第19章 我亲耳I kiss ear

第19章  我亲耳I kiss ear

我看到这个“我亲耳”,第一个想到的却是我亲我的儿子,这也表达了人最真实的情感吗?

再想想,也许是我kiss我的耳朵吧。

可英语里面 With my own ears ,翻译成了“我亲耳”。

如果,让我把“我亲耳”翻译成英语,说不定会是I kiss  ears 呢?

我记得小说《Dear John》 ,翻译成了“分手信”。

如果让我翻译,会不会是“亲爱的约翰”呢?

也或者会是“天呀,约汉”。怪不得会分手呢?这女的都,哎,不健康的思想,还是少说了吧!

读了《Dear Jhon》这本书,才知道,有很多时候,我们亲耳听到的,或者亲眼见到的,都不一定会是你所听到或者见到的那么简单。

以前,有句话是耳听为虚,眼见为实。现在,看来,这句话本身听起来,就不一定是真实的了。

都说,人心隔肚皮。别说隔着肚皮了,有时候,自己都不知道自己的心,别人又怎会清楚了呢?

我真的要好好修炼了,待我内视达到视他境界,是不是可以把这个世界看得更清晰了呢?

愿我的梦想早日成真吧!

你可能感兴趣的:(第19章 我亲耳I kiss ear)