26
四月中旬的一个星期天晚上,我记得那次是五个人一起出去的:我、莉拉、卡梅拉、帕斯卡莱和里诺。我们几个女孩子要穿得好一些,一出门就涂上了口红,描了描眼睛。我们坐上了地铁,地铁上人很拥挤,里诺和帕斯卡莱一路上都死死地守护着我们,担心有人会摸我们,但没人这么做,因为我们的守护者脸上的表情太可怕了。
One Sunday, in the middle of April, I
remember, five of us went out: Lila, Carmela, Pasquale, Rino, and I. We girls
were dressed up as well as we could and as soon as we were out of the house
we put on lipstick and a little eye makeup. We took the metro, which was very
crowded, and Rino and Pasquale stood next to us, on the lookout, the whole
way. They were afraid that someone might touch us, but no one did, the faces
of our escorts were too dangerous.
我们从托莱多站下车。莉拉坚持要走基亚亚街、菲兰杰里街,然后经过千人军街,一直走到阿米迪欧广场——我们知道那都是富人去的地方。里诺和帕斯卡莱都反对,他们不了解这些地方,或者他们想解释那些地方不适合我们。他们用方言低声嘀咕了几句,说那里人的全是“花花公子”。我们三个女孩联合起来,一直坚持要去。就在那时我们听到了喇叭声,看到索拉拉兄弟的“菲亚特1100”开了过去,我们没看到他们兄弟俩,只看到两个姑娘张着双臂把身体探出车窗外——是吉耀拉和艾达。她们看起来都很漂亮,穿得很好,发型和耳环都很美丽,简直光彩照人。她们看到我们后激动地向我们叫喊,打招呼。里诺和帕斯卡莱掉过头去,卡梅拉和我因为惊异都没回应。莉拉是唯一一个很热情地跟她们打招呼的人,她们的车子向人民广场方向开去。
We walked down Toledo. Lila insisted on
going to Via Chiaia, Via Filangieri, and then Via dei Mille, to Piazza
Amedeo, an area where she knew there would be wealthy, elegant people. Rino
and Pasquale were opposed, but they couldn’t or wouldn’t explain, and
responded only by muttering in dialect and insulting indeterminate people
they called “dandies.” We three ganged up and insisted. Just then we heard
honking. We turned and saw the Solaras’ 1100. We didn’t even notice the two
brothers, we were so struck by the girls who were waving from the windows:
Gigliola and Ada. They looked pretty, with pretty dresses, pretty hairdos,
sparkling earrings, they waved and shouted happy greetings to us. Rino and
Pasquale turned their faces away, Carmela and I were too surprised to
respond. Lila was the only one to shout enthusiastically and wave, with broad
motions of her arms, as the car disappeared in the direction of Piazza
Plebiscito.
我们沉默了一会儿。里诺阴沉着脸对帕斯卡莱说,他一直都知道吉耀拉是个婊子。帕斯卡莱听到他的话,表情很凝重。他们俩谁都没提艾达,因为艾达的哥哥安东尼奥是他们的朋友,他们不想冒犯他。卡梅拉说了艾达很多坏话,我感觉到她的语气很苦涩。他们四个年轻人坐在汽车里招摇过市,这才是出去度周末的正确方式。我们的方式完全错了:步行,穿得破破烂烂。我当时特别想掉头回家,但莉拉就像没遭遇那几个人一样,坚持要去那些阔人去的地方。她拉着帕斯卡莱的胳膊,又是叫又是笑,扭着屁股走路,她还做出很夸张的微笑和很娇软的动作,她觉得那就是富人的方式。我们犹豫了一下,后来站在她那边、支持她。艾达和吉耀拉现在正和帅气的索拉拉兄弟坐在汽车里,享受她们的周末,而我们步行着,由缝鞋底的里诺,还有泥瓦匠帕斯卡莱陪着。
For a while we were silent, then Rino
said to Pasquale he had always known that Gigliola was a whore, and Pasquale
gravely agreed. Neither of the two mentioned Ada, Antonio was their friend
and they didn’t want to offend him. Carmela, however, said a lot of mean
things about Ada. More than anything, I felt bitterness. That image of power
had passed in a flash, four young people in a car—that was the right way to
leave the neighborhood and have fun. Ours was the wrong way: on foot, in
shabby old clothes, penniless. I felt like going home. Lila reacted as if
that encounter had never taken place, insisting again that she wanted to go
for a walk where the fancy people were. She clung to Pasquale’s arm, she
yelled, she laughed, she performed what she thought of as a parody of the
respectable person, with waggling hips, a broad smile, and simpering
gestures. We hesitated a moment and then went along with her, resentful at
the idea that Gigliola and Ada were having fun in the 1100 with the handsome
Solaras while we were on foot, in the company of Rino who resoled shoes and
Pasquale who was a construction worker.
我们很不满,大家都心知肚明。里诺和帕斯卡莱也应该感觉到了,他们相互看了一眼,叹了口气,最后答应了。“好吧!”他们说,“我们现在去基亚亚街。”
This dissatisfaction of ours, naturally
unspoken, must somehow have reached the two boys, who looked at each other,
sighed, and gave in. "All right", they said, "and we turned
onto Via Chiaia."
对于我们来说,那就像是跨越边界,我现在还记得那种差异让我感觉到的屈辱。我不看那些小伙子,而是看着那些姑娘和太太们:她们和我们完全不同,好像呼吸的是不同的空气,吃的是不一样的食物,她们的穿着宛若天人,走路的样子那么轻盈。我真的目瞪口呆,有时候会停下来想看清楚她们的裙子、鞋子,还有眼镜。但她们经过时,好像看都不看我一眼。她们看不到我们五人中的任何一个,就好像我们都是空气,或者说我们没有任何引人注目的地方。有时候,她们的目光落在了我们身上,但也会很快移开,就好像他们看到了让人反感的东西,她们只是看着自己的同类。
It was like crossing a border. I remember
a dense crowd and a sort of humiliating difference. I looked not at the boys
but at the girls, the women: they were absolutely different from us. They
seemed to have breathed another air, to have eaten other food, to have
dressed on some other planet, to have learned to walk on wisps of wind. I was
astonished. All the more so that, while I would have paused to examine at
leisure dresses, shoes, the style of glasses if they wore glasses, they
passed by without seeming to see me. They didn’t see any of the five of us.
We were not perceptible. Or not interesting. And in fact if at times their
gaze fell on us, they immediately turned in another direction, as if
irritated. They looked only at each other.
我们所有人都意识到了这一点,但没人说出来。我们明白,里诺和帕斯卡莱年龄大一点,他们会在那条街上再次证实自己已经知道的事情,这让他们的心情变坏,人也变得恶狠狠的,他们觉得自己很不合时宜。但我们几个姑娘只有在那时才发现这一点,那是一种懵懵懂懂的感觉。我们觉得很不自在,但也充满好奇,我们觉得自己很丑,但都想象着如果能像她们一样打扮自己,穿那样的衣服,像她们那样化妆,我们会变成什么样子。为了不破坏我们的心情,我们相互开玩笑,用讽刺的语气说:
Of this we were all aware. No one
mentioned it, but we understood that Rino and Pasquale, who were older, found
on those streets only confirmation of things they already knew, and this put
them in a bad mood, made them sullen, resentful at the certainty of being out
of place, while we girls discovered it only at that moment and with ambiguous
sentiments. We felt uneasy and yet fascinated, ugly but also impelled to
imagine what we would become if we had some way to re-educate ourselves and
dress and put on makeup and adorn ourselves properly. Meanwhile, in order not
to ruin the evening, we became mocking, sarcastic.
“你会不会穿那样的裙子?”
“Would you ever wear that dress?”
“给我钱我都不会穿!”
“Not if you paid me.”
“我会穿的。”
“I would.”
“不错,那你就会像那个胖墩女人一样。”
“Good for you, you’d look like a cream
puff, like that lady there.”
“你看到她的鞋子了吗?”
“And did you see the shoes?”
“怎么,那能算鞋子吗?”
“What, those are shoes?”
我们一直走到切拉马雷大楼那里,一边走一边笑。帕斯卡莱尽量不和莉拉走在一起,但她挽着帕斯卡莱的胳膊,他会很客气地摆脱她(他经常和莉拉说话,很明显他喜欢听到她的声音,看着她,但是也能看出来,任何身体接触都让他很不安,就好像会让他失声痛哭)。帕斯卡莱走在我身边,用一种鄙夷的口气问我:
We went as far as Palazzo Cellammare
laughing and joking. Pasquale, who did his best to avoid being next to Lila
and when she took his arm immediately, politely, freed himself (he spoke to
her often, of course, he felt an evident pleasure in hearing her voice, in
looking at her, but it was clear that the slightest contact overwhelmed him,
might even make him cry), staying close to me, asked derisively:
“在学校里,你的女同学都穿成这样吗?”
“At school do your classmates look like
that?”
“不这样。”
“No.”
“这就意味着那不是一所好学校。”
“That means it’s not a good school.”
“那是一所文科高中!”我生气地说。
“It’s a classical high school,” I said,
offended.
“不是好学校,”他接着说,“假如没有这样的人,那就不是好学校。是不是莉拉?”
“It’s not a good one,” he insisted, “you
can be sure that if there are no people like that it’s no good: right, Lila,
it’s no good?”
“是啊!”莉拉指着一个向我们走过来的金发姑娘,和她走在一起的是一个黑发小伙子,个子很高,穿着一件洁白的V领毛衣:“假如没有一个像这样的姑娘,那你的学校真烂啊!”她笑了起来。
“Good?” Lila said, and pointed to a blond
girl who was coming toward us with a tall, dark young man, in a white V-neck
sweater. “If there’s no one like that, your school stinks.” And she burst out
laughing.
那个金发姑娘穿了一身绿色的衣服:绿鞋子、绿裙子、绿上衣——尤其让莉拉觉得好笑的是,她像喜剧演员卓别林那样,头上戴了一顶绿色的圆顶硬礼帽。
The girl was all in green: green shoes,
green skirt, green jacket, and on her head—this was above all what made Lila
laugh—she wore a bowler, like Charlie Chaplin, also green.
莉拉轻快的语气感染到了我们,当那两个人经过里诺身边时,他说了一句很难听的话,是关于那顶硬礼帽的。这时候,帕斯卡莱停下来,用一只胳膊撑着墙壁靠在那里笑。那姑娘和她的男伴向前走了几步又停了下来,穿着白毛衣的小伙子转过身来,但那个姑娘很快拉住了他的一只手臂。他甩开她的手,走了回来,对里诺说了很多难听话。一眨眼工夫,里诺一拳打在了那小伙的脸上。他大喊着:
The hilarity passed from her to the rest
of us. When the couple went by Rino made a vulgar comment on what the young
woman in green should do, with the bowler hat, and Pasquale stopped, he was
laughing so hard, and leaned against the wall with one arm. The girl and her
companion took a few steps, then stopped. The boy in the white pullover
turned, was immediately restrained by the girl, who grabbed his arm. He
wriggled free, came back, addressed directly to Rino a series of insulting
phrases. It was an instant. Rino punched him in the face and knocked him
down, shouting:
“你叫我什么?我没有听清楚,你再说一遍,你叫我什么?你听到了吗?帕斯卡,他叫我什么?”
“What did you call me? I didn’t get it,
repeat, what did you call me? Did you hear, Pascà, what he called me?”
我们几个女孩脸上的微笑马上变成了惊恐。莉拉一下子扑过来,拉住她哥哥,因为里诺正要用脚踢那个倒在地上的年轻人,她满脸惊异地把哥哥拉走了。这时候,我们生命中的千万个片段,从小时候一直到我们的十四岁,好像最后终于形成了一个清晰的画面,让她觉得难以置信。
Our laughter abruptly turned to fear.
Lila first of all hurled herself at her brother before he started kicking the
young man on the ground and dragged him off, with an expression of disbelief,
as if a thousand fragments of our life, from childhood to this, our
fourteenth year, were composing an image that was finally clear, yet which at
that moment seemed to her incredible.
我们把里诺和帕斯卡莱推开了。这时候,那个戴礼帽的女孩把她男朋友扶了起来。莉拉那种难以置信的表情变成了一种绝望的愤怒,她把哥哥拉过来,劈头盖脸一顿臭骂,言语非常粗俗肮脏。她拉着哥哥的一条胳膊,威胁他,里诺用一只手抓着她,脸上有一丝神经质的微笑。他对帕斯卡莱说:
We pushed Rino and Pasquale away, while
the girl in the bowler helped her boyfriend get up. Lila’s incredulity
meanwhile was changing into fury. As she tried to get her brother off she
assailed him with the coarsest insults, pulled him by the arm, threatened
him. Rino kept her away with one hand, a nervous laugh on his face, and
meanwhile he turned to Pasquale:
“我妹妹以为,这里是好玩的地方,帕斯卡,”他瞪着一双疯子一样的眼睛,用方言说,“我妹妹以为……我说最好不来这里,她一直都觉得自己什么都懂,什么都明白,就像通常一样,她一定要来……”他顿了一下,喘了口气,接着说:“你听到这个混蛋叫我什么了吗?土鳖!我是土鳖?……”然后又喘了一口气说:“我妹妹把我带到这个地方,看人家当面叫我土鳖,现在我让你们看看叫我土鳖的后果。”
“My sister thinks this is a game, Pascà,”
he said in dialect, his eyes wild, “my sister thinks that even if I say it’s
better for us not to go somewhere, she can do it, because she always knows
everything, she always understands everything, as usual, and she can go there
like it or not.” A short pause to regain his breath, then he added, “Did you
hear that shit called me ‘hick’? Me a hick? A hick?” And still, breathless,
“My sister brought me here and now she sees if I’m called a hick, now she
sees what I do if they call me a hick.”
“别激动,里诺。”帕斯卡莱回答道。帕斯卡莱阴沉着脸,时不时警惕地看着身后。
“Calm down, Rino,” Pasquale said, looking
behind him every so often, in alarm.
里诺还是很激动,但声音小了下来,莉拉这时候彻底平静下来了。我们停在了马尔蒂里广场上,帕斯卡莱几乎是冷冰冰地对卡梅拉说:
Rino remained agitated, but subdued.
Lila, however, had calmed down. We stopped at Piazza dei Martiri. Pasquale
said, almost coldly, addressing Carmela:
“你们自己回去吧。”
“You girls go home now.”
“我们自己?”
“Alone?”
“是的。”
“Yes.”
“我们不走。”
“No.”
“卡门,我不想和你吵。你们走吧。”
“Carmè, I don’t want to discuss it: go.”
“我们不知道怎么走。”
“We don’t know how to get there.”
“别撒谎!”
“Don’t lie.”
“你回去吧。”里诺对莉拉说,他尽量控制自己的情绪,“你拿点儿钱,在路上你们可以买冰激凌吃。”
“Go,” Rino said to Lila, trying to
contain himself. “Take some money, buy an ice cream on the way.”
“我们一起出来,一起回去。”
“We left together and we’re going back
together.”
里诺失去了耐心,猛推了莉拉一把:
Rino lost patience again, gave her a shove:
“你听不听话?我是你大哥,你应该听我的话。赶紧走,去吧!别让我扇你。”
“Will you stop it? I’m older and you do
what I tell you. Move, go, in a second I’ll bash your face in.”
我看到他真的动怒了,就拉了莉拉的一只手臂,她也明白自己冒的风险,就说:
I saw that he was ready to do it
seriously, I dragged Lila by the arm. She also understood the risk:
“我要告诉爸爸。”
“I’ll tell Papa.”
“说去吧,谁他妈在乎!赶紧走,起来,走吧!我都不应该给你买冰激凌的钱。”
“Who gives a fuck. Walk, come on, go, you
don’t even deserve the ice cream.”
我们忐忑地朝圣卡塔林纳路走去。莉拉琢磨了一下,停了下来,说她要去找她哥哥。我们尽量想说服她和我们一起走,但无济于事。就在我们商量的时候,我们看到有五六个小伙子,看起来身材就像我们星期天在奥沃城堡散步时看到的桨手,他们个子很高,身体很直,穿着也很好,有几个人手上拿着棒子。他们经过教堂,快步往广场方向走去。其中有一个就是被里诺打脸的那个人,他的白毛衣上有血迹。
Hesitantly we went up past Santa
Caterina. But after a while Lila had second thoughts, stopped, said that she
was going back to her brother. We tried to persuade her to stay with us, but
she wouldn’t listen. Just then we saw a group of boys, five, maybe six, they
looked like the rowers we had sometimes admired on Sunday walks near Castel
dell’Ovo. They were all tall, sturdy, well dressed. Some had sticks, some
didn’t. They quickly passed by the church and headed toward the piazza. Among
them was the young man whom Rino had struck in the face; his V-necked sweater
was stained with blood.
莉拉甩开我的手跑了起来,我和卡梅拉跟在她后面。我们及时赶到,看到里诺和帕斯卡莱向后退,他俩先并肩后退到广场中间的纪念碑那里。那群穿着体面的青年逼近他们,用棒子打他们。我们喊救命,开始大哭,拦住路上的人,但那些棒子让人害怕,人们都无动于衷。莉拉抓住其中一个打手的手臂,但被推倒在地。我看到帕斯卡莱被打得跪在地上,被人用脚踢,我看到里诺用手臂挡着棒子。最后,一辆汽车停了下来,那是索拉拉兄弟的“菲亚特1100”。
Lila freed herself from my grip and ran
off, Carmela and I behind her. We arrived in time to see Rino and Pasquale
backing up toward the monument at the center of the piazza, side by side,
while those well-dressed youths chased them, hitting them with their sticks.
We called for help, we began to cry, to stop people passing, but the sticks
were frightening, no one helped. Lila grabbed the arm of one of the attackers
but was thrown to the ground. I saw Pasquale on his knees, being kicked, I
saw Rino protecting himself from the blows with his arm. Then a car stopped
and it was the Solaras’ 1100.
马尔切洛马上从车上下来,先把莉拉扶了起来,莉拉大喊着让他帮忙。他叫喊着弟弟的名字,然后就搅了进去和其他人打成一团。米凯莱从车子里出来,他不慌不忙从后备箱里拿出一件东西,像是一截明晃晃的铁棍。他拿着那根铁棍冲进了那群斗殴的人中间,非常冷酷地抡了起来。我真希望这辈子再也不要看到这种情景。里诺和帕斯卡莱这时候站起来还手,他们开始和对手厮打。我觉得他们变得很陌生,仇恨彻底改变了他们的样子。那些穿着体面的年轻人开始逃散。米凯莱走到帕斯卡莱跟前,后者的鼻子在流血,但他推开了米凯莱,他用白衬衣袖子抹了一下鼻子,衣袖马上变成红的了。马尔切洛从地上捡起了一串钥匙,交给了里诺,里诺很不自在地向他道谢。那些散开的人都充满好奇靠近来看。我吓傻了,动都动不了。
Marcello got out immediately. First he
helped Lila up and then, incited by her, as she shrieked with rage and
shouted at her brother, threw himself into the fight, hitting and getting
hit. Only at that point Michele got out of the car, opened the trunk in a
leisurely way, took out something that looked like a shiny iron bar, and
joined in, hitting with a cold ferocity that I hope never to see again in my
life. Rino and Pasquale got up furiously, hitting, choking, tearing—they
seemed like strangers, they were so transformed by hatred. The well-dressed
young men were routed. Michele went up to Pasquale, whose nose was bleeding,
but Pasquale rudely pushed him away and wiped his face with the sleeve of his
white shirt, then saw that it was soaked red. Marcello picked up a bunch of
keys and handed it to Rino, who thanked him uneasily. The people who had kept
their distance before now came over, curious. I was paralyzed with fear.
“你们把几个女孩子带走吧。”里诺对索拉拉兄弟说,他的声音里充满感激,他也知道自己的要求不会被拒绝。
“Take the girls away,” Rino said to the
two Solaras, in the grateful tone of someone who makes a request that he
knows is unavoidable.
马尔切洛让我们挤进汽车,莉拉首先表示抗议,但最后我们都坐到了后排,一个人坐在另一个人的膝盖上,我们出发了。我回过头,看到帕斯卡莱和里诺向里维埃拉方向走去,帕斯卡莱走路一瘸一拐的。我感觉我们居住的城区在不断扩大,好像吞并了整个那不勒斯,包括那些富人区。汽车里的气氛马上就紧张起来,吉耀拉和艾达在抗议,抱怨说她们坐得很不舒服。她们说:“这算怎么回事儿!”“那你们就下车走回去啊。”莉拉叫喊着,简直要和她们打起来了。马尔切洛觉得很有趣,刹住车,吉耀拉下车了,像公主一样慢慢挪步,坐在了前座米凯莱的腿上。我们就是这样回去的:吉耀拉和米凯莱在我们眼皮底下接吻。我看着她在激吻米凯莱,她也看着我,我马上把目光移开。
Marcello made us get in the car, first
Lila, who resisted. We were all jammed in the back seat, sitting on each
other’s knees. I turned to look at Pasquale and Rino, who were heading toward
the Riviera, Pasquale limping. I felt as if our neighborhood had expanded,
swallowing all Naples, even the streets where respectable people lived. In
the car there were immediate tensions. Gigliola and Ada were annoyed,
protesting that the ride was uncomfortable. “It’s impossible,” they said.
“Then get out and walk,” Lila shouted and they were about to start hitting
each other. Marcello braked, amused. Gigliola got out and went to sit in
front, on Michele’s knees. We made the journey like that, with Gigliola and
Michele kissing each other in front of us. I looked at her and she, though
kissing passionately, looked at me. I turned away.
莉拉一路上什么也没说,一直到我们城区。马尔切洛时不时会说几句话,从后视镜寻找她的眼睛,但她一直都不接话。我们让他们在离家很远的地方把我们放下来,因为不想让人看到我们从索拉拉兄弟的车子上下来。剩下的路我们五个姑娘是走回去的。莉拉好像完全沉浸在她的愤怒和担忧里,我们其他人都觉得两兄弟的行为值得欣赏。“很义气!”我们说,“他们做得好。”吉耀拉不停地说:“那当然了,你们以为呢?那肯定了。”听她的语气,好像在那家甜食店工作,她很清楚索拉拉兄弟的品质。后来,她用一种开玩笑的语气问我:
Lila said nothing until we reached the
neighborhood. Marcello said a few words, his eyes looking for her in the
rearrate people the Solaras were. At one point she asked me, but in a teasing
tone:
“你的学校怎么样啊?”
“How’s school?”
“很好。”
“Great.”
“但你不能像我那样玩得这么开心。”
“But you don’t have fun the way I do.”
“那是另外一种开心。”
“It’s a different type of fun.”
吉耀拉、卡梅拉、艾达和我们分开,她们走进了大门。我对莉拉说:
When she, Carmela, and Ada left us at the
entrance of their building, I said to Lila:
“那些阔人真的比我们还糟糕。”
“The rich people certainly are worse than
we are.”
她没有回答,我很慎重地补充说:
She didn’t answer. I added, cautiously,
“索拉拉兄弟也许都是混蛋,但今天幸亏他们出面。要不然,千人军街上的那些人可能会把里诺和帕斯卡莱打死。”
“The Solaras may be shit, but it’s lucky
they were there: those people on Via dei Mille might have killed Rino and
Pasquale.”
她用力地摇了摇头,比平常更加苍白,眼睛下面有很深的黑眼圈,有些发紫。她不同意我的说法,但也不说明为什么。
She shook her head energetically. She was
paler than usual and under her eyes were deep purple hollows. She didn’t
agree but she didn’t tell me why.
27
学期末,我以各门功课九分的成绩通过了考试,甚至还得到了一个叫“奖学金”的东西。我们班本来有四十个学生,现在只剩下三十二个了,吉诺留级了,阿方索有三门考试没通过,要在九月补考。在父亲的要求下,我去了奥利维耶罗家——母亲是反对的,因为她不喜欢奥利维耶罗老师插手我们家的事情,也不喜欢老师表现得那么高傲,取代她决定几个孩子的未来——我还是拿着两包东西:一包糖和一包咖啡,都是在索拉拉酒吧买的,我去感谢奥利维耶罗老师对我的照顾。
I was promoted with nines in all my
subjects, I would even receive something called a scholarship. Of the forty
we had been, thirty-two remained. Gino failed, Alfonso had to retake the
exams in three subjects in September. Urged by my father, I went to see
Maestra Oliviero—my mother was against it, she didn’t like the teacher to
interfere in her family and claim the right to make decisions about her
children in her place—with the usual two packets, one of sugar and one of
coffee, bought at the Bar Solara, to thank her for her interest in me.
她身体不怎么样,嗓子不舒服,但她一个劲儿地表扬我,说我非常努力。她说看我的脸色有点儿苍白,说想给她的某个表姐打电话。她表姐住在伊斯基亚岛,她想看看表姐能不能让我去岛上待一阵子。我对她表示感谢,我没告诉我母亲这件事,我知道母亲不会让我去的。我一个人去伊斯基亚?我一个人坐船在海上旅行?我穿着游泳衣出现在海滩上?下水游泳?
She wasn’t feeling well, she had
something in her throat that hurt her, but she was full of praise,
congratulated me on how hard I had worked, said that I looked a little too
pale and that she intended to telephone a cousin who lived on Ischia to see
if she would let me stay with her for a little while. I thanked her, but said
nothing to my mother of that possibility. I already knew that she wouldn’t
let me go. Me on Ischia? Me alone on the ferry traveling over the sea? Not to
mention me on the beach, swimming, in a bathing suit?
我也没和莉拉说过这件事,短短几个月内,她的生活里连鞋厂的冒险光环也失去了。我觉得不应该在她面前说我通过考试、拿到奖学金,还有我可能去伊斯基亚度假的事情。表面上看来,情况转好了:马尔切洛·索拉拉现在已经不跟踪她了。但马尔蒂里广场的暴力事件之后,发生了一件出人意料的事情,让莉拉非常不安。马尔切洛让费尔南多非常激动,因为马尔切洛出现在他的铺子里,打探里诺的情况,这让费尔南多受宠若惊。里诺非常当心,没有把发生的事情告诉费尔南多(他说身上和脸上的瘀青是从一个朋友的兰美达摩托车上摔下来搞的)。他很担心马尔切洛会多嘴,就把他推到了路上。他们一起走了一段,里诺有些不情愿地对他表示感谢,先是感谢索拉拉兄弟出手相救,其次是感谢他过来探望自己。两分钟之后,他们俩就告别了。里诺回到铺子里,父亲对他说:
I didn’t even mention it to Lila. Her
life in a few months had lost even the adventurous aura associated with the
shoe factory, and I didn’t want to boast about the promotion, the
scholarship, a possible vacation in Ischia. In appearance things had improved:
Marcello Solara had stopped following her. But after the violence in Piazza
dei Martiri something completely unexpected happened that puzzled her. He
came to the shop to ask about Rino’s condition, and the honor conferred by
that visit perturbed Fernando. But Rino, who had been careful not to tell his
father what had happened (to explain the bruises on his face and his body he
made up a story that he had fallen off a friend’s Lambretta), and worried
that Marcello might say one word too many, had immediately steered him out
into the street. They had taken a short walk. Rino had reluctantly thanked
Solara both for his intervention and for the kindness of coming to see how he
was. Two minutes and they had said goodbye. When he returned to the shop his
father had said:
“你终于开窍啦。”
“Finally you’re doing something good.”
“什么?”
“What?”
“和马尔切洛·索拉拉的交情。”
“A friendship with Marcello Solara.”
“没有什么交情,爸爸。”
“There’s no friendship, Papa.”
“那就是说,你以前是个笨蛋,现在还是笨蛋。”
“Then it means you were a fool and a fool
you remain.”
费尔南多想说,假如儿子和索拉拉兄弟有些什么瓜葛,他是会鼓励的。他的感觉是对的,几天之后,马尔切洛又来了,拿着他爷爷的一双鞋,说要换鞋底。他邀请里诺坐他的车出去兜一圈,还想教给他怎么开车,还让他练习练习,去考个驾照,说会让他用自己的“菲亚特1100”练车。可能这不是友谊,但索拉拉兄弟有意讨好里诺。
Fernando wanted to say that something was
changing and that his son, whatever he wanted to call that thing with the
Solaras, would do well to encourage it. He was right. Marcello returned a
couple of days later with his grandfather’s shoes to resole; then he invited
Rino to go for a drive. Then he urged him to apply for a license, assuming
the responsibility for getting him to practice in the 1100. Maybe it wasn’t
friendship, but the Solaras certainly had taken a liking to Rino.
莉拉现在已经不管铺子的事了,她基本不会踏进铺子一步。听到他们谈到索拉拉去铺子的事,和她父亲的态度不同,她越来越担忧。
When Lila, ignorant of these visits,
which took place entirely at the shoemaker’s shop, where she never went,
heard about them, she, unlike her father, felt an increasing worry.
一开始,她想起烟花之战:里诺太痛恨索拉拉兄弟了,他不可能那么容易被蒙骗。最后,她发现和她父母相比,她哥哥似乎更加被马尔切洛对他们的关注诱惑了。她知道里诺的脆弱,但她还是很愤怒,因为索拉拉兄弟已经钻进他的脑子里,让他变成了一只高兴的猴子。
First she remembered the battle of the fireworks and thought: Rino hates the Solaras too much, it can’t be that he’ll let himself be taken in. Then she had had to observe that Marcello’s attentions were seducing her older brother even more than her parents. She now knew Rino’s fragility, but still she was angry at the way the Solaras were getting into his head, making him a kind of happy little monkey.
“这有什么问题呢?”有一次,我斗胆说了一句。
“What’s wrong with it?” I objected once.
“这些人很危险。”
“They’re dangerous.”
“这里一切都很危险。”
“Here everything is dangerous.”
“那天在马尔蒂里广场,你看到米凯莱从汽车里拿出了什么东西?”
“Did you see what Michele took out of the
car, in Piazza dei Martiri?”
“没有。”
“No.”
“一根铁棍。”
“An iron bar.”
“其他人都拿着棒子呢。”
“The others had sticks.”
“你没有看到!莱诺!那根铁棒顶头很尖,假如失手的话,一下子就能把那些人的胸口刺穿。”
“You don’t see it, Lenù, but the bar was
sharpened into a point: if he wanted he could have thrust it into the chest,
or the stomach, of one of those guys.”
“好吧。你以前还拿一把刀,威胁过马尔切洛呢。”
“Well, you threatened Marcello with the
shoemaker’s knife.”
这时候她很恼怒,说我不懂。可能她说得对,里诺是她哥哥,不是我的。我喜欢分析问题,但她有其他需求,她想把里诺从那种关系里拉出来。但她每次一提起这件事,里诺就让她闭嘴,威胁她,有时候还会打她。总之,所有事情——暴力的,非暴力,都在演化,一直到六月末的一个晚上——我在莉拉家里,在帮她叠晾好的床单,我记得不是很清楚——她家门开了,里诺进来了,后面跟着马尔切洛。
At that point she grew irritated and said
I didn’t understand. And probably it was true. It was her brother, not mine;
I liked to be logical, while she had different needs, she wanted to get Rino
away from that relationship. But as soon as she made some critical remark
Rino shut her up, threatened her, sometimes beat her. And so things,
willy-nilly, proceeded to the point where, one evening in late June—I was at
Lila’s house, I was helping her fold sheets, or something, I don’t
remember—the door opened and Rino entered, followed by Marcello.
里诺邀请索拉拉来家里吃饭。费尔南多从铺子里回来没多久,他非常累,有些不悦,但他马上就觉得很荣幸,表现得非常客气。农齐亚就不用说了,她很激动,先是感谢马尔切洛带过来的三瓶好酒,然后她把三个孩子拉到厨房,不让他们打扰大人。
He had invited Solara to dinner, and
Fernando, who had just returned from the shop, very tired, at first was
irritated, and then felt honored, and behaved cordially. Not to mention
Nunzia: she became agitated, thanked Marcello for the three bottles of good
wine that he had brought, pulled the other children into the kitchen so they
wouldn’t be disruptive.
我也和莉拉一起帮着准备晚饭。
I myself was involved with Lila in the
preparations for dinner.
“我要放一些毒蟑螂的药进去。”莉拉愤怒地在灶火前说道,我们都笑了。这时候,农齐亚让我们不要说话。
“I’ll put roach poison in it,” Lila said,
furious, at the stove, and we laughed, while Nunzia shut us up.
我试着挑起话题:“他来是想和你结婚,向你父亲提亲。”
“He’s come to marry you,” I said to
provoke her, “he’s going to ask your father.”
“让他做梦去吧!”
“He is deceiving himself.”
“为什么,”农齐亚很不安地问,“如果他要娶你,你不答应吗?”
“Why,” Nunzia asked anxiously, “if he
likes you do you say no?”
“妈,我已经拒绝他了。”
“Ma, I already told him no.”
“真的吗?”
“Really?”
“真的。”
“Yes.”
“是吗?”农齐亚问我。
“What are you saying?”
“的确是这样。”我确认了莉拉的话。
“It’s true,” I said in confirmation.
“不要让你爸爸知道这件事情,他会杀了你的。”
“Your father must never know, otherwise
he’ll kill you.”
晚饭时,只有马尔切洛在说话。实际上他是不请自来的,里诺没办法拒绝他。现在里诺几乎一声不吭地坐在那里。索拉拉说话时基本上是对费尔南多说的,但他没有忘记给农齐亚、莉拉还有我倒酒水。他夸奖主人费尔南多修鞋的手艺太好了,在整个城区备受好评,他父亲也一直说费尔南多很能干,他还说对里诺做鞋的本事无限崇拜。
At dinner only Marcello spoke. It was
clear that he had invited himself, and Rino, who didn’t know how to say no to
him, sat at the table nearly silent, or laughed for no reason. Solara
addressed himself mainly to Fernando, but never neglected to pour water or
wine for Nunzia, for Lila, for me. He said to him how much he was respected
in the neighborhood because he was such a good cobbler. He said that his
father had always spoken well of his skill. He said that Rino had an
unlimited admiration for his abilities as a shoemaker.
也许因为喝了酒,费尔南多很感动,说了西尔维奥·索拉拉几句好话,最后甚至说,里诺干起活来很卖力,正在成为一把好手。马尔切洛接着说了一些里诺的好话,说他还会更能干。他说他爷爷从一个地下室起步,他父亲接手后又一步步扩大,开起了索拉拉酒吧和甜品店,现在这家店变得很有名,那不勒斯各个地方的人都会来喝一杯咖啡,吃块点心。
Fernando, partly because of the wine, was
moved. He muttered something in praise of Silvio Solara, and even went so far
as to say that Rino was a good worker and was becoming a good shoemaker. Then
Marcello started to praise the need for progress. He said that his
grandfather had started with a cellar, then his father had enlarged it, and
today the bar-pastry shop Solara was what it was, everybody knew it, people
came from all over Naples to have coffee, eat a pastry.
“太夸张了。”莉拉感叹说,她父亲瞪了她一眼。
“What an exaggeration,” Lila exclaimed,
and her father gave her a silencing look.
马尔切洛对莉拉微笑了一下,很谦和地承认:
But Marcello smiled at her humbly and admitted,
“是呀,也许是我夸大其词了。但我只是想说,钱应该周转起来,开始是一个地下室,几代人下来,可能会走得很远。”
“Yes, maybe I’m exaggerating a little,
but just to say that money has to circulate. You begin with a cellar and from
generation to generation you can go far.”
这时候气氛有些尴尬,特别是里诺很不自在。马尔切洛用赞赏的口气说起生产新鞋的事。他看着莉拉,就好像赞赏新一代人的努力,主要是赞赏她。他说:假如一个人满怀信心,而且还有能力,能想出一些新点子,做出一些新东西让大家都喜欢的话,为什么不试试呢?他用一种讨人喜欢的方言说着这些,说话时一直盯着我朋友莉拉看。我感觉他就像歌曲里描述的那样,不顾一切地爱上了莉拉:他想亲吻她,呼吸她的呼吸,任凭她处置,在他眼里,她是女性美的化身。
At this point, with Rino showing evident
signs of uneasiness, he began to praise the idea of making new shoes. And
from that moment he began to look at Lila as if in praising the energy of the
generations he were praising her in particular. He said: if someone feels
capable, if he’s clever, if he can invent good things, which are pleasing,
why not try? He spoke in a nice, charming dialect and as he spoke he never
stopped staring at my friend. I felt, I saw that he was in love as in the
songs, that he would have liked to kiss her, that he wanted to breathe her
breath, that she would be able to make of him all she wanted, that in his
eyes she embodied all possible feminine qualities.
“我知道,”马尔切洛最后总结说,“您的孩子做了一双非常漂亮的鞋子,四十三的鞋码,刚好是我的尺码。”
“I know,” Marcello concluded, “that your
children made a very nice pair of shoes, size 43, just my size.”
餐厅陷入了一阵沉默,里诺盯着盘子,他不敢抬眼看他父亲,只能听到窗子那边传来金翅鸟的叫声。费尔南多慢慢说:
A long silence fell. Rino stared at his plate and didn’t dare look up at his father. Only the sound of the goldfinch at the window could be heard. Fernando said slowly,
“是的,他的确是做了一双四十三码的鞋子。”
“Yes, they’re size 43.”
“如果方便的话,我特别想看看。”
“I would very much like to see them, if
you don’t mind?”
费尔南多嘟哝了一句:
Fernando stammered,
“我不知道那双鞋子放哪儿了。农齐亚,你知道吗?”
“I don’t know where they are. Nunzia, do
you know?”
“那双鞋被她放起来了。”里诺指着妹妹说。
“She has them,” Rino said, indicating his
sister.
莉拉看着马尔切洛的眼睛,说:“我是把那双鞋放起来了,放在储藏室。但是,前天妈妈让我打扫卫生,我把那双鞋扔掉了,因为根本没人喜欢。”
“I did have them, yes, I had put them in
the storeroom. But then Mamma told me to clean it out the other day and I
threw them away. Since no one liked them.”
里诺发火了,说:“你说谎,赶紧去把鞋子拿来!”
Rino said angrily, “You’re a liar, go and
get the shoes right now.”
费尔南多有些生气地说:
Fernando said nervously,
“去!把那双鞋子拿过来。”
“Go get the shoes, go on.”
莉拉气呼呼地对父亲说:
Lila burst out, addressing her father,
“你现在怎么想起来要了?我把那双鞋子扔了,因为你说你不喜欢。”
“How is it that now you want them? I
threw them away because you said you didn’t like them.”
费尔南多一巴掌拍在桌子上,桌上的酒杯跳了一下。
Fernando pounded the table with his open
hand, the wine trembled in the glasses.
“赶紧去取鞋子,马上!”
“Get up and go get the shoes, right now.”
莉拉推开椅子,站了起来。
Lila pushed away her chair, stood up.
“我扔了。”她小声地重复了一句,从餐厅里出去了。
“I threw them away,” she repeated weakly
and left the room.
她没有再进来。
She didn’t come back.
大家陷入长时间的寂静,马尔切洛是第一个开始着急的人。他的确很焦急,他说:
The time passed in silence. The first to become alarmed was Marcello. He said, with real concern,
“也许我错了,我没有搞清楚状况。”
“Maybe I was wrong, I didn’t know that
there were problems.”
“没有任何问题。”费尔南多说,他轻声对妻子说:
“There’s no problem,” Fernando said, and
whispered to his wife,
“你去看看你女儿在搞什么……”
“Go see what your daughter is doing.”
农齐亚从餐厅里出去,回来的时候满脸尴尬,她没有找到莉拉,她把每个房间都找遍了也没找到她。我们从窗口叫唤她,也没人答应。马尔切洛有些沮丧,就和大家道别了。他刚一走,费尔南多就对着妻子大吼:
Nunzia left the room. When she came back she was embarrassed, she couldn’t find Lila. We looked for her all over the house, she wasn’t there. We called her from the window: nothing. Marcello, desolate, took his leave. As soon as he had gone Fernando shouted at his wife,
“这次我发誓,一定要把你女儿给杀了!”
“God’s truth, this time I’m going to kill
your daughter.”
里诺也附和了他父亲的威胁,农齐亚哭了起来。我很害怕,几乎是蹑手蹑脚地离开了。我刚从外面关上门,就听见莉拉在楼梯间叫我,她在顶层,我轻轻走了上去。她抱着膝盖坐在天台门边的暗处。她怀里抱着鞋子,我第一次看到那双鞋做好的样子。楼梯间有一盏小灯泡挂在一根电线上,灯光很微弱,但那双鞋看起来熠熠生辉。
Rino joined his father in the threat, Nunzia began to cry. I left almost on tiptoe, frightened. But as soon as I closed the door and came out on the landing Lila called me. She was on the top floor, I went up on tiptoe. She was huddled next to the door to the terrace, in the shadows. She had the shoes in her lap, for the first time I saw them finished. They shone in the feeble light of a bulb hanging on an electrical cable.
“让他看看,又能怎么样呢?”我有些迷惑地问。
“What would it cost you to let him see
them?” I asked, confused.
她很用力地晃了晃脑袋:
She shook her head energetically.
“我根本不想让他碰这双鞋子。”
“I don’t even want him to touch them.”
她好像无法控制自己的过激行为,她的嘴唇颤抖着,这是从来没有过的事情。
But she was as if overwhelmed by her own
extreme reaction. Her lower lip trembled, something that never happened.
我轻声劝她回家,说她不能一直藏在那里。我陪她回家,因为我的在场对她是一种保护,但她还是被家人吼叫、斥责了,还挨了几个耳光。费尔南多嚷嚷说,她的任性让他在一个重要客人面前丢了脸。里诺把鞋子从她手上抢了过去,说那双鞋子是他的,他辛辛苦苦亲手做的。她哭了起来,低声说:“我也做了,当时没做这双鞋就好了,你现在变成了一个疯狂的畜生。”农齐亚结束了这场痛苦的哭诉,她变得很严肃,用一种和平时截然不同的声音命令两个孩子,甚至是她丈夫——她平时都很顺从——让他们别闹了,一句话都别说,让他们把鞋子给她,不然的话她就跳楼。里诺马上把鞋子给了母亲,事情就这样收场了。我从他们家溜了出去。
Gradually I persuaded her to go home, she
couldn’t stay hiding there forever. I went with her, counting on the fact
that my presence would protect her. But there were shouts, insults, some
blows just the same. Fernando screamed that on a whim she had made him look
foolish in the eyes of an important guest. Rino tore the shoes out of her
hand, saying that they were his, the work had been done by him. She began to
cry, murmuring, “I worked on them, too, but it would have been better if I’d
never done it, you’ve become a mad beast.” It was Nunzia who put an end to
that torture. She turned pale and in a voice that was not her usual voice she
ordered her children, and even her husband—she who was always so
submissive—to stop it immediately, to give the shoes to her, not to venture a
single word if they didn’t want her to jump out the window. Rino gave her the
shoes and for the moment things ended there. I slipped away.
28
但里诺没有让步,接下来的几天里,他对妹妹非打即骂。每一次我和莉拉见面,都会看到她身上新的淤青。过了一段时间,我感觉她屈服了。有天早上,里诺让她陪他一起到修鞋铺去。他们走在路上,都想找到一种结束斗争的方法。里诺对她说,他很爱莉拉,但莉拉谁都不爱,既不爱父母,也不爱兄弟。莉拉低声问:“你是怎么爱的?我们家人的爱是什么样的?说来听听。”他们谈了一阵子,最后他说出了自己的想法:
But Rino wouldn’t give in, and in the
following days he continued to attack his sister with words and fists. Every
time Lila and I met I saw a new bruise. After a while I felt that she was
resigned. One morning he insisted that they go out together, that she come
with him to the shoemaker’s shop. On the way they both sought, with wavy
moves, to end the war. Rino said that he loved her but that she didn’t love
anyone, neither her parents nor her siblings. Lila murmured, “What do you
mean by love, what does love mean for our family? Let’s hear.” Step by step,
he revealed to her what he had in mind.
“如果马尔切洛喜欢那双鞋,爸爸会改变主意。”
“If Marcello likes the shoes, Papa will
change his mind.”
“我不觉得。”
“I don’t think so.”
“我确信。如果马尔切洛把那双鞋买下来,爸爸会明白你的设计很好,可以挣到钱,他会让我们开始做的。”
“Yes, he will. And if Marcello buys them,
Papa will understand that your designs are good, that they’re profitable, and
he’ll have us start work.”
“就我们三个人?”
“The three of us?”
“我和他,如果可能的话,还有你。爸爸四天可以做一双鞋,顶多五天。我努力的话,四五天也可以做一双。我们先做几双鞋子卖掉,拿到钱再买材料,再做几双鞋子卖掉,获得资金。”
“He and I and maybe you, too. Papa is
capable of making a pair of shoes, completely finished, in four days, at most
five. And I, if I work hard, I’ll show you that I can do the same. We make
them, we sell them, and we finance ourselves.”
“我们把鞋子卖给谁呢?还是卖给马尔切洛·索拉拉?”
“Who do we sell them to, always Marcello
Solara?”
“索拉拉兄弟贩卖很多东西,他们认识人,会给我们做广告。”
“The Solaras market them; they know
people who count. They’ll do the publicity for us.”
“他们免费给我们做广告吗?”
“They’ll do it free?”
“假如他们要佣金的话,我们可以给他一点。”
“If they want a small percentage we’ll
give it to them.”
“为什么他们只满足于一点点佣金呢?”
“And why should they be content with a
small percentage?”
“我们现在关系牢靠。”
“They’ve taken a liking to me.”
“你和索拉拉兄弟吗?”
“The Solaras?”
“是的。”
“Yes.”
莉拉叹了一口气,说:
Lila sighed.
“这样吧,我现在把这事情说给爸爸听,听听他的想法。”
“Just one thing: I’ll tell Papa and see
what he thinks.”
“你敢!”
“Don’t you dare.”
“那就算了。”
“This way or not at all.”
里诺不说话,他很烦躁。
Rino was silent, very nervous.
“好吧。无论如何,还是你说吧,因为你比较会说话。”
“All right. Anyway, you speak, you can
speak better.”
那天吃晚饭时,面对着满脸通红的哥哥,莉拉对费尔南多说,马尔切洛不仅仅对做新鞋子的事情充满了兴趣,想买了自己穿,他还对这桩买卖感兴趣,会在自己的圈子里做宣传。很自然,作为交换,如果鞋子卖出去的话,他要一份佣金。
That evening, at dinner, in front of her
brother, whose face was fiery red, Lila said to Fernando that Marcello not
only had shown great curiosity about the shoe enterprise but might even be
interested in buying the shoes for himself, and that in fact, if he was
enthusiastic about the matter from a commercial point of view, he would
advertise the product in the circles he frequented, in exchange, naturally,
for a small percentage of the sales.
“这是我说的,”里诺低着头说,“不是马尔切洛说的。”
“This I said,” Rino explained with
lowered eyes, “not Marcello.”
费尔南多看着妻子。莉拉明白,她父母之间已经谈过了,而且已经做了一个秘密决定。
Fernando looked at his wife: Lila
understood that they had talked about it and had already, secretly, reached a
conclusion.
“明天,”他说,“我会把你们做的鞋子放在铺子的橱窗里,如果有人想要看看、试试或者想要买,不管他妈的要做什么,都要和我说,这事由我做主。”
“Tomorrow,” he said, “I’ll put your shoes
in the shop window. If someone wants to see them, wants to try them, wants to
buy them, whatever fucking thing, he has to talk to me, I am the one who
decides.”
过了几天,我经过莉拉家的铺子。里诺在干活,费尔南多也在干活,两个人都低着头,弯着腰。在橱窗的一些彩色盒子和鞋带中间,有一双“赛鲁罗”牌的鞋子,非常高雅漂亮,有一个粘在玻璃上的牌子,显然是出自里诺之手,上面浮夸地写着:出售“赛鲁罗”牌鞋子。父子俩都在等着好运降临。
A few days later I passed by the shop.
Rino was working, Fernando was working, both heads bent over the work. I saw
in the window, among boxes of shoe polish and laces, the beautiful, elegant
shoes made by the Cerullos. A sign pasted to the window, certainly written by
Rino, said, pompously: “Shoes handmade by the Cerullos here.” Father and son
waited for good luck to arrive.
但是莉拉充满怀疑,她皱着眉头。一点儿也不相信哥哥天真的推测,而且很担心她父母暗地里达成的协议,她在等着糟糕的事情发生。一周过去了,没有任何人——包括马尔切洛在内,对橱窗里的鞋子表示出兴趣。在里诺的促使下,马尔切洛几乎是被强行拉到铺子里,他看了一眼那双鞋子,但他脑子里想着其他事。当然,他把那双鞋穿在脚上试了试,他说那双鞋子有些窄。他脱下鞋子,很快就消失了,一句恭维话也没有说,就好像肚子疼,他马上跑回家了。父子俩都很失望,但过了两分钟,马尔切洛又出现了。里诺忽然跳了起来,他欢呼雀跃,一下子握住了马尔切洛的手,好像是他们约好了见面一样。但马尔切洛假装没有看到他,径直走向费尔南多,一口气对他说:
But Lila was skeptical, sulky. She had no
faith in the ingenuous hypothesis of her brother and was afraid of the
indecipherable agreement between her father and mother. In other words she
expected bad things. A week passed, and no one showed the least interest in
the shoes in the window, not even Marcello. Only because he was cornered by
Rino, in fact almost dragged to the shop, did Solara glance at them, but as
if he had other things on his mind. He tried them, of course, but said they
were a little tight, took them off immediately, and disappeared without even
a word of compliment, as if he had a stomachache and had to hurry home.
Disappointment of father and son. But two minutes later Marcello reappeared.
Rino jumped up, beaming, and took his hand as if some agreement, by that pure
and simple reappearance, had already been made. But Marcello ignored him and
turned directly to Fernando. He said, all in one breath:
“我有件严肃的事情要说,堂·费尔南,我想娶您女儿莉拉。”
“I have very serious intentions, Don
Fernà. I would like the hand of your daughter Lina.”