20181115 关于写作和翻译

看金雯老师讲写作和翻译的练习方法,让我倍受启发。

对于写作,多读多背肯定是有用的,但还远远不够,写作还需要专门刻意地练习。而且,英文写作同样可以借助中文写作功底,不必被英文思维所累。

我一直在践行第一条,也非常认同。而第二条让我瞬间眼睛一亮,回想自己英文写作的过程,中文往往只是羁绊。除了中英文思维的转换,中文写作的很多技能,其实都可以直接迁移至英文写作,写作的思维也完全没必要被语言本身所禁锢。

譬如我们用中文写作时很喜欢用比喻,也会用更多描述性的语句去形容事物。这就可以正迁移至英文写作,让我们的英文写作也生动起来。

翻译的时候,要知道什么时候忠诚,什么时候背叛。

我觉得这句话太经典了,结合我做专业文章笔译的经历,我愈发觉得这个尺寸拿捏很重要。如果全部忠实于原文,翻译出来的文本常常会“不像人话”,带有很明显的翻译腔。而如果太过意译,又容易过多地加入自己的理解而偏离原文的本意。

读优秀的中文译作时,我总会频频赞叹与作者的原文和中文的功底,二者缺一不可。

我们能做的,就是平时多多精读原版书、中文书籍和优秀的译作,加之多体会、多练习,通过有效反馈和自己的总结,才能不断精进。

你可能感兴趣的:(20181115 关于写作和翻译)