黑洞来啦!
人类历史上第一张“黑洞” 的照片这两天刚刚流出,不得不说,这可是科学上的一个大发现。而最近的社交媒体上,有关“黑洞”的话题也可以说是妥妥地占据了热搜榜的前排。今天给大家带来的翻译练习,同样是有关黑洞的话题啦。下面我们一起来看看吧:
“
The equations predicted that, beyond a certain threshold, when too much matter or energy is concentrated in one place, space and time collapse, leaving behind a sinkhole through which light and matter can enter but not escape.
”词场
我们首先把这句话当中有一定难度的单词摘录出来:
Equation /ɪˈkweɪʒn/
这个词的意思是a statement showing that two amounts or values are equal,也就是“方程(式);等式”的意思。
Threshold /ˈθreʃhəʊld/
这个词的意思是the level at which something starts to happen or have an effect,也就是“阈值;临界点”的意思。
Matter
这个词看似很简单,但是还是要在这里提醒一下大家,这个词在句中是“物质”的意思哦。
Collapse /kəˈlæps/
这个词的意思是suddenly fail or become too weak to continue,就是“崩溃;坍塌”的意思。
Sinkhole
这个词本意是“落水洞”,在这里是“坑;深坑”的意思。
句苑
扫清了单词关,接下来就该进入到今天的重头戏,对本期长难句进行语法分析啦。
首先,我们需要找出句子中所有的谓语,
Predicted/ is/ collapse/ can enter but not escape
接着第二步,对每一个谓语所在的句子进行句型归类,
The equations predicted that, …
这个句子属于“主语+谓语+宾语”的结构;
Too much matter or energy is concentrated in one place…
这个句子属于“主语+谓语+补语”的结构;
Space and time collapse…
这个句子属于“主语+谓语”的结构;
Light and matter can enter but not escape…
这个句子一样也属于“主语+谓语”的结构。
所以综合起来看,整个句子的句法结构相对是比较简单的,接下来的问题就是如何将这几个句子按照原文的含义合理地组织到一起。
第三步,我们把除了这几个完整句子之外的内容罗列出来,
Beyond a certain threshold, when…
Leaving behind a sinkhole through which…
再来第四步,我们分别先把各个句子翻译出来,
The equations predicted that, …
该方程预测,……
Too much matter or energy is concentrated in one place…
过多的物质或能量集中在一处……
Space and time collapse…
空间和时间会崩塌……
Light and matter can enter but not escape…
光和物质可以进入,但无法逃逸……
Beyond a certain threshold, when…
超过某一阈值,当……
Leaving behind a sinkhole through which…
留下一个深坑,通过(这个深坑)……
这样,我们对这一个长句的解构基本上也就完成了,接下来就剩下把整个句子完整地、通顺地写下来就可以啦。我们一起来试试吧!
译起来
在组织译文时,通常需要按照原文的句序来写,在必要的地方,为通顺的目的进行一定的转换。那么本期句子翻译出来的最终结果就是:
该方程预测,当过多的物质和能量集中在一处,超过某一阈值时,空间和时间就会崩塌,留下一个深坑,光和物质可以通过这个深坑进入,但无法逃逸。(翻译结果仅供参考,欢迎批评指正。)
怎么样,有没有觉得这样解构过以后,翻译英语长难句显得得心应手了呢?