译诗||黑人诉说河流

译诗||黑人诉说河流_第1张图片
我的灵魂深邃如河流


The Negro Speaks of Rivers (1921)

黑人诉说河流

Langston Hughes

朗阁斯通·修斯

I’ve known rivers:

我早已知晓河流:

I’ve known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.

我所知晓的河流,如地球一样古老

我所知晓的河流,久远于奔流于人类血管中的血液

My soul has grown deep like the rivers.

因此我的灵魂,深邃如这些河流

I bathed in the Euphrates when dawns were young.

太阳初起时,我沐浴于幼发拉底

I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.

我又建茅屋于刚果河畔,因她的乐曲可以催我魂入甜蜜梦乡

I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.

我更仰望尼罗河,我又建造金字塔高于其壮阔的波涛

I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans and I’ve seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.

我也听到,伴随林肯南征新奥尔良

那密西西比河豪迈的歌唱

我也目睹她那泥色般的胸膛

璀璨于绚烂的夕阳

I’ve known rivers:

Ancient, dusky rivers.

我知晓河流:

亘古的河流,忧郁的河流

My soul has grown deep like the rivers.

我灵魂之生命,因此深厚如那每条河流。。。

你可能感兴趣的:(译诗||黑人诉说河流)