作品名称:《傲慢与偏见》
作者:简·奥斯汀
作品简介:小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。她在舞会上认识了达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥,经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。
这部作品以日常生活为素材,以反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
作者简介:简·奥斯汀(Jane Austen,1775年12月16日—1817年7月18日),英国女小说家,主要作品有《傲慢与偏见》、《理智与情感》等,作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突。“奥斯汀在描写人们的日常生活、内心感情以及许多错综复杂的琐事方面,确实具有才能,这种才能极其难能可贵,我从来也没有见过。她能以细致的笔触,把平平凡凡的事情和人物,刻画得惟妙惟肖。”
书摘:
第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓
>> 奥丁斯把自己的艺术比作是在“二寸象牙上细细地描写”
第2章
>> 一个富有的单身汉所缺少的一定是一位年轻貌美的太太,这已是一条举世公认的真理。 不管这样一个单身汉的感情或者看法如何地鲜为他的新邻居所知,这条真理在周围住户人们的脑子里却是根深蒂固的,乃至总有这个或者那个邻居把他看作了他们某一个女儿的理所应得的财产。
第4章
>> “要是我看到我的一个女儿能欢欢喜喜地嫁到尼塞费尔德,”班纳特夫人对她的丈夫说,“而且其他的女儿也都能嫁个好人家,我这辈子也就心满意足了。”
第5章
>> “我总是希望自己不要过于草率地去批评一个人;不过我说的总是我的心里话。”
第6章
>> “骄傲,”玛丽说,她觉得她找到了一个夸示自己的深思熟虑的机会,“我以为,是一般人的通病。我读过的所有的书藉都告诉我,它是非常普遍的,人性特别地容易俯就于它,我们中间很少有人不为自己具有这样的和那样的品性——不管它们是真实存在的还是我们想象出来的——而怀有一种沾沾自喜的感觉的。虚荣和骄傲是两种不同的品质,虽然这两个词语常常被当作同义词来使用。一个人骄傲而可以没有虚荣。骄傲是和我们对我们自己的看法有关,虚荣是与我们想让别人来怎么看我们有关。”
第7章
>> 在男恋女爱中,感恩图报和虚荣的心理几乎每个情人都有,如果不借助这些而听其自然,是很难成功的。情爱的事,开始的时候都好说——对某人有些偏爱好感,那是很自然的事;可是要能真正地去爱,如果得不到对方的鼓励,却很少人有这样的勇气的。在类似这样的场合下,女人们最好还是感觉得了七分的爱就显出他十分。
>> 达西先生开始希望更多地了解她,为了达到他自己能和她进行交谈的这一步,他注意地听着她和别人的谈话。
>> “我已料到你会这样问我的,女人的想象真是太急速了;它一下子便能从倾慕跳跃到爱情,从爱情跳到结婚。我早就知道你会向我道喜的。”
第8章
>> “不过,感情上的冲动应该受到理智的支配才是;我的看法是,出力应该总是与其所被需要的相符才好。”
第9章
>> “用一句话说,她除了擅长走路,再也一无所长。我永远也不会忘记她今天早晨的那副模样。她当时的样子真像是个乡村里的野丫头。”
第10章
>> “这要看情况而定。一个内心深沉,性格复杂的人,未必就比你这样的一种性格更值得或者更少值得尊敬。”
>> “我一直习惯于认为诗歌是爱情的食粮。”达西说。“对于健康、坚贞而又美好的爱情来说,是这样的。任何事物都滋养那种已经是很强壮的东西。但是,如果那爱情只是一种微不足道、弱不禁风的意向的话,我相信,一首好的十四行诗就能把它的营养完全榨干啦。”
第11章
>> 但是,就一般的和普通的场合而言,朋友之间一个人想叫另一个改变一项无足轻重的决定,你竟会因为他服从了朋友的意愿,没有等对方提出充分的理由,就认为这个人不好吗?”
第15章
>> “它们多半是因当时的场合而引发出来的。我有时虽然也蛮有兴致地私下操练一些小小的赞美词儿,以备在实际的场合中使用,不过,我总是希望尽可能地赋与它们一种出于自然的品质。”
第19章
>> 他后面说的这句话,丽迪雅没有听着,可伊丽莎白却听见了,因为这话证实了她先前的猜测并不是没有道理的:威克汉姆的缺席与达西有关,所以她对达西的那种一向不喜欢的情感叫这突如其来的失望感,弄得越发加剧起来了,乃至当他稍后一会儿走上前来向她很有礼貌地问好的时候,她简直不能对人家保持起码的礼貌。——对达西的关注、宽容和忍耐便是对威克汉姆的伤害。她决意不肯跟他攀谈,有点郁郁不乐地走开了,在那天晚上她甚至在和彬格莱先生说话时都没有什么好气,因为他的偏袒和盲目刺恼了她。
>> “一个傲慢的女人!”伊丽莎白对自己说,“——你如果认为凭这无聊的攻击就可以影响了我,那你是打错算盘了。我从你这话里听出的,只是你自己的狂妄无知,还有达西先生的不良居心。”
第20章
>> “在我下一次再向你郑重地谈起这件事的时候,我希望你的回答能比现在的叫人满意;不过我对你眼下的淡漠无情,并不怪罪,因为我知道,拒绝男人们的第一次求婚,是你们女人的一惯做法,或许,你刚才的那番话,便是在不违背你们女性的那种微妙心理的前提下,给予我的一种鼓励吧。”
第21章
>> “如若她真是性情偏执,脑子也不开窍,我更担心,她会不会做我这样一个有些地位的人的理想妻子了,因为我结婚自然是为了寻求幸福的。如果她真是坚持要拒绝我,那么不去勉强她接受或许更为妥当一些,因为假若她有这样的性格缺陷,她对我以后的幸福是不会有多大帮助的。”
第23章
>> ——她把男人的品行或是婚姻的美满都没有看得过分认真,结婚才是她惟一的目的;对于一个家资微薄受过良好教育的年轻女子来说,结婚是她们惟一体面的归宿,不管婚姻能不能给她们带来幸福,她们至少于生计方面是无忧无虑了。
第25章
>> 因为如果我信你的话,认为卡洛蒂真的是爱上了他,那我只会认为是她的智力出了毛病,那比我现在的认为她是对爱情不真诚的看法更为糟糕。
>> 欺骗了我们的不是别的什么,常常是我们自己的虚荣心。女人们总以为,别人对她们的赞美里有着更多的含义。
>> 她们除了希望他幸福,还会希望许多别的东西;她们也许会希望他更加有钱有势;她们也许会希望,他能娶上一个家势显贵、荣耀和富有的姑娘。
第27章
>> 漂亮英俊的小伙子,和相貌平平的年轻人一样,也得靠钱物来维持生活。
第32章
>> 达西笑着说:“你说得完全对。你对时间利用的效率要高得多。凡有幸听到你弹奏的人,都不会认为你会有什么欠缺的地方的。我们两个人都不对陌生人表演。”
第34章
>> “他很喜欢照自己的方式来行事,”费茨威廉上校回答说,“不过,我们有谁不是这样呢。不同的只是他比许多人更有条件这样去做,因为他富有而许多人则很穷。我这是有动于衷才说的,你知道,像我这样的一个小儿子,不得不习惯于克制自己和仰仗别人。”
第35章
>> “任凭我做了怎样的努力也是枉然,这些努力毫不奏效。我的感情再也抑制不住了。你必须允许我告诉你,我是多么热烈地敬慕你和爱你。”
>> “在现在这样的场合下,我以为约定成俗的做法是,向对方表明的一片情意表示感激,尽管你很难给予同样的回报,在这儿滋生出一种感激之情是很自然的,如果我现在体味到了这样的一种情感,我此刻就会对你表示感激了。可是我没有——我从来不曾想要得到过你的好评,而且你在给出它们时肯定也是很不情愿的。给任何一个人造成痛苦,都是我所不愿意的。现在若是使你感到了痛苦,我也是完全无意的,而且我也希望它是短暂的。我想经过我的这番解释之后,你的那些本来就一直阻止着你对我产生好感的感情,会很轻易地就把这痛苦克服掉的。”
第38章
>> 不过,让她爱慕他却不可能;对拒绝他的求爱,她从不曾有一刻后悔过,她也从没有产生过再想见到他的愿望。
第41章
>> “在这两位年轻人的教育上,一定是出了什么大的差错。一个是所有的优点都藏在内里,另一个是都表现在了面上。”
第42章
>> 由于她的愚味无知和头脑空空,她疯狂地追求别人的爱慕,结果招来的只能是众人的鄙视。
第43章
>> 她觉得她眼巴巴地盼望着到来的一件事,等到真正到来时,并不像她所预想得那么满意。于是她不得不再憧憬一个能真正开启她的幸福的时期;为她的幸福找到另一个支点,通过陶醉在期待的心情中安慰眼下的自己,而且准备着迎接到来的另一个失望。
第46章
>> 在这中间,她希望在达西先生,可又害怕有达西先生;究竟是期盼得心切还是害怕得厉害,连她自己也搞 不清楚。
第47章
>> 总而言之,世上有所谓一见钟情、甚至三言两语还没说完就倾心相许的爱情,如果与此相比由感激和尊敬产生的爱情显得不近人情或是不自然的话,我们也无法为伊丽莎白辩解,
第48章
>> “可是在不了解一个人现在品行的情况下,便去揭露人家以前所犯的错误,总似乎显得不太好。我们的行为是出于最好的动机。”
第51章
>> 她简直不能想象,威科汉姆和丽迪雅会在生活上做到自力。也不能够想象这一对仅仅凭着感情而不是贞操凑到一起的男女,会得到什么长久的幸福。?
第55章
>> 她的眼睛一直跟着他,随便看到他和什么人说话,她都嫉妒,连给别人倒咖啡的心思也没有了;稍后她又痛恨自己不该这样的愚蠢。
第56章
>> 我完全相信你们俩会过得十分美满的。你们的性情很相似。你们两个都那么愿意顺从,结果会弄得样样事情都拿不定主意;你们又都那么随和,每个仆人都会欺骗你们;又都那么大方,所以每每会入不敷出的。
第57章
>> “这真是些大大的不幸,”伊丽莎白回答说,“不过作为达西先生的妻子,与她的这一身分俱来的,必然会有许多莫大的幸福之源泉,所以整个看来,她没有抱怨的必要。”
>> “我并没有这么说。我只是决心要按我自己的意愿和方式建立起我的幸福,而不去考虑你或是任何一个与我毫无关系的人的意见。”
第60章
>> 我清楚除非你是真正从心底里尊重你的丈夫,否则的话,你既不会幸福也不会觉得体面;除非你认为他在许多方面都比你强。如果婚姻不称心,你那诸多活泼的天性便会把你置于到一种危险的境地。你难免会落得个丢人悲苦的下场。我的孩子,别让我以后看到你不能尊重你终身的伴侣而叫我伤心。你不知道你这样做的后果。”
感想:他是一位绅士,她是一位绅士的女儿。他的傲慢,她的偏见。还有有趣的一家人。
最后一章有些理想化的可爱,所以这大概是个童话故事。好像是看了一部连续剧,故事的最后一个一个你为之喜怒哀乐的主人公笑着出来用最好的姿态谢幕。好的爱情让彼此成长,也让两家人成长。
但是不得不说,不知道是所读版本还是我脑子迟钝的问题,人物语言上总觉得少了些灵气,有些赘述。也算名著打卡吧。