人造地球卫星

中国于1970年4月24日成功地研制并发射了第一颗人造地球卫星“东方红一号”,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造卫星的国家。截至2000年10月,中国共研制并发射了47颗不同类型的人造地球卫星,飞行成功率达90%以上。目前,中国已初步形成了四个卫星系列——返回式遥感卫星系列、“东方红”通信广播卫星系列、“风云”气象卫星系列和“实践”科学探测与技术试验卫星系列,“资源”地球资源卫星也即将形成。中国是世界上第三个掌握卫星回收技术的国家,卫星回收成功率达到国际先进水平;中国是世界上第五个独立研制和发射地球静止轨道通信卫星的国家。中国的气象卫星、地球资源卫星主要技术指标已达到20世纪90年代初期的国际水平。近几年来,中国研制并发射的六颗通信、地球资源和气象卫星投入使用后,工作稳定,性能良好,产生了很好的社会效益和经济效益。



第一句:中国于1970年4月24日成功地研制并发射了第一颗人造地球卫星“东方红一号”,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造卫星的国家。

China’s first man-made satellite, the “Dongfanghong-I,” was successfully developed and launched on April 24, 1970, making China the fifth country in the world with such capability.

Note: 插入语 Dongfanghong-I 对前面的名词起解释说明作用。“研制和发射人造卫星的”译为“with such capability”,更加简洁,符合英文行文习惯。



第二句:截至2000年10月,中国共研制并发射了47颗不同类型的人造地球卫星,飞行成功率达90%以上。

By October 2000, China had developed and launched 47 satellites of various types, with a fight success rate of over 90%.



第三句:目前,中国已初步形成了四个卫星系列——返回式遥感卫星系列、“东方红”通信广播卫星系列、“风云”气象卫星系列和“实践”科学探测与技术试验卫星系列,“资源”地球资源卫星也即将形成。

Altogether, four satellite series have been initially developed in China, namely, recoverable remote-sensing satellites, “DFH (Dongfanghong)” telecommunications satellites, “FY (Fengyun)” meteorological satellites and “SJ (Shijian)” scientific research and technological experiment satellites.

The “ZY (Ziyuan)” earth resource satellite series will come into being soon.

Note: 1. “返回式”译为“recoverable 可回收的”。

2. 翻译特定词语(东方红等)时需注意和官方译法一致,如果没有官方译法可以用拼音处理。



第四句:中国是世界上第三个掌握卫星回收技术的国家,卫星回收成功率达到国际先进水平;中国是世界上第五个独立研制和发射地球静止轨道通信卫星的国家。

China is the third country in the world to have mastered the technology of satellite recovery, with the success rate reaching the internationally advanced level, and the fifth country capable of developing and launching geo-stationary telecommunications satellites independently.

Note: 地球静止轨道通信卫星 geo-stationary telecommunications satellites



第五句: 中国的气象卫星、地球资源卫星主要技术指标已达到20世纪90年代初期的国际水平。

The major technological index of China’s meteorological and earth resource satellites has reached the international level of the early 1990s.


第六句:近几年来,中国研制并发射的六颗通信、地球资源和气象卫星投入使用后,工作稳定,性能良好,产生了很好的社会效益和经济效益。

In the past few years the six telecommunications, earth resources and meteorological satellites developed and launched by China are in stable operation, and have generated remarkable social and economic returns.

Note: “工作稳定,性能良好”省译为“stable operation”。

你可能感兴趣的:(人造地球卫星)