英文和中文转换方法的讨论2

书接上文,我们说过中英文在主干上是相同的:就都是主谓宾。然后中文中修饰成分放在前面,英文相反,限制成分随便放。修饰成分和限定成分内部(由短语分开)倒叙

举个例子:

大家最熟悉的:I love you 我爱你

I know the man  我知道那个人

发现了吗?都是主谓宾结构

I love you very much 我非常爱你

这里very much 是状语修饰了爱这个动词所以放在love 的前面

l know the man who is singing 我知道那个正在唱歌的人

这里who引导定语从句放在了man的前面

如果你觉得这没有说服力那么来个长一点的句子看看:

I know the man who is singing in the car that I boought last week

翻译为:我知道那个在我上周买的车里正在唱歌的人。

划分的结构为:主谓宾为I know the man 

修饰成分为:who引导的定语从句,in引导的介词短语,that引导的定语从句。

根据修饰和限定成分内部按短语倒叙的方法,就是将that引导的定语从句提到第一位,in为第二,who为第三。

然后根据放在被修饰语之前的方法就统统放在man的前面了。

bingo翻译完成。

这里说一下短语的形式:语法书中有3中为:介词短语,从句,分词结构

如果你觉得记得麻烦就只用记只有从句形式,因为其他两种都是从句的简化形式。比如前面句子的in the car就是who is in the car因为前面就有who is了就把他省略了。分词结构也同理。

再次总结一下,我们的方法:主谓宾中英文是相同的,而中文中修饰成分是放在被修饰词的前面而英文相反,限定成分随便放。修饰成分和限定成分内部根据短语来划分并倒叙。

如果还是不清楚的朋友们,可以移步到钟老师的逻辑英语中了解(我没有收他的广告费,我所写的内容是听了他的课程的想法。)

你可能感兴趣的:(英文和中文转换方法的讨论2)