名诗我译(济慈篇)———To Autumn 秋颂

作者:约翰·济慈

译文:真念一思

名诗我译(济慈篇)———To Autumn 秋颂_第1张图片
图片发自App

Season of mists and mellow fruitfulness

Close bosom-friend of the maturing sun

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eaves run;

To bend with apples the moss'd cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

这是雾气弥漫,瓜果成熟丰饶的季节

有成熟稳重,敞开胸怀把你当作挚友的太阳

与他商议如何让大地满载和给予赐福吧

就让茅屋檐下四周

爬满果实累累的葡萄藤蔓

就让小屋旁生苔的老树

缀满苹果,压弯枝头

把成熟的果仁装满所有的果实

让葫芦大腹便便,让榛仁粒粒饱满,

带着香甜的果仁,去催发更多的蓓蕾

还有,要让迟开的花朵为蜜蜂绽放

让蜂儿们以为温暖的日子

会永无穷尽

虽然在夏天

它们的蜂巢就已经溢满了黏乎乎的蜜浆

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap'd furrow sound asleep,

Drows'd with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cider-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

还有谁没有看见过

你时常在你的储藏间流连忘返吗?

有时无论是谁

只要一眼望去就会发现

你正无忧无虑地在谷仓席地而坐

让柔软的发丝随风轻扬

或者,在收割了一半的田垄上酣睡

沉迷在罂粟花的香雾之中

留下那一畦刈痕

和所有与之相伴而生的花朵

有时,你就像一个拾穗人

稳稳的

背负着沉重的谷袋越过小溪

或者,就在榨汁架旁

带着无比的耐心

几小时几小时地看着

那徐徐流下的果浆

直至最后一滴

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

春之歌呢?嘿,它们去了哪里?

别想它们啦,你也有你的旋律

当波状的云朵在柔美的天际绽放

为收割后残埂遍地的田野

抹上一片嫣红

这时

一群小飞虫哼着悲叹的曲调

在河畔的黄柳边

它们时而飞起,时而下落

就像萤火,随着微风起灭

还有发育良好的的羔羊

在山脚下的羊圈里大声咩叫

树篱下的蟋蟀在放声高歌

还有如今,歌声倍加婉转的

红胸知更鸟在田园里鸣叫声声

还有成群燕子

在天空中呢喃不休......

名诗我译(济慈篇)———To Autumn 秋颂_第2张图片
图片发自App

作者简介:

名诗我译(济慈篇)———To Autumn 秋颂_第3张图片
图片发自App

约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日-1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。 济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。

他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

名诗我译(济慈篇)———To Autumn 秋颂_第4张图片
图片发自App

济慈主张"美即是真,真即是美",擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美。

济慈的诗歌写作方向特别,描写手法细腻,以文辞声调之美著称。他带给无数读者新的视角,引导每一个人要善于发现美、拥有一颗美丽善良的心,这就是快乐人生的秘诀。济慈笔触清新,作品选材特点独特,在他的诗歌里无论是绝美的爱情还是催人奋进的激情,都像被赋予了灵魂的呐喊,从心灵上引起共鸣,更从生活中找到影子。是十八世纪这个需要精神支柱时期的特殊食粮。他的笔下有令人感动的场面更有百转千回的诉说。有情人之间不舍别离的细腻,更有亲人间思念的楚楚辛酸,无论你是心地柔软的女性还是铁骨铮铮的汉子,人们的情感无不为之动容。

济慈善于描写景物和自然现象,经过他描写的自然景物和事物外面,能给人充分的遐想空间,并融入其中,他用他独特的写作技巧和华丽的词藻,追求完美的精神对后世抒情诗的创作影响极大。对丑的鞭挞和对美的追求构成了他抒情诗的基调。

济慈的出身在英美文学的所有大家中可以算是最卑微的。因为天性的敏感与自卑,让他有能力洞察到世人难以发现和理睬的社会形态,他触角灵敏,能体会到大自然传递给人类的别样韵味,能用自己的灵魂倾听飞禽走兽的心声,能用用精准的文字描绘十八世纪统治阶级压迫下人民的呐喊。

济慈在《希腊古瓮颂》中提出了"美即是真,真即是美"这个内涵深刻的命题, 对后世抒情诗的创作影响极大。

济慈对英国19世纪下半叶和20世纪初的文学有着巨大的影响,他从三个方面影响了众多的的诗人和艺术家:丰富的感官描写,舒适恬静地表现中世纪的理想,有关艺术和思想,或思想和世俗的悖论。深受济慈影响的诗人和艺术家主要有:浪漫派诗人托马斯·胡德,英国维多利亚时代最伟大的诗人艾尔弗雷德·丁尼森,前拉斐尔派诗人和画家D·G·罗塞蒂,象征派诗人w·B·叶芝以及死于一战的年轻诗人威尔弗雷德'欧文等。济慈为他们的诗歌提供了创作灵感、写诗的技巧、故事内容和主题风格。

济慈不但以其优美的诗篇为英国人民和世界人民提供了丰富的精神食粮,而且还以其诗歌的影响为英国文学(诗歌)的发展作出了重要的贡献。

名诗我译(济慈篇)———To Autumn 秋颂_第5张图片
图片发自App

你可能感兴趣的:(名诗我译(济慈篇)———To Autumn 秋颂)