有学员经常问我,为什么英文造句经常“不由自主”不分词性,只要英文词汇的意思大概是这样,就不管词性拿过去造句,结果就是句法混乱。当然只要能高效达到语言沟通目的,很多时候,非正式官方场合,交流双方也不会太介意。只是想提升英文学习水平,词汇的具体词性和用法就显得尤为重要。
这是很多英文学习者出现的问题,我的中英文语法规则和词汇精深度也没做到很好,因为其实做语言研究,中英文词汇句法有点复杂(光中文现代汉语和文言文中词汇词性差别都很大,你们懂的),绕多了还真会晕。但是我没有受过类似基本词性和句法困扰,应该和从小爱阅读,语文功底还不错分不开,所以潜意识里会注意中、英文词性和基本的句法成分。
很多时候我理解的造句,就是很需要不断磨练语感,灵活理解表达核心意思,正确表达句型。
中式思维和英语表达是一个很大的课题,我这里仅就单词词性而言,简单抛砖引玉,希望给大家一些思维启发和训练方法。
根据我的学习和实用经验,我觉得分清词性,第一个实用方法就是大量听说读写, 背诵好的英文范本写作,来磨炼英文语感,自然而然注意不同词性的词汇在句中位置。
第二个实用方法是每学一个英文单词之初就一定要仔细清晰单词的词性,然后不同句法成分转化相应词性的词汇。
第三个实用方法是,清晰中英文词汇和句型结构对比,掌握中文句子和英文句子表达思维差异,找一些中英文基本句型来做对比训练。
中文是汉藏语系下视觉型文字,很多“一词多性多用”现象,而英文是听觉型文字,相对没那么一词多性多用,除了转化词之外,同属类意思下的单词本身形式就会有所不同,随意拿2个中英文词汇举例:
1.Patient(名词&形容词:病人&耐心的,对病人要有耐心嘛) 2. patience(名词:耐心)
这个医生对他的病人很有耐心(翻译成主系表句型思维)。 The doctor is very patient with his patients(病人).
他没有耐心等待。He doesn't have the patience to wait..
1.Passionate(形容词:热情的..) 2.passion(名词:热情)
1.他工作起来非常热情。 He is very passionate about work(系动词后面接形容词做表语,系表结构, 或者He works with great passion. 介词和冠词后面只能接名词)。
2.He has a strong passion(相当于中文“动宾结构”,所以用激情的名词形式)for learning in his work. 工作中的他(或翻译:他在工作中)有强烈的学习热情。
中文句型结构和英文确实不一样,所以一般要把中文句子进行思维转换,如 “中华民族非常勤劳智慧”,英文就要理解为三大基本句型第一个:主系表 “中华民族是勤劳智慧的”,否则英文句子缺少系动词就不完整啦!
造句的时候,先在头脑清晰中文正确语序表达,刻意训练英文句型结构,让中文和英文思维不那么机械对照转换,而是从句法逻辑表达方面组词成句。
中英文都有最基本的“主谓宾、定状补表”等, 而这些句法成分就是由词汇的词性决定的(别忘了交流以句子为单位,而句子都是组词才成句的,所以回归词性)。拿英文来说, 英文分十大词性:名代数、形动副、介冠连感。名词一般做主语,宾语啦,动词一般作谓语(英语中,谓语和动词是充分非必要关系,作谓语的一定是动词,但动词不一定只做谓语),形容词做定语、表语、宾补啦,副词做状语。
中文的词汇“偏正结构”、“动宾结构”、“主谓结构”、“并列结构”、“连动结构”。。。其实英语也会有对应的不同短语搭配,所以大家一定不要把中英文词汇句型的形式结构给混淆了。
最后,再次提示记英文单词一定要记基本词性,同类意义下不同词性的词汇表达, 然后看词汇例句,大声读出来练语感,清晰词性才知道如何组词成句。
以上为个人学习总结,因为中英文语法总有特例,也都在不断演变进化,如有不当之处欢迎交流指正!
End