「...そうだ」「...という」

「...そうだ」「...という」都可以表示传闻,可以译作“据说...,听说...”,但是两者的用法还是有区别的哦,我们一起来学习一下吧!


そうだ

接续:简体句+そうだ

表示不是说话者自己直接得到的信息,而是从别人那里或外界获取的传闻。前项经常用“...によると”、“...では”等表示该传闻的出处。没有否定形式和过去式。只有表示中顿的连用形「そうで」和终止形「そうだ」。

天気予報によると、明日台風が来るそうだ。/据天气预报说,明天刮台风。

友達の手紙では、今年の日本の夏はあまり暑くないそうです。/朋友来信说,今年日本的夏天不怎么热。

明日は雨が降るそうだから、外出は見合わせましょう。/据说明天要下雨,我们不要出门了吧!

大学におはいりになったそうで、おめでとうございます。/听说您上了大学,恭喜恭喜。


という

接续:简体句+という

表示从某途径得到的消息,经常用于报纸或杂志上的报道,或为一般广为流传的事情。多用于书面语,句末一般用「...という」结句。

日本経済は今後ますます困難な状況に直面するだろうという。/据说日本经济今后将面临越来越困难的状况。

卒業後は郷里へ帰って教師をしているという。/听说他毕业后回到家乡当老师了。

明日の夜、露天映画があるという。/听说明晚有露天电影。

昔、このあたりに大きな松の木があったという。/听说这附近曾有一棵大松树。

你可能感兴趣的:(「...そうだ」「...という」)