名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(15) 葡萄牙的十四行诗 第15首

作者:伊丽莎白·布朗宁

译文:真念一思

配乐:I'll Be There(我会在那里。编曲:Romantic Saxaphone Quintet)

柔美迷人的乐曲,聆听似乎平平静静,其实抒情的旋律之中充满了浪漫和激情,真的很温馨!(来自音乐网评)

Accuse me not, beseech thee, that I wear

Too calm and sad a face in front of thine;

For we too look two ways, and can not shine

With the same sunlight on our brow and hair.

On me thou lookest with no doubting care,

As on a bee shut in a crystalline, --

Since sorrow hath shut me safe in love‘s divine,

And to spread wing and fly in the outer air

Were most impossible failure, if I strove

To fail so. But I look on thee -- on thee --

Beholding, besides love, the end of love,

Hearing oblivion beyond memory!

As one who sits and gazes from above,

Over the rivers of the bitter sea.

求你,不要责备我:在你面前

总露出一副过于平静、哀伤的面容

因为我们总是看向两个不同的方向,无法

在我们的额头和发际反射出同样的光

你看着我,带着毫无疑问的关切

就像在看一只关在水晶里的蜜蜂

自从忧伤将我牢牢锁在爱的神圣之中

想张开双翼,在外面的天空自由翱翔

成了最不可能做到的失败--如果我奋力

就这样扑向失败。但我看向你,看着你

一直注视着,爱情以外,那爱的结局

倾听着记忆以外的遗忘!

就像一个人静静坐着,从上方凝神俯视着

那奔流不息的茫茫苦海.....

相关资料延展阅读

《葡萄牙人十四行诗》简介:

1889年,白朗宁在威尼斯逝世前不久,把一个镶嵌细工的木盒交托给他的儿子,里面珍藏着他和妻子间的全部书信。1898年,两位诗人间的情书公开发表,即两卷本《白朗宁——巴莱特书信集》,这洋洋一百万字以上的来自现实生活的“情书文学”在世上绝少出现,它情深意真,诗趣盎然,受到读者的喜爱,短短十四年间再印六次。

十四行诗的故乡在意大利,它原是配合曲调的一种意大利民歌体,后来才演变为文人笔下的抒情诗,以莎士比亚成就最高,英国文学史上每一时期的重要诗人如弥尔顿、雪莱、拜伦、济慈都曾写过十四行诗。

《葡萄牙人十四行诗》是白朗宁夫人的代表作,历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相互媲美。这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照,是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。

白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗,大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。

作者简介:

Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。

如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐……

延展阅读资料内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!




你可能感兴趣的:(名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(15) 葡萄牙的十四行诗 第15首)