源译识 | 译文评审会及相关计划 20230115

评审背景

截至2023年1月6日,本项目已累计征集到30篇译文投稿, 主要涉及GPL 2.0、GPL 3.0、LGPL 3.0、AGPL 3.0等GPL系列许可证,Apache 2.0、MIT、BSD-3-clause、BSD-2-clause、BSD-1-clause、0BSD、ISC、Apache 1.1等宽松型许可证 ;也涵盖了EPL 2.0、MPL 2.0等弱限制型许可证,CERN-OHL-P-2.0等开放硬件许可证,CeCILL-2.1、LiLiQ-P-1.1等法语拟制的许可证,以及FDL-1.3等涉及开源文档的许可证。在此我们首先对 Peaksol、野行僧、迷糊、ZhaoZhenHua、Sikkim、Lotus、Vanessa 七位积极参与译文投稿的译者表示感谢!

经沟通,本项目已于2023年1月15日举行专家评审会对文本相对简洁的BSD系列许可证、MIT许可证进行评审。

评审情况

本次全程参与评审会讨论的参会专家有:

  • 周明辉教授 :北京大学计算机学院教授、北大博雅特聘教授、“木兰”双语系列开源许可证的牵头制定人
  • 卫sir :开源“圣经”《大教堂与集市》中文版译者、人话版许可证中文版系列作者
  • 沈芬律师 :华为资深开源法律专家、“木兰”双语开源许可证主要作者之一
  • 周明辉教授 :北京大学计算机学院教授、北大博雅特聘教授、“木兰”双语系列开源许可证的牵头制定人
  • 卫sir :开源“圣经”《大教堂与集市》中文版译者、人话版许可证中文版系列作者
  • 沈芬律师 :华为资深开源法律专家、“木兰”双语开源许可证主要作者之一

经会前对投稿译文的投票,专家们初步选定了供讨论的评审稿,并在会上结合其他投稿对译文进行了逐句讨论确认。在评审中,专家们从译文准确性、对应性、易读性等多维度对重点词句的翻译展开讨论,并参考比对不同投稿的译文表达,力求形成准确、易懂且通顺的审定稿。

考虑到BSD系列许可证相关条款高度重合,仅是在BSD-3-clause许可证基础上进行部分条款删减,本次对BSD系列许可证的评审即集中以BSD-3-clause许可证为准。 在评审中,专家们主要对“copyright holder”、“endorsement”、“consequential damages”、“business interruption”及“theory of liability”等词句进行了重点推敲讨论详情请见译文评审会纪要(GITEE)

针对 MIT 许可证译文,专家们在会上主要就 “deal”、“grant permission”、“including without limitation”、“sublicense” 及 “to permit persons to whom the Software is furnished”、“WHETHER IN AN ACTION”、“ARISING FROM, OUT OF” 以及 “DAMAGES” 等词句进行了重点讨论,并相应调整语句表述顺序、修正了译文错漏之处。与会专家均认为,翻译应以 “信” 为先,尽可能逐字地准确翻译,如原文本身存在模棱两可的理解时,也应尽量在译文中保留解读空间。详情请见译文评审会纪要(GITEE)

公示与新评审计划

前述 MIT、BSD-3-clause 许可证的审定稿已上传至本项目仓库进行公示,公示期为一个月,请见 MIT 审定稿BSD-3-clause 审定稿。 我们欢迎各位朋友在公示期内通过邮件T[email protected] 或本项目仓库issue 页面对两份审定稿提出您的建议与意见。

本项目拟于 2023 年 2 月中下旬启动第二期专家评审会, 对同为宽松型的 Apache 2.0 许可证进行评审 。

我们诚邀广大开源开发者、开源爱好者及翻译爱好者继续踊跃投稿。 您可通过本项目 Gitee 投稿仓库(链接见文末)提交 PR 进行投稿,或发送邮件至 T[email protected] 投稿,并附上您的 CC0 授权声明。 您的每一篇投稿、每一份贡献、每一个建议对开源社区都有着非凡意义!

祝各位开源朋友们新春快乐,阖家欢乐!

投稿仓库请见:https://toscode.gitee.com/Ope...

评审会官微稿件原文请见:https://mp.weixin.qq.com/s/cO...

你可能感兴趣的:(开源开源协议)