2018-07-21

分译法

分译法,又称为拆译法。从被分译的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。

单词的分译,即拆词,将难译的词从句子中国拆离出来,另做处理,这种翻译方法常常引起句式上的调整,英译汉中拆译的词常常是形容词和副词。如:

• 单词分译

• He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.

• 他花了很长时间介绍这本书,其实没必要,因为学生们对它已经很熟悉了。

• They,not surprisingly, did not respond at all.

• 他们根本没有做出任何答复,这不足为奇。

• 短语分译

• we tried in vain to persusade him to give up his wrong belief.

• 我们尽力劝说他放弃错误的观念,但没有成功。

• the professor entered the laboratory followed by his graduate students.

• 教授走进教室,后面跟着他的研究生。

• 从句的分译

• he told me such experience as I had never heard of before.

• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。

• he did not remember his father who died when he was three years old.

• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。

彩蛋

我和这个世界不熟。

这并非是我安静的原因。

我依旧有很多问题,

问南方,问故里,问希望,问距离。

我和这个世界不熟。

这并非是我绝望的原因。

我依旧有很多热情,

给分开,给死亡,给昨天,给安寂。

你可能感兴趣的:(2018-07-21)