S02E08-句读《中国哲学的故事》---Chinese Art and Poetry

Chinese Art and Poetry

中国艺术与诗歌

The Confucianists took art as an instrument for moral education. 

儒家把艺术看作是道德教育的工具。

The Taoists had no formal treatises on art, but their admiration of the free movement of the spirit and their idealization of nature gave profound inspiration to the great artists of China. 

道家对艺术没有正面提出系统的见解,是他们追求心灵的自由流动,把自然看为最高理想,这给了中国的伟大艺术家无穷的灵感。

treatise,英 ['triːtɪs; -ɪz],美 ['tritɪs]

n. 论述;论文;专著

This being the case, it is no wonder that most of the great artists of China took nature as their subject. 

由于这一点,许多中国艺术家把自然作为艺术的对象,就不足为怪了。

Most of the masterpieces of Chinese painting are paintings of landscapes, animals and flowers, trees and bamboos. 

中国美术作品中的许多杰作都是写山水、花鸟、树木、竹枝。

In a landscape painting, at the foot of a mountain or the bank of a stream, one always finds a man sitting, appreciating the beauty of nature and contemplating the Tao or Way that transcends both nature and man. 

在许多山水画里,山脚下、溪水边,往往能看见一个人,静坐沉醉在天地的大美之中,从中领会超越于自然和人生之上的妙道。


Likewise in Chinese poetry we find such poems as that by T'ao Ch'ien (A.D.372-427):

在中国的诗歌里,让我们读陶渊明(公元三七二至四二七年)的诗《饮酒·其五》:

I built my hut in a zone of human habitation,

结庐在人境,

Yet near me there sounds no noise of horse or coach,

而无车马喧。

Would you know how that is possible?

问君何能尔?

A heart that is distant creates a wilderness round it. 

心远地自偏。

I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,

采菊东篱下,

Then gaze long at the distant summer hills.

悠然见南山。

The mountain air is fresh at the dusk of day;

山气日夕佳,

The flying birds two by two return.

飞鸟相与还。

In these things there lies a deep meaning;

此中有真意,

Yet when we would express it, words suddenly fail us.

欲辨已忘言。

Here we have Taoism at its best. 

这正是道家所追求的最高精神境界。


From YLYK《中国哲学的故事》专辑S02E08

你可能感兴趣的:(S02E08-句读《中国哲学的故事》---Chinese Art and Poetry)