一句翻译引发得思考

  Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.

分析:

[if !supportLists]1、[endif]这句话不难理解,但它的遣词造句还是值得学习的。首先,将方式状语放在句首,英语都是将重要的放在前面,因而是想强调乘火车,翻译时也应强调出来。还有一点就是这个句子略长,如果把状语放在主句中会不够简洁生动。

其次,有一个比较容易出错的常识问题,英文中先说地点然后是时间,具体时间顺序是日月年,但英国也有月日年的写法。

接下来,and后面的内容本来可以单独写一句,也就是They went directly to the address of Chou. 此处不分开使得行文更加流畅,做翻译练习时一般也是用and连接。

我译:

1922年10月末,两位友人乘火车到达柏林后,直奔周的府邸。

官方译:

他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周的住处。

分析:

一般记叙文中的年月还是用中文的,如果是数据可以用阿拉伯数字,如果文中有很多数字,则全文须保持统一。

根据中文表达习惯,我们一般先交代时间,但既然原文想强调taking the train,那么应该把“坐火车”的位置尽量提前,所以官方译得更准确。

官方译文没有“后”,这就表明二人去柏林的目的就是去周的住处,而非到了柏林后才决定去周,不过此处没有上文,错了倒也有情可原,但多想一下还是可以翻对的。

看起来“直奔”译得更加生动,但原文中directly强调立即做某事,而直奔得意思指心中别无其他杂念,一直向着某些事情或某个地点。或直接去做某些事情,中途不做其他与目标不相干的事。

你可能感兴趣的:(一句翻译引发得思考)