思果——【翻译研究笔记2】

中文字词

1.英文里colleague一字常常有人译为“同僚”,这也不完全错,但这只是colleague的一义,如果某一官员提起他的colleagues来,我们可以译为“同僚”。如果一个商行职员或董事,提起了他的colleagues,则这个字只能译为“同事”。

2.许多动词只可用之于人,不可用之于物,譬如说,人可以“拥有”,物则不能。“某甲拥有巨资”上面刚说到了的,但“厨房拥有最新的电器设备”就不通了,这一句可以改成“厨房里装了……”(有人不喜欢“装了”是嫌它“俗气”,不过这是很好的中文)。

3.“取代”是个时髦词。“A公司将取代B公司在欧洲的独占地位”是时时碰得到的译文,许多人也这样写。这是replace或take the place of或instead这些英文字害人,也是“取而代之”缩短的结果。不过这个词实在是不大对的。我们的习惯是说“A公司代替了B公司在……”。我发现许多用“取代”的地方,都可以用“代替”。

“取而代之”缩成“取代”既不合文法,也不足为法。

4.wipe out如果宾语是土匪,我们该用“扫荡”,如果友军全军被敌人wipe out,就不能用“扫荡”了(总论里已经提到),这时不得已只能用“覆没”。友军harass可以用“袭击”,敌军harass就只能用“滋扰”。

5.用字不当

妻子去看丈夫,那个visit不是“访问”,而是“会晤”“会面”。

英文的lie可用于人,也可用于物。我们的东西搁在地上,不是躺在地上。这个lie引人用“躺”字。

有些及物动词只能用于一定的宾语(object)。a carpet of sparkers译成“闪光物体构成的地毯”,乍一看不错,但“地毯”用“织成”更恰当。

6.visitor客人

7.“避免”这个词和avoid不完全一样。“避免因偷懒而虚度一生”不大像中国话,我们的说法是“以防偷懒而虚度一生”。

8.“说”“道”

不知是为了省字,还是为了什么,现在的人不喜欢说道的“道”这个字。英文里he said,译为“他说”,不用“道”倒也罢了,但he replied却译为“他答”,而不用“答道”。

9.“项”是一个“有身份”的字。我们看到很多“一项问题”“一项办法”“一项结果”,其实都该用“个”。可怜的“个”好像是乡下种田的,见不得大场面似的!按“项”的意思是“件”,如“十项运动”。

你可能感兴趣的:(思果——【翻译研究笔记2】)