英文诗译《The Widow’s Lament in Spring Time》

The Widow’s Lament in Spring Time

William Carlos Williams

Sorrow is my own yard

where the new grass

flames as it has flamed

often before but not

with the cold fire

that closes round me this year.

Thirtyfive years

I lived with my husband.

The plumtree is white today

with masses of flowers.

Masses of flowers

load the cherry branches

and color some bushes

yellow and some red

but the grief in my heart

is stronger than they

for though they were my joy

formerly, today I notice them

and turned away forgetting.

Today my son told me

that in the meadows,

at the edge of the heavy woods

in the distance, he saw

trees of white flowers.

I feel that I would like

to go there

and fall into those flowers

and sink into the marsh near them.


英文诗译《The Widow’s Lament in Spring Time》_第1张图片
图片发自App



寡妇春怨

威廉·卡洛斯·威廉姆斯

悲伤是我今年的庭院

新草苒苒

围绕着我 却像冰冷的火焰

不似往日。

我已和丈夫共度三十五年。

今日李树花开

沉甸甸遍树雪白。

遍树雪白的花朵

压低了鲜红的枝桠

染白了红色的 黄色的灌木

那花朵曾是我欢乐之源,

现下却不敌我心中悲凉

今日瞧见 我别过头去

唯愿遗忘。

今天听儿子说

在草地上,

在繁密的森林边陲

他远远望见,

一树树的白花盛开

我想我愿到那里去

坠入那片花海

沉没在它们近旁的沼泽。


英文诗译《The Widow’s Lament in Spring Time》_第2张图片
图片发自App



英文诗译《The Widow’s Lament in Spring Time》_第3张图片
图片发自App


    初读这首诗,扑面而来的便是中国古典诗歌的气息,也是因此被吸引,迫切地想去翻译。

    作者威廉•卡洛斯•威廉姆斯的职业是医生,这让身为医学生的我又多了一丝亲切感。由于职业,他每天面对形形色色的人,饱览生死百态,便愈发坚信真实的力量。因而,他的诗歌以“回到事物本身”为原则,脱离虚拟繁复,选择最为平实的意象来展现真实生活中的诗意。这首《寡妇春怨》正是受到东方美学的影响而作,以西方语言融合东方意象,描绘出女子深闺愁怨的画面,使我们不由得联想到一幅水墨春怨图景,从而更易受到感染。

(图源:百度)

你可能感兴趣的:(英文诗译《The Widow’s Lament in Spring Time》)