雅典少女
作者:拜伦
译者:海边风景
雅典少女,我们分别在即,
给我吧,哦,请归还我心!
罢了,它既离开我胸口,
你便留着吧,也把其余拿走!
离别之际,请听我誓言:
我爱你啊,你是我绝恋!
爱你那飘逸的秀发,
被爱琴海缕缕柔风轻抚;
爱你那眼睑上乌黑的睫毛
亲吻你娇颜绽放的光彩;
爱你那顾盼神飞的眼睛,
小鹿一般撩人,
我爱你啊,你是我绝恋!
恋你令我渴慕的双唇;
恋你紧束的轻盈腰身;
恋那定情花的喃喃诉说
人间万语难以言清;
恋着爱情的甘苦交织,
我爱你啊,你是我生命!
我要走了,雅典少女:
当你感到孤寂,
想着我吧,我的甜心!
我向伊斯坦布尔飞去,
雅典却握住我的心魂:
我能停止爱你吗?不能!
我爱你啊,你是我生命!
Maid of Athens
By George Gordon Byron
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
By those tresses unconfined,
Woo’d by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks’ blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
作者简介:乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日-1824年4月19日),出生于英格兰伦敦,逝世于希腊,英国诗人、革命家,独领风骚的浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。[1][2]拜伦著名的作品有長篇的《唐璜》及《恰尔德·哈罗尔德游记》,以及短篇作品《她款款而行》(另有《她举步娉婷》,《她在美中行》等诸多版本)。
《雅典姑娘》, 通常被认为是一首典型的爱情诗歌,是拜伦对一位年轻女孩的爱情表白。但坊间也有 一说,这儿的“雅典姑娘” 比喻自己的祖国,是作者在离开之际所表达的对祖国的赞美和眷恋之情。
译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。
(图片来自网络)