每日英语第400期:leg up - 好风凭借力,送我上青云。

今天我们要讲一个很简单的英语成语:leg up. 字面上看起来很简单,就是“腿”和“上”两个词组成的。意思是“提携”、“扶......上马”、“助......一臂之力”。学会这个简单的成语能给你的英语增色不少。

图片发自App

最常见的用法是:give someone a leg up. 意思是:give someone a boost or lift, or a push to help someone to climb an obstacle upwards.

McMillan Dictionary的解释很好:

if you give someone a leg-up, you help them to make progress, especially in their career.

为什么英语选用了”把腿抬高“(leg up)这个意向?因为if you give someone a leg-up, you help them to climb something by letting them put their foot in your hands and then lifting them up. 你看这个词多形象。

图片发自App

来看两个例句:

Studying with Jane, who knows history well, will give you a leg up for the final exam. 跟Jane一起学习吧,她历史学的好,能帮你准备期末考试。

I can climb over the fence if I get a leg up from you. 如果你扶我一把,我就能翻过栅栏去。

图片发自App

《红楼梦》里曹雪芹借薛宝钗之口写过一首《临江仙·柳絮》,最后一句是:好风凭借力,送我上青云。

这句词后来成了汉语里的一句成语。Leg up大致就相当于“好风凭借力”的意思。

杨宪益先生和戴乃迭女士共同翻译的《红楼梦》英译版是最经典的英译中国名著之一,里面最经典的就是这些诗词的翻译。有兴趣的读者可自行学习。

如果有人提携了你,给了你很大的帮助,他就是给了你一个leg up.

这个成语源自19世纪初期,取得意思是“上马石”的引申义。This usage alludes to helping a person get on a horse by getting a foot in the stirrup.

*上马石的英文叫mounting stone. 马镫的英文是 stirrup.

图片发自App

上图就是中国古代有钱人家门口的上马石

注意leg up 跟我们很久以前讲过的stepping stone(跳板、垫脚石)的意思不同。Leg up是褒义词。

今天就讲这么多,希望你在工作中不断遇到贵人,给你一个leg up.

你可能感兴趣的:(每日英语第400期:leg up - 好风凭借力,送我上青云。)