions are imposing on them.  一种由于这些制度对他们所强加的孤立。

How are they doing this? They're doing it  人们怎样才能做到这点?他们正用

in a very simple way, by calling their mom from work,  非常简单的方法来做到,例如工作时给妈妈打电话,

by IMing from their office to their friends,  从办公室给朋友们发即时通讯,

by texting under the desk.  在桌子下发短信。


听写英文版:


I believe that there are new, hidden tensions

that are actually happening between people and institutions --

institutions that are the institutions that people

inhabit in their daily life:

schools, hospitals, workplaces,

factories, offices, etc.

And something that I see happening

is something that I would like to call

a sort of "democratization of intimacy."

And what do I mean by that?

I mean that what people are doing

is, in fact, they are sort of, with their communication channels,

they are breaking an imposed isolation

that these institutions are imposing on them.

How are they doing this? They're doing it

in a very simple way, by calling their mom from work,

by IMing from their office to their friends,

by texting under the desk.





听写中文版:

我相信,有新的,隐藏的紧张关系

发生在人们与制度之间,

在人们日常生活中

的制度如:

学校、医院、工作场所、

工厂、办公室等等。

我看到的这些关系

是被我称之为的

一种“民主化的亲密关系。”

这是什么意思呢?

事实上,我指的是人们正在做的

就是在他们所处的沟通渠道中,

他们试图打破一种强加的孤立,

一种由于这些制度对他们所强加的孤立。

人们怎样才能做到这点?他们正用

非常简单的方法来做到,例如工作时给妈妈打电话,

从办公室给朋友们发即时通讯,

在桌子下发短信。




演讲简介:


当我们担心即时通讯IM,发文本信息,Facebook在破坏人们的亲密关系时,但Stefana Broadbent的研究表明通信技术使得人们增进更亲密关系,并跨越距离和工作规则的障碍,给人们以爱的关怀。





重点讲解:

1.a sort of 一种

例句:Actually rebirth is a sort of changing also just like the next life of you and me.

轮回也是一种变化,如同你我的前世和今生。

2.impose on 把…强加于

例句:We could not impose our own standards on others.

我们不能把我们的标准强加于他人

3.come along with 和……一起来;取得成功;跟随

例句:We need parents to come along with children when they fill in the application forms.

当孩子们填写申请表的时候,我们需要家长一起来。

4.exchange with 和…交换;和…交流

例句:I discovered I was no longer afraid of carrying on oral exchange with other people, and I was no longer anxious.

我发现我不再惧怕和别人进行口语交流了,也不再担心出丑了。

你可能感兴趣的:(926:听写(2)更新版)