神探夏洛克第1季第1集台词

神探夏洛克第1季第1集台词

英文 中文
How's your blog going? 博客写的如何?
Yeah, good, very good. 嗯 顺利 很顺利
You haven't written a word, have you? 你一个字都没写 对吧?
You just wrote "still has trust issues". 你刚写下了"仍然不信任人"
And you read my writing upside down. 而你颠倒着读出了我写的东西
You see what I mean? 知道我什么意思了?
John, you're a soldier 约翰 你是个军人
and it's going to take you a while 从这个身份到普通人
to adjust to civilian life 需要一个过程
and writing a blog about everything that happens to you 把你每天的遭遇写在博客上
will honestly help you. 会有很大帮助
Nothing happens to me. 我根本没有任何遭遇
October 12th 10月12日
'What do you mean there's no ruddy car?' 你说一辆破车都没了?
He went to Waterloo, I'm sorry. 他去滑铁卢了 抱歉
Get a cab I never get cabs 叫辆出租车我从不叫车
I love you. When? 我爱你什么时候?
Get a cab 快叫辆出租车
My husband 我的丈夫
was a happy man who lived life to the full. 是个努力生活的乐观男人
He loved his family and his work, 他热爱家庭和工作
and that he should have taken his own life in this way 他选择这样结束自己的生命
is a mystery 让人无法理解
and a shock to all who knew him. 也让认识他的人 都感到震惊
Taxi, taxi 出租车 出租车
November 26th 11月26日
I'll be just two minutes, mate. What? 给我两分钟 朋友什么?
I'm just going home to get my umbrella. 我要回去拿伞
You can share mine. 你可以和我一起撑
Two minutes, all right? 就两分钟 好吗?
Boy 18,kills himself in side sports centre (18岁男孩在体育馆自杀)
January 27th 11月27日
She still dancing? 她还在跳舞?
Yeah, if you can call it that. 是的 如果叫做跳舞的话
Did you get the car keys off her? 拿走她车钥匙了吗?
Got them out of her bag. 从她包里拿出来了
Where is she? 她到哪里去了?
The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, 副运输部长贝斯·戴文特的尸体
was found late last night 昨天深夜在伦敦
on a building site in Greater London. 一建筑工地被发现
Preliminary investigations suggest that this was suicide. 初步调查的结果为自杀
We can confirm that 我们可以确认
this apparent suicide closely resembles those of 这起自杀案十分类似于
Sir Jeffrey Patterson 杰弗瑞·帕特森爵士
and James Phillimore. 和詹姆士·费力默的状况
In the light of this, 因为这点
these incidents are now being treated as linked. 我们认为他们很有可能有关联
The investigation is ongoing 调查还在继续
but Detective Inspector Lestrade will take questions now. 不过雷斯垂德探长会回答大家的问题
Detective Inspector, how can suicides be linked? 探长 自杀事件怎么会有关联?
Well, they all took the same poison. 因为他们服用的药都一样
They were all found in places they had no reason to be. 尸体都在他们不该出现的地方出现
None of them had shown any prior indication. 都没有明显的动机
But you can't have serial suicides. 不可能会有连环自杀
Well, apparently you can. 显然已经有了
These three people, there's nothing that links them? 这三人之间没有关系吗?
There's no link we've found yet but 暂时还没发现关系 但是
we're looking for it. There has to be one. 我们在寻找 一定存在的
Wrong! (错)
If you've all got texts, please ignore them. 如果你们都收到了短信 请忽略它
It just says "Wrong". 上面只写着"错"
Well, just ignore that. If there are no more questions, 是的 别管它 如果没有其它问题
For Detective Inspector Lestrade 要问雷斯垂德探长的话
I'm going to bring this session to an end. 这次发布会就到此结束了
If they're suicides, what are you investigating? 既然是自杀 你们在调查什么?
As I say, these suicides are clearly linked. 就像我说的 这几起自杀明显存在联系
It's an unusual situation, 这件事很不寻常
we've got our best people investigating. 我们已经派遣最好的人手调查
Says "Wrong" again. 又收到了“错”
One more question. 最后一个问题
Is there any chance that these are murders? 有可能是谋杀吗?
And if they are, is this the work of a serial killer? 如果是的话 会是连环杀手干的吗?
I know that you like writing about these 我知道你们更喜欢写这种故事
but these do appear to be suicides. 但现场状况确系自杀
We know the difference. 两者的差别明显
The poison was clearly self-administered. 很清楚 毒药是他们自己服下的
Yes, but if they are murders, 是的 可如果他们真是被杀
how do people keep themselves safe? 大家怎么才能保证自身安全?
Well, don't commit suicide. 珍爱生命 不要自杀
Daily Mail 每日邮报
Obviously, This is a frightening time for people 现在虽是恐慌时期
but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. 大家需要的是提高警惕
We are all as safe as we want to be. 安全是可以由自己创造的
wrong (错)
You know where to find me. SH (你知道我在哪里 夏·福)
Thank you. 谢谢大家
You've got to stop him doing that. 你得阻止这家伙
He's making us look like idiots. 弄的我们像白痴一样
If you can tell me how he does it, I'll stop him. 你告诉我他是怎么做到的 我就去
John 约翰
John Watson 约翰·华生
Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together. 麦克·斯坦佛 巴兹医学院的同学
Yes, sorry, yes, Mike, hello. 是的 抱歉 麦克 你好
Yes, I know, I got fat. No, no. 是 我知道自己胖了没有
I heard you were abroad somewhere getting shot at. 我听说你出国了 还中枪了
What happened? 怎么回事?
I got shot. 就是中枪了
Are you still at Barts then? 你还在巴兹吗?
Teaching now, 现在教书了
yeah, bright young things like we used to be. 聪明的年轻人 就像当年的我们
God, I hate them. 上帝啊 我烦死他们了
What about you, 那你呢?
just staying in town till you get yourself sorted? 恢复之前一直这样呆着?
I can't afford London on an Army pension. 只靠军队抚恤金 在伦敦无法生活
Couldn't bear to be anywhere else. 在别的地方 你活不下去
That's not the John Watson I know. 这不是我认识的约翰·华生
I'm not the John Watson. 我不是那个约翰·华生了
Couldn't Harry help? 哈利没帮你?
Yeah, like that's going to happen 你觉得可能吗
I don't know, get a flatshare or something? 不知道 找个人一起租房子什么的
Come on 得了
Who'd want me for a flatmate? 谁愿意同我做室友?
What? 怎么了?
You're the second person to say that to me today. 你是今天第二个对我说这话的人
Who was the first? 谁是第一个?
How fresh? 有多新鲜?
Just in. 67, natural causes. 刚来的 67岁 自然死亡
Used to work here. I knew him, he was nice. 曾经在这里工作 我认识他 人不错
Fine. 很好
We'll start with the riding crop. 那我们从马鞭开始
So, bad day was it? 呃 今天心情不好吗?
I need to know what bruises form in the next 20 minutes. 我需要知道它在20分钟内的伤痕情况
A man's alibi depends on it. Text me. 一个人的不在场证明就靠他了 发短信给我
Listen, I was wondering. 对了 我想...
Maybe later, when you're finished... 等会儿 如果你结束了...
You're wearing lipstick. 你搽了口红
You weren't wearing lipstick before. 你从来不用的
I refreshed it a bit. 我想显得精神点
Sorry, you were saying? 抱歉 你刚刚说什么?
I was wondering if you'd like to have coffee? 我说 要不要去喝咖啡?
Black, two sugars, please. I'll be upstairs. 黑咖啡 两块糖 谢谢 拿到楼上
OK. 好吧
Bit different from my day. You've no idea 物是人非了你没想到吧
Mike, can I borrow your phone? 麦克 可以借电话一用吗?
There's no signal on mine. 我的在这儿没信号
And what's wrong with the landline? 座机坏了吗?
I prefer to text. 我比较喜欢发短信
Sorry, it's in my coat. 抱歉 在我外套里
Here, use mine. 这里 用我的
Oh, thank you. 噢 谢谢你
This is an old friend of mine, John Watson. 这是我的老朋友 约翰·华生
Afghanistan or Iraq? 在阿富汗还是伊拉克?
Sorry? 什么?
Which was it, in Afghanistan or Iraq? 哪个国家 阿富汗还是伊拉克?
Afghanistan, sorry, how did you know? 阿富汗 抱歉 你怎么知道?
Ah Coffee, thank you. 茉莉 咖啡来了 谢谢
What happened to the lipstick? 口红呢?
It wasn't working for me. 它对我没用
Really? It was a big improvement. 是吗? 我觉得很有用
Your mouth's too small now. 你现在嘴太小了
OK. 好吧
How do you feel about the violin? 你对小提琴感觉如何?
I'm sorry, what? 对不起 什么?
I play the violin when I'm thinking and sometimes 我在想事情时会拉小提琴 有时
I don't talk for days on end. Would that bother you? 一天都不讲话 你介意吗?
Potential flatmates should know the worst about each other. 做室友应该知道对方的缺点
You told him about me? 你把我的事告诉他了
Not a word. 一个字都没提
Who said anything about flatmates? 那谁告诉你室友这回事?
I did. Told Mike this morning 我本人 今早我告诉麦克
that I must be a difficult man to find a flatmate for. 我这种人找个室友多困难
Now here he is just after lunch 刚过午饭 他就来了
with an old friend clearly just home from 带来一个老朋友 显然刚在
military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap. 阿富汗军队服役过 并不难猜到吧
How did you know about Afghanistan? 你怎么知道阿富汗的事?
Got my eye on a nice little place in central London. 我找到了伦敦市中心的一个好地方
We ought to be able to afford it. 价格我们一起能负担得起
We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. 明晚7点整 在那里碰头
Sorry, got to dash. 抱歉 我真健忘
I think I left my riding crop in the mortuary. 把鞭子留在停尸间了
Is that it? 这表示?
Is that what? 表示什么?
We've only just met 我们才刚见面
and we're going to go and look at a flat? 就要一起找房子?
Problem? 有问题吗?
We don't know a thing about each other. 我们彼此一无所知
I don't know where we're meeting, 不知道约在哪里见
I don't even know your name. 甚至也不知道你的名字
I know you're an Army doctor and you've been 我知道你是军医 刚从阿富汗
invalided home from Afghanistan. 被遣送回国
You've got a brother worried about you 你有一个哥哥 很关心你
but you won't go to him for help because you don't 你却不愿意得到他的帮助
approve of him, possibly because he's an alcoholic, 你对他不满 也许因为他嗜酒
more likely because he recently walked out on his wife. 更有可能是他刚抛弃了他老婆
And I know that your therapist thinks your 我也知道医生认为你
limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid. 患有伤残心理后遗症 恐怕这诊断很对
That's enough to be going on with, don't you think? 作为室友 这些够了吧?
The name's Sherlock Holmes 我的名字叫夏洛克·福尔摩斯
and the address is 221B Baker Street. 那里的地址是贝克街221B
Afternoon. 下午好
Yeah, he's always like that. 是的 他一直都这样
Messages- Received (短信)
Messages-sent (发送成功)
If brother has green ladder arrest brother. SH (如果哥哥有绿色梯子就逮捕他 夏·福)
search (搜索)
Sherlock Holmes (夏洛克·福尔摩斯)
BAKER STREET W1 CITY OF WESTMINSTER (贝克街 威斯敏斯特)
Hello 你好
Ah - Mr Holmes. Sherlock, please. 福尔摩斯先生请叫我夏洛克
Well, this is a prime spot. Must be expensive. 这里位置很好 应该非常贵
Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal. 房东赫德森太太给了我特价
Owes me a favour. A few years back, 欠我一个人情 几年之前
her husband got himself sentenced to death in Florida. 她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑
I was able to help out. 我出了点力
Sorry - you stopped her husband being executed? 所以 你让她丈夫免于死刑?
Oh, no, I ensured it. 没有 我指证了他
Sherlock 夏洛克
Mrs Hudson, Dr John Watson. 赫德森太太 约翰·华生医生
Hello. Come in. 你好 进来
Thank you. Shall we...? 谢谢请进吧
Well, this could be very nice. 这里还挺不错
very nice indeed 确实很棒
Yes. 是的
Yes, I think so, my thoughts precisely. 对 我也这样觉得
So I went straight ahead and moved in. 所以我就直接搬进来了
Soon as we get all this rubbish cleaned out... 只要把这些垃圾清理出去...
So this is all... Well, 所以这都是...好吧
obviously I can erm... straighten things up a bit. 我可以把它们放放好
That's a skull. Friend of mine. 这是个骷髅我的朋友
When I say friend... 我说的朋友是...
What do you think, then, Dr Watson? 你觉得如何 华生医生?
There's another bedroom upstairs, 楼上还有一个卧室
if you'll be needing two bedrooms. 如果你们需要两间卧室的话
Of course we'll be needing two. 当然需要两间
Oh, don't worry, there's all sorts round here. 别担心的 这里什么人都有
Mrs Turner next door's got. 隔壁特勒太太家那对还结婚了呢
Oh... Sherlock The mess you've made. 夏洛克 看看弄的多乱
I looked you up on the internet last night. 昨晚在网上搜索了你
Anything interesting? 有什么有趣的发现吗?
Found your website. The Science of Deduction. 找到了你的网站 "演绎法研究"
What did you think? 你觉得如何?
You said you could identify a software designer by his tie 你说可以从领带看出一个软件设计师
and an airline pilot by his left thumb? 从大拇指看出一个飞行员
Yes. 是的
And I can read your military career 我从你的脸和腿上
in your face and your leg, 看出你军人的经历
and your brother's drinking habits on your mobile phone. 从你的手机上看出你兄弟酗酒
How? 怎么看?
What about these suicides then, Sherlock? 这些自杀是怎么回事 夏洛克?
I thought that'd be right up your street. 我想你会感兴趣吧
Three exactly the same. 3起一模一样的案件
Four. 4起
There's been a fourth. And there's something 第4起发生了 而且这次
different this time. A fourth? 有些不一样第4起?
Where? 在哪里?
Brixton, Lauriston Gardens. 布莱克斯顿 劳里斯顿花园
What's new about this one? 这次有什么不同?
You wouldn't have come to me 要不你也不会专程来
otherwise there was somethin different. 肯定有些反常之处
You know how they never leave notes? Yeah. This one did. 之前受害人从不留信息 这次有了
Will you come? 你来吗?
Who's on forensics? Anderson. 这次谁负责取证?安德森
He doesn't work well with me. 我和他相处不好
Well, he won't be your assistant. 反正他不会是你助手
I NEED an assistant. 我需要一个助手
Will you come? 你来吗?
Not in a police car, I'll be right behind. 不坐警车 我要跟在后面
Thank you. 谢谢
Brilliant Yes 太棒了 耶
Four serial suicides, and now a note. 4起连环自杀 这次还有遗言
Oh, it's Christmas. Mrs Hudson, 圣诞节到了啊 赫德森太太
I'll be late. Might need some food. 我会迟点来 可能需要准备点食物
I'm your landlady, dear, not your housekeeper. 我是你的房东 亲爱的 不是管家
Something cold will do. John, have a cup of tea, 冷的也行 约翰 喝杯茶
make yourself at home. 把这儿当自己家
Don't wait up 别等我
Look at him, dashing about... 看看他 就知道 就知道往外跑
My husband was just the same. 我丈夫也一样
But you're more the sitting-down type, I can tell. 看的出来 你是很沉稳的类型
I'll make you that cuppa, you rest your leg. 我给你倒杯茶 歇歇你的腿
Damn my leg Sorry, I'm so sorry - 它娘的腿对不起 抱歉
It's just sometimes this bloody thing... 有时候这些操蛋的事儿...
I understand, dear, I've got a hip. 我明白 亲爱的 我髋骨也不好
Cup of tea'd be lovely. Thank you. Just this once, dear, 一杯茶就好了 谢谢就说一次 亲爱的
I'm not your housekeeper. 我不是管家
Couple of biscuits too, if you've got 'em. 再来两块饼干 如果有的话
Not your housekeeper 我不是你管家哦
DI Lestrade, in charge of the investigation (雷斯垂德探长负责调查)
You're a doctor. 你是个医生
In fact you're an Army doctor. 而且是个军医
Yes. 是的
Any good? 干的好吗?
Very good. 非常出色
Seen a lot of injuries, then. Violent deaths. 那你一定见过很多伤口 惨死的尸体
Well, yes. 是的
Bit of trouble too, I bet? 也很难受吧 我想?
Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. 当然 一辈子的都见过了 太多了
Want to see some more? 想再看多些吗?
Oh, God, yes. 上帝啊 好的
Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out. 对不起 赫德森太太 不喝茶了
Both of you? 你们都不喝了?
Impossible suicides? Four of them? 不可能的自杀案件? 四起?
No point sitting at home 没理由坐在家里了
when there's finally something fun going on 人生终于有乐趣了
Look at you, all happy. It's not decent. 死人了你这么开心 不像话
Who cares about decent? 管他像不像话
The game, Mrs Hudson, is on 游戏开始了 赫德森太太
Taxi 出租车
OK, You've got questions... 好吧 你有问题要问
Yeah, where are we going? 是的 我们去哪里?
Crime scene. Next? 犯罪现场 下个问题?
Who are you, what do you do? 你是谁 你的职业是什么?
What do you think? 你觉得呢?
I'd say... private detective. But? 我会猜...私家侦探可是?
But the police don't go to private detectives. 警察不会去找私家侦探
I'm a consulting detective. Only one in the world, 我是个"咨询侦探" 世界唯一的
I invented the job. 这工作是我发明的
What does that mean? Means when the police 那是什么?每当警察
are out of their depth, which is always, 找不到方向 他们经常都这样
they consult me. 他们会咨询我
The police don't consult amateurs. 警察不会咨询外行的
When I met you for the first time yesterday, 我昨天遇到你时
I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised. 提到了阿富汗和伊拉克 你看起来很惊讶
Yes, how DID you know? 是的 你怎么知道?
I didn't know, I saw. 我不是知道 是观察到的
'Your haircut, the way you hold yourself says military. 你的发型 举止是军人的风格
'But your conversation... ' Bit different from my day. 而你说的话物是人非了
.. said trained at Barts - 说明在巴兹医学院学习过
so Army doctor, obvious. 所以很明显是军医
'Your face is tanned... 你的脸晒的比较黑
'but no tan above the wrists. 可手腕却没晒黑
You've been abroad, but not sunbathing. 所以你曾去过国外 可并不是日光浴
'Your limp's really bad when you walk, 你的走路时跛的厉害
but you don't ask for a chair when you stand - 却宁愿站着 不要椅子
that you forgot about it 完全忘了伤残
'so it's at least partly psychosomatic. 所以至少有点身心障碍
'That says the original circumstances of the injury 也说明因为你的伤口
were traumatic -' 是外伤
wounded in action then. Wounded in action, 战场上受伤 战场上受伤
suntan - Afghanistan or Iraq. 苏丹 阿富汗 或者是伊拉克
You said I had a therapist. 你说我有个治疗师
You've got a psychosomatic limp, 你有伤残心理障碍
of course you've got a therapist. 当然会有治疗师
Then there's your brother. Your phone. 然后是你的哥哥 因为电话
'It's expensive, e-mail enabled, MP3 player. ' 它很贵 能发邮件 听音乐
And you're looking for a flatshare. 而你穷到要和人合租
You wouldn't buy this - it's a gift. 所以不是你买的 是个礼物
'Scratches. Not one, many over time -' 划痕 不只一条 很多很多
it's been in the same pocket as keys and coins. 一定是和钥匙和硬币放一个口袋
You wouldn't treat your one luxury item like this, 你不会对自己的奢侈品这样
so it's had a previous owner. 所以它之前还有主人
Next bit's easy. You know it already. 下一点就很简单了 你应该知道了
The engraving? 刻的字?
Harry Watson. 哈利·华生
Clearly a family member who's given you his old phone. 明显是你家人送你的电话
Not your father, this is a young man's gadget. 不是你父亲 这东西是年轻人玩的
Could be a cousin, but you're a war hero 有可能是表兄弟 可你是个
who can't find a place to live - 无家可归的战斗英雄
unlikely you've got an extended family, 不像是大家族里的人
not one you're close to. So brother it is. 所以是近亲 那就是兄弟了
Now, Clara, who's Clara? 然后是克拉若?
Three kisses says it's a romantic attachment. 3个吻代表是浪漫的纪念
The expense of the phone says wife, not girlfriend. 这个价格应该是老婆送的 不是女朋友
Must have given it to him recently, 应该是最近给的
it's only six months old. 大概用了6个月
Marriage in trouble then - six months on he's given it away. 婚姻出现问题了 6个月他就送人了
If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment. 如果是她甩他 也许他会留作纪念
No, he wanted rid of it. He left HER. 不 他想扔掉 是他甩她
He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. 他把手机给你 是希望和你保持联系
You're looking for cheap accommodation, 你在找便宜的房子
but you're not going to your brother for help - 却不向你兄弟求助
that says you've got problems with him. 所以你和他之前有问题
Maybe you liked his wife, or don't like his drinking. 也许你喜欢他老婆 也许讨厌他喝酒
How can you possibly know about the drinking? 那你怎么知道他喝酒的事?
Shot in the dark. Good one, though. 胡乱猜的 不过挺准
Power connection - tiny little scuff marks round it. 电源插口周围有一些磨损
Every night he plugs it in but his hands are shaking. 所以他每晚想插进去充电 可手却在发抖
You never see those marks on a sober man's phone, 这在清醒人的手机上是不会出现的
never see a drunk's without them. 每个酗酒的人都有
There you go, you were right. 好吧 你也说对了
I was right? Right about what? 我对了 哪里说对了?
The police don't consult amateurs. 警察不会咨询外行
That... was amazing. 这...太神奇了
Do you think so? Of course it was. 你这样觉得?当然了
It was extraordinary, it was quite extraordinary. 了不起 真的很了不起
That's not what people normally say. 别人通常不会这么说
What do people normally say? 别人一般怎么说?
Piss off 滚开
Did I get anything wrong? 我有哪里猜错了吗?
Harry and me don't get on, never have, 哈利和我关系不好 从来没好过
Clara and Harry split up three months ago 卡拉若和哈利三个月之前分手
and they're getting a divorce, 他们在闹离婚
and Harry is a drinker. 哈利是酗酒的人
Spot on, then. I didn't expect to be right about everything. 那全中 没想到所有都猜中了
Harry's short for Harriet. 哈利是哈莉叶的爱称
Harry's your sister. 哈利是你的姐妹
Look, what exactly am I supposed to be doing here? 我到底来这儿做什么?
Sister 姐妹
No - seriously, what am I doing here? 老实讲 我到底来这里做什么?
There's always something. 总要出点错
Hello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade. 你好 怪胎我找雷斯垂德探长
Why? 为什么?
I was invited. 他请我来的
Why? I think he wants me to take a look. 为什么?我想他想让我看看
Well, you know what I think, don't you? 好吧 你知道我想什么吗?
Always Sally. 当然 莎莉
I even know you didn't make it home last night. 我知道你昨天连家都没有回
I don't... Who's this? 我没有...这位是谁?
Colleague of mine, Dr Watson. 我的同事 华生医生
Dr Watson, Sergeant Sally Donovan. 华生医生 莎莉·多诺万警官
Old friend. 老朋友
A colleague? How do YOU get a colleague? 同事? 你竟然有同事?
Did he follow you home? 他会跟踪你到家吗?
Would it be better if I just waited... 如果我出去等是不是比较好...
No.
Freak's here. Bringing him in. 怪胎来了 我带他进去
Ah, Anderson. Here we are again. 啊 安德森 又见面了
It's a crime scene. I don't want it contaminated. 这是犯罪现场 不许污染它
Are we clear on that? 明白了吗?
Quite clear. 非常明白
And is your wife away for long? 你老婆很久不回家了吗?
Oh, don't pretend you worked that out. 别装做是你推理出来的
Somebody told you that. 有人告诉你吧
Your deodorant told me that. 你的除臭剂告诉我的
My deodorant? 我的除臭剂?
It's for men. 是男士用的
Well, of course it's for men - I'm wearing it. 当然了 我喷的当然是男用的
So's Sergeant Donovan. 和多诺万警官身上的一样
Ooh... I think it just vaporised. May I go in? 味道突然消失了 我能进吗?
Ah, look. Whatever you're trying to imply... 听着 不管你在暗示什么...
I'm not implying anything. I'm sure Sally came round 我什么都没说 我相信莎莉只是
for a nice little chat, and just happened to stay over. 来和你聊聊天 顺便就过夜了
And I assume she scrubbed your floors, 我猜她还帮你擦了地
going by the state of her knees. 从她膝盖看出来的
You'll need to wear one of these. 你得穿一件这个
Who's this? 这是谁?
He's with me. 我的人
But who is he? I said he's with me. 可他是谁?我说他是我的人
Aren't you going to put one on? 你不穿一件吗?
So where are we? Upstairs. 现场在哪?楼上
I can give you two minutes. 我给你两分钟的时间
May need longer. 也许需要久一点
Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards, 信用卡上显示她叫詹妮弗·温森
we're running them now for contact details. 我们在用它寻找确切联系地址
Hasn't been here long. 尸体在这里并不久
Some kids found her. 小孩们发现的
Shut up. 住嘴
I didn't say anything. 我什么都没说
You were thinking. It's annoying. 你在思考 干扰了我
Left Handed (左撇子)
RACHE German revenge (RACHE 德文 名词 复仇)
Rachel (人名: 瑞秋)
wet (湿润)
dry (干燥)
wet (湿润)
Clean (干净)
clean (干净)
clean (干净)
dirty (脏)
(婚姻不睦: 10年以上)
clean (干净)
dirty (一面干净一面脏)
regularly removed (经常脱下)
serial adulterer (多次通奸)
Got anything? 发现什么了吗?
Not much. 不太多
She's German. 她是德国人
Rache. It's German for revenge. RACHE在德文中是复仇的意思
She could be trying to tell us something... 她是想告诉我们什么
Yes, thank you for your input. 谢谢您的参与
So she's German? Of course she's not. 所以她是德国人?当然不是
She's from out of town though. (未来7天天气预报)她是外地来的
Intended to stay in London for one night 她准备在回卡迪夫前
before returning home to Cardiff. So far, so obvious. 在伦敦呆一晚上 这很明显
Sorry - obvious? 抱歉 明显?
What about the message though? 那这个信息是什么?
Dr Watson, what do you think? 华生医生 你认为呢?
Of the message? 信息?
Of the body. You're a medical man. 是尸体 你是学医的
We have a whole team right outside. 我们外面有整队人马
They won't work with me. 他们不为我工作
I'm breaking every rule letting YOU in here... 我排除万难让你来这里
Yes... because you need me. 是的...因为你需要我
Yes, I do. 是的 我需要
God help me. 上帝保佑
Dr Watson Hm? 华生医生?
Oh, do as he says. Help yourself. 像他说的那样 请自便
Anderson, keep everyone out for a couple of minutes... 安德森 让大家离开几分钟
Well? What am I doing here? 好吧?我来这里做什么?
Helping me make a point. I'm supposed to 帮我理清头绪我只想
be helping you pay the rent. This is more fun. 分担你的房租这个有趣多了
Fun? There's a woman lying dead. 有趣?一个女人躺在这里 死掉了
Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper. 分析很准确 不过希望你再深入点
Yeah... 好吧
Asphyxiation, probably. Passed out, 可能是窒息死亡 晕过去了
choked on her own vomit. 被自己的呕吐物塞住
Can't smell any alcohol on her. 身上没有酒味
It could have been a seizure. Possibly drugs. 应该是突然发作 可能是药物
You know what it was, you've read the papers. 你知道怎么回事 你看了报纸
Well, she's one of the suicides. The fourth...? 她是自杀者之一 第4个
Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got. 夏洛克 你说两分钟 发现了些什么
Victim is in her late 30s. Professional person, 受害者年近30 专业人士
going by her clothes - 从她的衣着判断
I'm guessing the media, 我猜是传媒界的人
going by the frankly alarming shade of pink. 穿着显眼的粉色
Travelled from Cardiff today intending 她从卡迪夫而来
to stay in London one night from the size of her suitcase. 准备呆一晚 从箱子大小可以看出
Suitcase? Suitcase, Yes. 箱子?箱子 是的
She's been married at least ten years, but not happily. 她结婚至少10年了 但并不愉快
She's had a string of lovers 她有一连串的情人
but none of them knew she was married. 但没人知道她结婚了
Oh, for God's sake, if you're just making this up... 看在上帝的份上 你是顺口说说的
Her wedding ring. Ten years old at least. 她的婚戒 至少有10年历史了
The rest of her jewellery has been regularly cleaned, 她其它的饰品都很干净
but not her wedding ring. 唯独婚戒不是
State of her marriage right there 这就是她的婚史
The inside is shinier than the outside. 里面比外面亮
That means its regularyly removed 说明经常被摘掉
The only polishing it gets is 只有在她摘掉时
when she works it off her finger. 才算被擦拭一次
It's not for work, look at her nails. 不是为工作 看她的指甲
She doesn't work with her hands 她不用手工作
so who does she remove her rings for? 那为什么要脱去婚戒?
Not one lover, she'd never sustain 不只有一个情人她不能
the fiction of being single for that long 假装单身那么久
so more likely a string of them. Brilliant. 所以更可能有一长串人厉害
Sorry. Cardiff? 抱歉卡迪夫?
It's obvious, isn't it? 很明显 不是吗?
It's not obvious to me. 对我来说不明显
Dear God, what is it like in your funny little brains, 上帝啊 你们小脑瓜里到底装了什么
it must be so boring. Her coat - 一定很无聊 看她的外套
it's slightly damp, 有一点潮湿
she's been in heavy rain the last few hours - 一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨
no rain anywhere in London in that time. 伦敦这段时间都没下雨
Under her coat collar is damp too. 大衣领背面也湿了
She's turned it up against the wind. 她把它翻起来挡雨
She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused. 她口袋里有雨伞 可却是干的 没用过
Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella. 不只有风 是强风 大到不能打伞
We know from her suitcase 从她的箱子里
that she was intending to stay overnight 看出她准备过夜
but she can't have travelled more than two or three hours 但是她的旅程没超过两三个小时
because her coat still hasn't dried. 因为外套还没干
So - where has there been heavy rain 所以 哪里刚刚有暴雨
and strong wind within the radius of that travel time? 有强风 且在两三小时旅程内?
Cardiff. 卡迪夫
Fantastic. Do you know you do that out loud? 太棒了你知道你大声说出来了吗?
Sorry, I'll shut up. No, it's... fine. 抱歉 我闭嘴没..关系
Why do you keep saying suitcase? 为什么你一直说旅行箱?
Yes, where is it? 是的 它在哪儿?
She must have had a phone or an organiser. 电话里或是记事本上一定有
Find out who Rachel is. She was writing Rachel? 找找瑞秋这个人她写的是瑞秋?
No, she was leaving an angry note in German - 不 她用德语留了句愤怒遗言
of course she was writing Rachel, no other word it can be. 当然她写的是瑞秋 不可能是其他词
the question is Why did she wait 问题是 为什么要等到
until she was dying to write it? 临死时来写?
How do you know she had a suitcase? 你怎么知道她有箱子?
Tiny splash marks on her right heel and calf 她的右后跟和小腿肚有泥浆的痕迹
not present on the left. 左边却没有
She was dragging a wheeled suitcase behind her 从泥点的图案可以看出
with her right hand, by that splash pattern. 她右手拉着一个带轮子的箱子
Smallish case, going by the spread. 以泥点分布来看 是略小的箱子
Case that size, woman this clothes-conscious - 这么小的箱子 对穿衣这么讲究的女士来说
could only be an overnight bag 只够呆一晚
so we know she was staying one night. 所以我知道她只带一晚
Where is it, what have you done with it? 它在哪里 你们拿去做了什么?
There wasn't a case. 这里没箱子
Say that again. 再说一遍
There wasn't a case. There was never any suitcase. 这里没箱子 什么箱子都没有
Suitcase Did anyone find a suitcase? 箱子有人找到一个箱子吗
Was there a suitcase in this house? 房子里有箱子吗?
Sir, there was no case 先生 这里没有箱子
But they take the poison themselves, swallow the pills. 可他们是自己服毒的 吞了药
There are clear signs, even you lot couldn't miss them. 这个很明显 你们怎么会找不到
Right, thanks. And...? 好吧 谢谢 那...
It's murder, all of them. I don't know how. 所有案子都是谋杀 我不知道方法
But they're not suicides, they're serial killings. 他们不是自杀 是连环谋杀
We've got a serial killer. 我们要寻找一个连环杀手
I love it. 太好了
There's always something to look forward to. 总算有所期待了
Why are you saying that? 你凭什么这样说?
Her case Come on, where is her case? 她的箱子 拜托 她的箱子呢?
Did she eat it 自己吃掉了吗?
Someone else was here, and they took her case. 有其他人在现场 带走了她的箱子
So the killer must have driven here. 所以杀手一定是开车到这儿
Forgot the case was in the car. 把箱子忘在车里了
She could have checked into a hotel, left it there. 她有可能已经订好酒店 放在里面了
No, she's never got to the hotel. look at her hair. 不 没去酒店 看她的头发
She colour-coordinates her lipstick and her shoes. 口红和鞋都是一样颜色
She'd never have left any hotel 她不可能离开酒店
with her hair still looking... 如果头发还那么...
Sherlock? What is it, what? 夏洛克? 怎么了?
Serial killers, always hard. 连环杀手总是很难对付
You have to wait for them to make a mistake. 必须等着他们自己犯错
We can't just wait! 我们不能干等着!
Oh, we're done waiting. Look at her, really look! 不用再等了 看看她 好好看
Houston, we have a mistake. Get on to Cardiff. 总部 错误找到了 调查卡迪夫那边
.Find out who Jennifer Wilson's family and friends were. 去找詹妮弗·威尔森的家人和朋友
Find Rachel 去找瑞秋
Of course, yeah - but what mistake?! 当然了 好的 但到底是什么错?
Pink! 粉色
Let's get on with it... 快干活吧...
He's gone. 他走了
Who, Sherlock Holmes? 谁? 夏洛克·福尔摩斯?
Yeah, he just took off. He does that. 是啊 他就那么走了 他总是这样
Is he coming back? Didn't look like it. 他会回来吗?看来不会了
Right. 好吧
Right... 好吧...
Yes. Sorry, where am I? 不好意思 我现在是在哪里?
Brixton. 布莱克斯顿
Do you know where I could get a cab? 你知道该去哪里打车吗?
It's just er... 因为...
well - 呃...
my leg. 我的腿
Try the main road. 去主干道打车吧
Thanks. 谢谢
But you're not his friend. 但你不是他的朋友
He doesn't HAVE friends. 他根本没有朋友
So who are you? 那你是谁?
I'm... I'm nobody. I just met him. 我...我谁也不是 我才刚认识他
OK, bit of advice then. Stay away from that guy. 好吧 那我建议你 离他远点
Why? 为什么?
You know why he's here? 你知道他为什么来这里吗?
He's not paid or anything. 没有任何报酬 什么也没有
He likes it. He gets off on it. 他喜欢这种场景 能让他兴奋
The weirder the crime, the more he gets off. And you know what? 罪案越离奇 他就越兴奋 你知道吗?
One day just showing up won't be enough. 总有一天探案会无法满足他
One day we'll be standing round a body 总有一天我们会围着一具尸体
and Sherlock Holmes will be the one that put it there. 夏洛克·福尔摩斯就是始作俑者
Why would he do that? 为什么要那么做?
Because he's a psychopath. 因为他精神变态
Psychopaths get bored. 精神变态很容易无聊
Donovan! Coming. 多诺万来了
Stay away from Sherlock Holmes. 离夏洛克·福尔摩斯远一点
Taxi! Taxi... 出租车 出租车...
Hello? 喂?
There is a security camera on the building to your left. 你左边的大楼上有架监控摄像头
Do you see it?' 看到了吗?
Who's this? 你是哪位?
Who's speaking? 哪位?
Do you see the camera, Dr Watson? 看到摄像头了吗 华生医生?
Yeah, I see it. Watch... 是的 我看到了看着...
There's another camera on the building opposite you. Do u see it? 街对面的大楼上有另一个摄像头 看到了吗?
And finally, at the top of the building on your right. 最后一个 你右手边大楼的顶层
How are you doing this? 你是怎么做到的?
'Get into the car, Dr Watson. 上车 华生医生
'I would make some sort of threat, 我本可以威胁你
but I'm sure your situation is quite clear to you. ' 但你一定很清楚自己的处境
Hello. Hi. 你好嗨
What's your name, then? 你叫什么名字?
Er... Anthea. 呃...安西娅
Is that your real name? No. 是你的真名吗?不是
I'm John. 我叫约翰
Yes. I know. 我知道
Any point in asking... where I'm going? 我有必要问问这是去哪吗?
None at all... 毫无必要
John. 约翰
OK. 好吧
Have a seat, John. 坐下吧 约翰
You know, I've got a phone. 你知道 我有手机的
I mean, very clever and all that, 摄像头那招是很妙
but er... 但是...
you could just phone me. 打电话给我就行
On my phone. 到我手机上
When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes, 要想避开夏洛克·福尔摩斯的眼睛
one learns to be discreet, hence this place. 就该学会谨慎 所以在此见面
Your leg must be hurting you. Sit down. 你的腿一定很疼 坐下吧
I don't want to sit down. 我不想坐下
You don't seem very afraid. 你不怎么害怕啊
You don't seem very frightening. 你也不怎么吓人
Yes... 没错...
The bravery of the soldier. 军人的勇敢
Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't u think? 勇敢是愚蠢最好听的代言词 你说呢?
What is your connection to Sherlock Holmes? 你和夏洛克·福尔摩斯什么关系?
I don't have one. I barely know him, I met him... yesterday. 没关系 我们几乎不认识 我昨天才遇到他
Mmm, and since yesterday you've moved in with him 才一天工夫 你们就同居了
and now you're solving crimes together. 现在还一起查案
Might we expect a happy announcement by the end of the week? 这周末是不是就该好事将近了?
Who are you? An interested party. 你是谁?利益相关者
Interested in Sherlock? Why? 对夏洛克? 为什么?
I'm guessing you're not friends. 我猜你们不是朋友
You've met him. How many friends do you imagine he has? 你也见过他 你想他能有几个朋友?
I'm the closest thing to a friend 我是夏洛克能拥有的
that Sherlock Holmes is capable of having And what's that? 最近乎朋友的存在你指什么?
An enemy. An enemy? 敌人敌人?
In HIS mind, certainly. 在他看来 我绝对是敌人
If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy. 如果你问他 他会说我是他的魔王
He does love to be dramatic. 他喜欢把事情搞得戏剧化
Well, thank God YOU'RE above all that. 哟 谢天谢地你没这毛病
I hope I'm not distracting you. (若方便速来贝克街-夏·福)我没打扰你吧
Not distracting me at all. 一点也没打扰
Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes? 你打算继续和夏洛克·福尔摩斯合作下去?
I could be wrong... 也许说的不对...
but I think that's none of your business. 但我觉得这不关你事
It could be. It really couldn't. 很难说真不关你事
If you DO move into, erm... 如果你真的搬进...
.. 221B Baker Street, 贝克街 221B号
I'd be happy to pay you a meaningful sum 我将非常乐意行方便
of money on a regular basis to ease your way. 定期付你可观报酬
Why? 为什么?
Because you're not a wealthy man. 因为你不富有
In exchange for what? 交换条件是?
Information. 提供信息
Nothing indiscreet. Nothing you'd feel... uncomfortable with. 绝不会侵犯隐私 绝不会让你为难
Just tell me what he's up to. Why? 只需告诉我他在干什么为什么?
I worry about him. Constantly. 我常常为他担心
That's nice of you. 你可真好人
But I would prefer for various reasons 但出于种种原因
that my concern go unmentioned, 希望你对此事守口如瓶
we have what you might call a... difficult relationship. 我们的关系有点...不太融洽
If inconvenient, come anyway (若不方便亦来 - 夏·福)
No. But I haven't mentioned a figure. 不行我还没说具体金额呢
Don't bother. 省省吧
You're very loyal VERY quickly. 这么快就对他死心塌地了
No, I'm not, I'm just not interested. 不 不是 我只是不感兴趣
"Trust issues"... it says here. "不信任人" 医生写的
What's that? 那是什么?
Could it be that you've decided to 你居然不信任其他人
trust Sherlock Holmes of all people? 却信任夏洛克·福尔摩斯?
Who says I trust him? 谁说我信任他了?
You don't seem the kind to make friends easily. 你不像那种轻易交心的人
Are we done? 说完了没?
You tell me. 你说呢
I imagine people have already warned you to stay away from him, 我猜已经有人警告过你离他远点
but I can see from your left hand that's not going to happen. 但我看你左手 你不会这么做
My what? Show me. 我的什么?给我看看
Don't... 别碰
Remarkable. What is? 了不得什么?
Most people... blunder round this city, 这城市大多人都庸庸碌碌
and all they see are streets and shops and cars. 眼中只有繁华街肆 车来人往
When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. 与夏洛克·福尔摩斯同行 你却能看到战场
You've seen it already. Haven't you? 你已经经历过 不是吗?
What's wrong with my hand? 我的手怎么了?
You have an intermittent tremor in your left hand. 你的左手会间歇性震颤
Your therapist thinks it's post-traumatic stress disorder. 你的医生认为这是创伤后应激障碍
She thinks you're haunted by memories of your military service. 她觉得你被战争的记忆困扰
Who the hell are you? 你到底是谁?
How do you know that? 你怎么知道的?
Fire her. She's got it the wrong way round. 炒了她吧 她的方向完全错误
You're under stress right now and your hand is perfectly steady. 你现在正承受压力 但手却稳如磐石
You're not haunted by the war, Dr Watson... 你不是被战争困扰 华生医生...
You miss it. 你想念战争
Welcome back. 欢迎回来
Time to choose a side, Dr Watson. 该选阵营了 华生医生
I'm to take you home. 我带你回家
Dangerous - S H (可能很危险 - 夏·福)
Address? 地址?
Er, Baker Street. 贝克街
221B Baker Street. 贝克街221B号
But I need to stop off somewhere first. 但我要先去个地方
Listen, your boss. 听着 你老板
Any chance you could not tell him this is where I went? 能别告诉他我来过这儿吗?
Sure. You've told him already, haven't you? 当然你已经告诉他了吧?
Yeah. 没错
Hey erm... do you ever get any free time? 呃...你平时有空闲吗?
Oh, yeah. Lots. 当然 多的是
Bye OK. 再见好吧
What are you doing? 你在干什么?
Nicotine patch. 尼古丁贴片(戒烟用)
Helps me think. 能帮助我思考
Impossible to sustain a smoking habit in London these days. 如今在伦敦当老烟枪很难
Bad news for brain work. 不利大脑运作
It's good news for breathing. 却有利于呼吸
Oh... Breathing! Breathing's boring. 呼吸 呼吸乏味透顶
Is that... three patches? 你一下就三张贴片?
It's a three-patch problem. 这是三张级的难题
Well...? 怎么样?
You asked me to come, I'm assuming it's important. 你让我快来 我以为很重要
Oh - yeah, of course. Can I borrow your phone? 哦 当然了 我能借用你的手机吗?
My phone? Don't use mine. 我的手机?不用我自己的
Always a chance that my number will be recognised. 号码很可能被认出来
It's on the website. 我网站上就有
Mrs Hudson's got a phone. Yeah, she's downstairs. 赫德森太太有手机她在楼下呢
I tried shouting but she didn't hear. 我试过大喊 但她耳背
I WAS the other side of London... 我在伦敦城的另一边...
There was no hurry. 不是急事
Here... 给你...
So what's this about - the case? 要干什么? 这案子?
Her case... HER case? 她的箱子...她的箱子?
Her suitcase, yes, obviously. 她的行李箱 当然了
The murderer took her suitcase, first big mistake. 凶手拿走了她的行李箱 第一个大错误
OK, he took her case. So? 好吧 他拿走了她的箱子 那又怎样?
It's no use, there's no other way. We'll have to risk it. 没用的 别无他法 只能冒险
On my desk there's a number. I want you to send a text. 我桌上有个号码 你帮我发条短信
You've brought me here... to send a text. 你叫我来就是为了...发条短信
Text, yes. The number on my desk. 没错 发短信 号码在我桌上
What's wrong? Just met a friend of yours. 出什么事了?刚遇到了你一个朋友
A friend? An enemy. 朋友?敌人
Oh. Which one? 哦 哪一个?
Well, your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies? 据他说 是你的魔王 人真会有魔王?
Did he offer you money to spy on me? 他有没出钱让你监视我?
Yes. Did you take it? 没错你收了吗?
No. 没有
Pity, we could have split the fee. Think it through next time. 真遗憾 我们本可以平分 下次想清楚点
Who is he? The most dangerous man you've ever met, 他是谁?你见过的最危险的人
and not my problem right now. 不过现在的问题不是他
On my desk, the number! 发短信 号码在我桌上
Jennifer Wilson. That was... 詹妮弗·威尔森 这是...
Hang on. Wasn't that the dead woman? 等等 这不是受害人吗?
Yes. That's not important. Just enter the number. 是的 这不重要 输入号码吧
Are you doing it? Yes. 你在输号码吗?是的
Have you done it? 输完了吗?
Yeah - hang on! 是...等一下
These words exactly. 照我说的 一字不差
"What happened at Lauriston Gardens? "劳里斯顿花园发生了什么?"
I must have blacked out. "我一定是昏过去了"
22 Northumberland Street, "诺森伯兰街22号"
please come. " You blacked out? "请速前来"你昏过去了?
What? No... No! 什么? 不是 当然不是
Type and send it. Quickly. 打好发出去 快点
Have you sent it? What's the address? 发出去了吗?地址是什么?
22 Northumberland Street. Hurry up! 诺森伯兰街22号 快
"What happened at Lauriston Gardens?" (劳里斯顿花园发生了什么? 我一定是昏过去了)
22 Northumberland Street. Hurry up! (诺森伯兰街22号 请速前来)
That's... 那是...
That's the pink lady's case, that's Jennifer Wilson's case. 那粉红女郎的箱子 詹妮弗·威尔森的箱子
Yes, obviously. 没错 显然的
Oh, perhaps I should mention - I didn't kill her. 或许该解释下 我没杀她
I never said you did. Why not? 我没说你杀了她为什么不?
Given that text and the fact I have her case 我发了那条短信 又有她的箱子
it's a perfectly logical assumption. 这么想完全符合逻辑
Do people usually assume you're the murderer? 别人常以为你是凶手?
Now and then, yes. 没错 时不时会
OK... 好吧...
How did you get this? By looking. 这个你怎么到手的?找来的
Where? 哪里?
The killer must have driven her to Lauriston Gardens. 凶手一定载她去了劳里斯顿花园
He could only keep her case by accident if it was in the car. 箱子遗落在车里 所以到了他手上
Nobody could be seen with this case without drawing attention - 谁拿这箱子都会引人注目
particularly a man, which is statistically more likely. 尤其是男人 按统计学凶手大概是男人
So obviously he'd feel compelled to get rid of it. 所以他迫切想扔掉它
the next thing he knows-he still has it. Wouldn't have taken 一发现自己带着这箱子
him more than five minutes to realise his mistake. 不到五分钟就意识到是个错误
I checked every backstreet wide enough for a car 我检查了劳里斯顿花园周边
five minutes from Lauriston Gardens, and anywhere you could 五分钟车程内每条丢弃大件物品
'dispose of a bulky object without being observed. 不引人注意的小巷
'Took me less than an hour to find the right skip. ' 不到一小时就找到了
Pink. You got all that because you realised the case would be pink? 粉色 仅靠箱子是粉色 就推理出那么多?
It had to be pink, obviously. 一定是粉色的 显而易见
Why didn't I think of that? 为什么我没猜到?
Because you're an idiot. 因为你是个傻瓜
No, no, no, don't look like that. Practically everyone is. 不 别那副表情 几乎所有人都是
Now, look. Do you see what's missing? 听着 你发现少了什么没?
From the case? How could I? 箱子里? 我怎么知道?
Her phone. Where's her mobile phone? 她的手机 她的手机呢?
There was no phone on the body, there's no phone in the case. 尸体和箱子都没手机
We know she had one. You just texted it. 她是有手机的 刚还发了短信
Maybe she left it at home. 也许忘在家里了
She has a string of lovers and she's careful about it. 她有一大票情人 必须非常谨慎
She never leaves her phone at home. 她从不把手机放在家里
Why did I just send that text? 我为什么要发那条短信?
Well, the question is where is her phone NOW? 问题是 她的手机现在在哪?
She could have lost it. Yes, or? 可能丢了没错 或是?
The murderer... You think the murderer has the phone? 凶手...你觉得凶手拿走了手机?
Maybe she... left it when she left her case. 也许她放箱子时 落了手机
Maybe he took it from her for some reason. 也许凶手出于某种原因把手机拿走了
Either way, the balance of probability is murderer has her phone. 无论怎样 手机很有可能在凶手手里
Sorry... what are we doing - 不好意思...我们在干什么?
did I just text a murderer? What good will that do? 我刚给凶手发了短信? 那有什么用?
A few hours after his last victim, 刚杀人几小时后
and now he receives a text that can only be from her. 凶手收到只可能来自死者的短信
If somebody had just found that phone 偶然捡到手机的人
they'd ignore a text like that, but the murderer... 不会理睬这种短信 但是凶手...
would panic. 会惊慌失措的
Have you talked to the police? 你和警察说了没?
Four people are dead, there isn't time. 死了4个人 没那时间
So why are you talking to ME? 那为什么和我说?
Mrs Hudson took my skull. 赫德森太太没收了我那头盖骨
So I'm basically filling in for your skull? 所以我在代替你那头盖骨?
Relax, you're doing fine. 别紧张 你干的不错
Well? Well, what? 好了什么好了?
Well - you could just sit there and... watch telly. 你大可坐在这里看电视
What, you want me to come with you? 你要我一块去?
I like company when I go out, I think better when I talk aloud. 我喜欢出门有人陪 大声讲话有助于思维
The skull just attracts attention, so... 头盖骨出门太招摇了 所以...
Problem? Yeah, Sergeant Donovan. 有问题吗?是的 多诺万警官
What about her? 她怎么了?
She said... 她说...
you get off on this. You enjoy it. 凶案让你兴奋 乐在其中
And I said "dangerous", and here you are. 我说了"危险" 你转眼就来了
Damn it! 该死
Where are we going? 我们要去哪儿?
Northumberland Street's a five-minute walk from here. 诺森伯兰街 五分钟走到
You think he's stupid enough to go there? 凶手会笨到真去那儿?
No, I think he's brilliant enough. 不 我觉得他聪明极了
I love the brilliant ones. They're all so desperate to get caught. 聪明人我喜欢 都巴不得被抓到
Why? Appreciation! 为什么?被人赏识
Applause! At long last the spotlight. 受人追捧 终成焦点所在
That's the frailty of genius, 这就是天才的软肋
it needs an audience. 他们需要观众
Yeah. 没错
This is his hunting ground. Right here in the heart of the city. 这就是他的狩猎场 城市的中心
Now that we know his victims were abducted, 现在知道受害人是被他诱拐的
that changes everything. 那就不一样了
Because all of his victims disappeared from busy streets, 受害人都是从繁忙的街道消失
crowded places, but nobody saw them go. 闹市 但从没人注意到他们离开
Think! Who do we trust, even though we don't know them? 想啊 谁虽然素不相识仍让我们信任?
Who passes unnoticed wherever they go? 谁不管到哪里都无人注意?
Who hunts in the middle of a crowd? 谁在人群中狩猎?
Don't know. Who? 我不知道 谁?
Haven't the faintest. Hungry? 一点都没想到 你饿吗?
Thank you, Billy. 谢谢你 比利
22 Northumberland Street. 诺森伯兰郡街22号
Keep your eyes on it. 盯着它
He's not just going to ring the doorbell. He'd need to be mad. 他不会走上前去按门铃的 他已经疯了
He HAS killed four people. 他已经杀了4个人
OK. 好吧
Sherlock! 夏洛克!
Anything on the menu, whatever you want, free. 菜单上的菜随便点 免费
On the house, for you and for your date. 算在我们帐上 你和你的情人都是
Do you want to eat? I'm not his date. 你想吃东西吗?我不是他的情人
This man got me off a murder charge. 这个人帮我洗清了谋杀的嫌疑
This is Angelo. Three years ago I sucessfully proved to Lestrade 这是安吉洛 3年前我向雷斯垂德证明了
at the time of a particularly vicious triple murder 当一起极为残暴的三重谋杀发生时
that Angelo was in different part of town house-breaking. 安吉洛正在城市另一头入室抢劫
He cleared my name. 他洗清了我的名誉
I cleared it a bit. Anything happening opposite? 一点点吧 对面有什么动静吗?
Nothing. 什么也没有
But for this man, I'd have gone to prison. 要不是他 我会去坐牢的
You did go to prison. 你后来还是去坐牢了
I'll get a candle for the table. It's more romantic. 我给你们点上蜡烛 更浪漫些
I'm not his date! 我不是他的情人
You may as well eat. We might have a long wait. 你还是吃点吧 我们可能要等很久
Thanks. 多谢了
People don't have arch-enemies. 人是没有魔王的
I'm sorry? In real life. 什么?在现实生活里
There are no arch-enemies in real life. Doesn't happen. 现实生活里是没有魔王的 没有
Doesn't it? Sounds a bit dull. 没有? 真乏味
So who did I meet? 那么我遇到的是谁?
What do real people have, then, in their... "real lives"? 那么正常人在"现实生活"中应该有什么?
Friends? 朋友?
People they know, people they like, people they don't like... 他们认识的人 喜欢的人 不喜欢的人...
Girlfriends, boyfriends. 女朋友 男朋友
Yes, well, as I was saying - dull. 对 我没说错 乏味
You don't have a girlfriend, then. 这么说你没有女朋友了
Girlfriend? No, not really my area. 女朋友? 不 不是我的菜
Oh, right. 哦 这样啊
Do you have a... boyfriend? Which is fine, by the way. 那你有男朋友吗? 对了 那也没关系
I know it's fine. 我知道没关系
So you've got a boyfriend then. No. 这么说你有男朋友?没有
Right. OK. 好吧 好吧
You're unattached. Like me. 你无牵无挂 就像我一样
Fine. Good. 很好 很好
John, erm... 约翰 嗯...
I think you should know that I consider myself married to my work, 我想还是该告诉你 我把工作当成爱人
and while I'm flattered, 尽管我受宠若惊
I'm really not looking for any... 但我真的不想找什么...
No,
I'm... not asking. No. 我不是在试探 不是
I'm just saying, it's all fine. 我只是说 怎样都没关系
Good. 很好
Thank you. 谢谢
Look across the street. Taxi. It's stopped. 看 对街有辆出租车停下了
Nobody getting in, and nobody getting out. 没人进去 也没人出来
Why a taxi? 为什么是出租车?
Oh, that's clever. Is it clever? 真聪明 聪明吗?
Why is it clever? That's him. 为什么?那就是他
Don't stare. 别盯着看
You're staring. 你就在盯着看
We can't both stare. 不能两个人都盯着吧
Sorry 抱歉
I've got the cab number. Good for you. 我记下了车牌号码你用的上
Right turn, one way, roadworks, traffic lights, bus lane, 右转 单行道 道路施工 红绿灯 公车线路
pedestrian crossing, left turn only, traffic lights. 过街横道 只许左转 红绿灯
ALTERNATIVE ROUTE (备用道路)
Sorry. 抱歉
NO ENTRY (禁行)
ROAD CLOSED (封路)
Come on, John... 约翰 快
WAIT 请稍等
Come on, John. We're losing him! 快点 约翰 追不上了
ROAD CLOSED (封路)
This way. 这边
No - THIS way! 不对 这边!
Sorry... 抱歉
PEDESTRIAN ZONE ENDS (步行街尾)
NO ENTRY (禁行)
GIVE WAY (让行)
Police! Open her up. 警察!开门
No... 不对
Teeth, tan. What - Californian...? 牙齿 深肤色 加利佛尼亚人?
LA, Santa Monica. Just arrived. 洛杉矶 圣莫妮卡 刚刚抵达
How could you possibly know that? The luggage. 你怎么知道的?行李
Probably your first trip to London, right? 第一次来伦敦吧?
Going by your final destination and the route the cabbie takes. 根据你的目的地和司机带你绕的路
Sorry - are you guys the police? 不好意思 你们是警察吗?
Yeah. Everything all right? 对 一切顺利吗?
Yeah.
Welcome to London. 欢迎来到伦敦
Er, any problems - just let us know. 遇到任何问题请通知我们
Basically just a cab that happened to slow down. 总之只是辆碰巧减速的出租车
Basically. 没错
Not the murderer. Not the murderer, no. 不是凶手不是凶手 不是
Wrong country, good alibi. 外国人 强力不在场证明
As they go. Hey, where did you get this? 无懈可击你从哪搞来这个的?
Detective Inspector Lestrade? Yeah. 雷斯垂德探长?对
I pickpocket him when he's annoying 他一烦我我就偷他东西
You can keep that one, I've got plenty at the flat. 这个你留着吧 我房里有的是
What? 什么?
Nothing, just... "Welcome to London". 没什么 只是... "欢迎来到伦敦"
Got your breath back? Ready when you are. 喘过气来啦?等你发令
OK... 好吧...
That was ridiculous. 真是荒谬
That was the most ridiculous thing... I've ever done. 这是我做过的最荒谬的事
And you invaded Afghanistan. 你还入侵阿富汗了呢
That wasn't just me. 又不是我一个人
Why aren't we back at the restaurant? 我们干吗不回餐馆去?
They can keep an eye out. 他们会监视的
It was a long shot anyway. 反正本来也没把握
So what were we doing there? 那我们去干什么的?
Oh, just passing the time. 哦 打发时间呗
And proving a point. 并且证明一件事
What point? You. 证明什么?你
Mrs Hudson! Dr Watson WILL take the room upstairs. 赫德森太太 华生医生要楼上那间房了
Says who? 谁说的?
Says the man at the door. 门口那个人说的
Sherlock texted me. He said you forgot this. 夏洛克给我发短信 说你掉了这个
Er, thank you. 呃 谢谢
Thank you. 谢谢你
Sherlock, what have you done? 夏洛克 你做什么啦?
Mrs Hudson? Upstairs. 赫德森太太?楼上
What are you doing? 你们干什么?
Well, I knew you'd find the case, I'm not stupid. 我知道你会找到箱子的 我不傻
You can't just break into my flat. 你不能私闯我家
You can't withhold evidence - and I didn't break in your flat. 你不能扣押证物 而且我没私闯
Well, what do you call this then? 哦 那这叫什么?
It's a drugs bust. 这是缉毒
Seriously? This guy - a junkie? 什么 这家伙能是毒虫?
Have you met him? John... 你认识他吗?约翰
I'm pretty sure that You could search this flat all day, 依我看 你大可以在这翻上一天
you wouldn't find anything you could call recreational. 也别想找到任何消遣的东西
John, you probably want to shut up now. But come on... 约翰 建议你现在闭嘴吧拜托
No... What? 不什么?
You? Shut up! I'm not your sniffer dog. 你?闭嘴 我不是你的搜查犬
No, Anderson's my sniffer dog. 不 安德森是我的搜查犬
Anderson, what are YOU doing here on a drugs bust? 安德森 缉毒你跑来做什么?
Oh, I volunteered. 哦 我自愿的
They all did. They're not strictly speaking ON the drug squad, 他们都是 他们都不在缉毒科
but they're very keen. 不过都很热心
Are these human eyes? Put those back! 这是人类眼球吧放回去
They were in the microwave. It's an experiment. 在微波炉里啊这是科学实验
Keep looking, guys. 接着找 伙计们
Or you could help us properly and I'll stand them down. 或者你好好帮我们 我就收队
This is childish. Well, I'm dealing with a child. 真幼稚对付幼儿嘛
Sherlock, this is our case. 夏洛克 这是我们的案子
I'm letting you in, but you do not go off on your own. 我让你参加 但你不能单干
Clear? 明白?
What - so you set up a pretend drugs bust to bully me? 什么-你居然假装缉毒来要挟我?
It stops being pretend if we find anything. 真找到毒品就不算假装了
I am clean! 我是清白的
Is your flat...? All of it? 你的公寓是... 全都清白?
Don't even smoke. 连烟都不抽
Neither do I. 我也不抽
So let's work together. 好吧 我们来合作吧
We've found Rachel. Who is she? 找到瑞秋了她是谁?
Jennifer Wilson's only daughter. 詹妮弗·温森的独女
Her daughter? 她女儿?
Why would she write her daughter's name? Why? 她为什么写她女儿的名字 为什么?
Never mind that, we found the case. 别管了 箱子找到了
According to SOMEONE the murderer has the case, 某人曾断言箱子在凶手那里
and we found it in the hands of our favourite psychopath. 现在它在我们亲爱的精神病人手里
not a psychopath, I'm a high-functioning sociopath. 我不是精神病 是高功能反社会病
Do your research. 拜托你专业点
You need to bring Rachel in and I need to question her. 你得把瑞秋找来 审问她 我也得问她
She's dead. Excellent. How, when and why? 她死了太好了 时间地点原因?
Is there a connection? There has to be. 有联系吗? 肯定有
Well, I doubt it, since she's been dead for 14 years. 我可不敢说 她死了14年了
Technically she was never alive. 严格说从未活过
Rachel was Jennifer Wilson's stillborn daughter, 14 years ago. 瑞秋是詹妮弗·温森14年前流产的女儿
No, that's... 不 这...
.. that's not right. How... 这不对头 怎么会...
Why would she do that? Why? 她干吗这么做 为什么?
Why would she think of her daughter in her last moments? 她临死前为啥想女儿?
Yup - sociopath, I'm seeing it now. 嗯 果然正宗反社会病
She didn't think about her daughter. 她不是想女儿
She scratched her name on the floor with her fingernails. 是用指甲把名字刻在地上
She was dying. 她快死了
It took effort, it would have hurt. 这很费劲 很痛苦的
You said that the victims all took the poison themselves, 你说受害人都是自己服药的
that he MAKES them take it - 是他逼他们的
well, maybe he... I don't know, talks to them. 呃 也许他... 跟他们说了什么
Maybe he used the death of her daughter somehow. 也许利用了她女儿的死
Yeah, but that was ages ago. Why would she still be upset? 对 可那都多少年了 她还郁闷个头啊
Not good? 不对?
Bit not good, yeah. 是不太对
If you were dying... If you'd been murdered - 如果你要死了 被谋杀了
in your very last few seconds what would you say? 你临终会说什么?
"Please, God, let me live. " "神啊 救救我吧"
Use your imagination! 发挥点想象力
I don't have to. 我不用
Yeah, but if you were clever... 对 可假设你聪明
Jennifer Wilson running all those lovers - she WAS clever. 詹妮弗这么多情人 她绝对聪明
She's trying to tell us something. 她在向我们传达什么
Isn't the doorbell working? Your taxi's here, Sherlock. 门铃坏了吗? 你叫的车来了 夏洛克
I didn't order a taxi. Go away. 我没叫出租车 走开
Oh, dear. They're making such a mess. What are they looking for? 哎哟 翻的这么乱 要找什么啊
It's a drugs bust, Mrs Hudson. 这是缉毒 赫德森太太
But they're just for my hip. They're herbal soothers... 可这是我治腰疼的 是草药...
Shut up, everybody! Don't move. Don't speak, don't breathe. 全都闭嘴 别乱动 别说话 别呼吸
I'm trying to think. 我在思考呢
Anderson, face the other way. You're putting me off. 安德森 转过去 你太扎眼了
What? My FACE is 什么 我的脸?
Everybody quiet and still. 都给我安静不许动
Anderson, turn your back. Oh, for God's sake! 安德森 转过去老天爷
Your back, now, please! 马上转过去 谢谢
Come on, think. Quick! What about your taxi? 加油 快想啊车怎么办?
MRS HUDSON! 赫德森太太
She was clever. Clever, yes! 她很聪明 聪明 对
She's cleverer than you lot and she's dead. 她比你们都聪明 她还死了
Do you see, do you get it? 明白了吗?
She didn't lose her phone, she never lost it. 手机不是丢了 根本没丢
She PLANTED it on him. 她栽给凶手了
When she got out of the car, 她下车的时候
she knew that she was going to her death. 就预料到要死了
She left the phone in order to lead us to her killer. 她留下了手机 追踪凶手
But how? 怎么追踪?
What do you mean, how? 什么叫怎么追踪?
Rachel! 瑞秋
Don't you see? Rachel! 还不懂? 瑞秋
Look at you lot. You're all so vacant. 瞧瞧你们 一群草包
Is it nice not being me? It must be so relaxing. 不是我的感觉很好吧? 多轻松啊
Rachel is not a name. 瑞秋不是人名
Then what is it? 那是什么?
John - on the luggage, there's a label. 约翰 行李上有个标签
E- mail address. 电子邮件
She didn't have a laptop, 她没带电脑
which means she did her business on her phone. 所以肯定用手机办公
A smartphone, it's e-mail enabled. 智能机 绑定邮箱的
So there was a website for her account. 有个网站能登陆她的账号
The username is her e-mail address - 用户名就是电邮地址
and all together, the password is? 猜猜看 密码呢?
Rachel. 瑞秋
So we can read her e-mails. So what? 我们能看她邮件 所以呢?
Anderson, don't talk out loud. 安德森 别嚷
You lower the IQ of the whole street. 整条街智商都被你拉低了
We can do much more than that. It's a smartphone, it's got GPS. 何止是邮件 这是智能手机 有卫星定位
Which means if you lose it you can locate it online. 就是说如果遗失 可以上网追踪
She's leading us directly to the man who killed her. 她要把我们带到凶手面前
Unless he got rid of it. We know he didn't. 除非他扔了我们知道他没有
Come on, come on. Quickly! 加油 快啊
Sherlock, dear. This taxi driver... 夏洛克亲爱的 那个出租车司机...
Mrs Hudson, isn't it time for your evening soother? 赫德森太太 你晚上该用药了吧
Get vehicles, get a helicopter. 调车 调直升机
This phone battery won't last for ever. 手机电池是有限的
We'll just have a map reference, not a name. 只有地图 没有凶手名字
It's a start! 这是突破口
Sherlock... Narrows it down from just anyone in London. 夏洛克至少不是全城都有嫌疑了
It's the first proper lead that we've had. Sherlock... 这是我们第一条靠谱线索夏洛克
Where is it? Quickly, where? 在哪 快说 在哪?
Here. It's... in 221 Baker Street. 在这里 贝克街221号
How can it be here? 怎么会在这里?
How? 怎么会?
Maybe it was in the case when you brought it back and it... 也许在你带回的箱子里...
fell out somewhere. 掉出来了
What, and I didn't notice it? Me - I didn't notice? 我还没发现? 我――没发现?
Anyway, we texted him and he called back. 反正 我们的短信他回了
Guys, we're also looking for a mobile somewhere here, 注意了 在这幢楼里找一个手机
belonged to the victim... 受害人的...
'Who do we trust, even if we don't know them? 谁虽然素不相识仍让我们信任?
LONDON CAB DRIVER 71126 (伦敦出租车司机71126)
'Who passes unnoticed wherever they go? 谁不管到哪里都无人注意?
'Who hunts in the middle of a crowd?' 谁在人群中狩猎?
COME WITH ME (跟我来)
Sherlock, you OK? What...? 夏洛克 你没事吧什么...
Yeah, yeah... I'm fine. 对 对 我没事
So, how can the phone be here? 那手机为什么在这?
Don't know. 不知道
I'll try it again. Good idea. 我再试试好主意
Where are you going? 你去哪?
Fresh air, just popping outside for a moment. Won't be long. 出去透气 就去一会 马上回来
You sure you're all right? I'm fine. 你真的没事?我很好
Taxi for Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯的车
I didn't order a taxi. 我没叫出租车
Doesn't mean you don't need one. 但你未必不需要
You're the cabbie. 你是那个出租司机
The one who stopped outside Northumberland Street. 停在诺森伯兰街外的
It was you. Not your passenger. 那是你 不是乘客
See? No-one ever thinks about the cabbie. 你瞧 没人会想到出租司机
It's like you're invisible. 就像是透明人
Just the back of an 'ead. 永远被人抛到脑后
Proper advantage for a serial killer. 对连环杀手 真是得天独厚
Is this a confession? Oh, yeah. 你认罪了?哦 当然
I'll tell you what else... 再告诉你件事
If you call the coppers now, I won't run. 要是你现在叫警察 我不逃跑
I'll sit quiet and they can take me down, I promise. 我乖乖坐着 束手就擒 我保证
Why? 为什么?
Cos you're not going to do that. Am I not? 因为你不会的我不会吗?
I didn't kill those four people, Mr Holmes. 我没杀那四个人 福尔摩斯先生
I spoke to 'em... 我跟他们聊天
and they killed themselves. 他们就自行了断了
If you get the coppers now, I'll promise you one thing. 如果你现在叫警察 我保证一件事
I will never tell you what I said. 我永远不告诉你我说了什么
No-one else will die, though, 不过再也没人会死了
and I believe they call that a result. 我相信他们也能结案了
And you won't ever understand how those people died. 你也永远不知道他们怎么死的了
What kind of result do you care about? 你想要哪种结案?
If I wanted to understand... 如果我想要真相
.. what would I do? Let me take you for a ride. 我该怎么做?我请你兜个风
So you can kill me too? 好把我也杀掉?
I don't want to kill you, Mr Holmes. 我没想杀你 福尔摩斯先生
I'm going to talk to ya... 我只想跟你聊聊
.. and then you're going to kill yourself. 你就自行了断了
He just got in a cab... It's Sherlock. He just drove off in a cab. 他上出租车了 是夏洛克 他坐车走了
I told you, he does that. 我说吧 他就是这种人
He bloody left again. 又被他跑掉了
We're wasting our time! 我们在浪费时间
I'm... calling the phone, it's ringing out. 我打手机试试 开了响铃
And if it's ringing, it's not here. 如果开了响铃 那它不在这儿
I'll try the search again. 我再定位试试
Does it matter? Does any of it? 有关系吗 有意思吗
He's just a lunatic, and he'll always let you down. 他是个疯子 总会让你失望
And you're wasting your time. All our time. 你在浪费时间 大家的时间
OK, everybody... 好吧 伙计们
done here. 收工
How did you find me? 你怎么找到我的?
Oh, I recognised ya. 哦 我认出你了
Soon as I saw you chasing my cab. 就在你追我车的时候
Sherlock Holmes! 夏洛克·福尔摩斯
I was warned about you. 有人警告我提防你
I've been on your website, too. Brilliant stuff! Loved it. 我还上过你的网站 真不错 我喜欢
Who warned you about me? Just someone out there who's noticed. 谁警告你?某个注意到你的人
Who? 谁?
Who would notice me? 谁会注意到我?
You're too modest, Mr Holmes. 你真谦虚 福尔摩斯先生
I'm really not. 我才没有
Got yourself a fan. 你有个粉丝了
Tell me more. 给我讲讲
That's all you're going to know. 只告诉你这些了
In THIS lifetime. 在这辈子
Why did he do that? Why did he have to leave? 他这是干啥 他跑什么?
You know him better than I do. 你比我了解他
I've known him for five years - and no, I don't. 我认识他5年了 不 我不了解他
So why do you put up with him? 那你为什么忍受他?
Because I'm desperate, that's why. 我是死马当活马医啊
And because Sherlock Holmes is a great man - 也因为夏洛克·福尔摩斯是个伟人
and I think one day, if we're very, very lucky, 我想有一天 如果我们大家走运
he might even be a good one. 他可能还会成为好人
Where are we? 我们在哪?
You know every street in London. You know exactly where we are. 你熟悉伦敦的大街小巷 你知道这是哪
Roland-Kerr Further Education College. 罗兰克尔专科学校
Why here? It's open. 为什么来这儿?门开着
Cleaners are in. 清洁工在打扫
One thing about being a cabbie - 开出租有个特点
you always know a nice quiet spot for a murder. 随时知道哪有僻静处适合谋杀
I'm surprised more of us don't branch out. 真不明白我的同行们怎么不试试
And you just walk your victims in? How? 受害人就跟你走进去? 为什么?
Oh... Dull. 真没劲
Don't worry. It gets better. 别担心 好戏在后头
You can't make people take their own lives at gunpoint. 你不能拿枪逼人自行了断的
I don't. 我没有
It's much better than that. 比那要好多了
Don't need this with you. Cos you'll follow me. 对你不需要 因为你会跟着我的
Well, what do you think? 你觉得怎样?
It's up to you. 你说了算
You're the one who's going to die here. 毕竟你要在这送命了
No, I'm not. That's what they all say. 我不会的他们都这么说
Shall we talk? 我们聊聊吧
Bit risky, wasn't it? 这不会有点冒险吗?
Took me away under the eye of about half a dozen policemen. 在一群警察眼皮底下把我带走
They're not that stupid. 他们没那么傻
And Mrs Hudson will remember you. 赫德森夫人也会记得你
You call that a risk? Nah... 你管这叫风险? 嘁
THIS is a risk. 这才叫风险
Oh, I like this bit. 我最爱这部分
Cos you don't get it yet, do ya? 因为你还不明白 是吗?
But you're about to. 马上就明白了
I just have to do this... 只要我拿出这个...
Weren't expecting that, were ya? 这你可没料到吧?
Oh, you're going to love this. 这个保证你喜欢
Love what? 喜欢什么?
Sherlock Holmes! Look at you! 夏洛克·福尔摩斯 看看你
Here in the flesh. That website of yours, your fan told me about it. 真的是你 你那个网站 你的粉丝给我讲过
My fan? 我的粉丝?
You are brilliant. 你确实厉害
You are a proper genius. 你是不世出的天才
The Science of Deduction. Now, that... "演绎法研究" 我说 这...
is proper thinking. 才叫思考
Between you and me sitting here, why can't people think? 你我私下说说 为什么人们都不会思考?
Don't it make you mad? 你也快被逼疯了吧?
Why can't people just think? 他们怎么就不会思考呢?
Oh, I see... So you're a proper genius too. 哦 明白了 原来你也是不世出的天才
Don't look it, do I? 看上去不像 对吧?
Funny little man driving a cab. 开出租的小老头
But you'll know better in a minute. 可你马上就会醒悟了
Chances are it'll be the last thing you EVER know. 这有可能是你今生知道的最后一件事了
OK, two bottles. Explain. 好吧 两个瓶子 解释
There's a good bottle and a bad bottle. 一个好瓶子 一个坏瓶子
You take the pill from the good bottle, you live. 吃了好瓶子里的药 你就活
You take the pill from the bad bottle... you die. 吃了坏瓶子里的药 你就死
Both bottles are of course identical. In every way. 两个瓶子是一样的吧分毫不差
And you know which is which. 但你能分辨
Of course I know. 我当然能
But I don't. 可我不知道
Wouldn't be a game if you knew. You're the one who chooses. 你知道就不好玩了 你来选择
Why should I? I've got nothing to go on. What's in it for me? 我凭什么? 没理由 我能赢得什么?
I haven't told you the best bit yet. 我还没告诉你最好的事呢
Whatever bottle YOU choose, 不管你选哪瓶
I take the pill from the other one. 我都拿另一瓶的药
And then together... 然后我们同时...
we take our medicine. 把药吃下
I won't cheat. It's your choice. 我不会作弊 由你选择
I'll take whatever pill you don't. 我就吃你剩下的药
Didn't expect that, did you, Mr Holmes? 这你可没料到吧 福尔摩斯先生?
This is what you did to the rest of them - 这就是你对他们做的
you gave them a choice? And now I'm giving you one. 给他们选择?现在我给你
You take your time. 不必着急
Get yourself together. 理清思绪
I want your best game. 拿出你最好的策略
It's not a game, it's a 50:50 chance. 这不是策略 这是50:50的概率
I've played four times. I'm alive. 我玩了四局了 我还活着
It's not chance, Mr Holmes, it's chess. 这不是概率 福尔摩斯先生 这是下棋
It's a game of chess, 这是一局棋
with one move... and one survivor. 只有一步 只有一方能活
And this - this... 而这 这...
is the move. 就是唯一一步
Did I just give you the good bottle or the bad bottle? 我刚给你的是好瓶子还是坏瓶子?
You can choose either one. 随你选一个
No, Detective Inspector Lestrade - I need to speak to him. 不 找雷斯垂德探长 我有话跟他说
It's important. It's an emergency. 非常重要 十万火急
Er, left here, please. Left here... 这里左转 谢谢 左转
You ready yet, Mr Holmes? 准备好了吗 福尔摩斯先生?
Ready to play? 开始玩吗?
Play what? It's a 50:50 chance. 玩什么? 这是50:50的概率
You're not playing the numbers, you're playing ME. 你赌的不是数字 是我
Did I just give you the good pill or the bad pill? 我刚给你的是好药还是坏药?
Is it a bluff, 这是诈术吗
or a double bluff? 还是反诈
Or a triple bluff? It's still just chance. 还是三重反诈?仍然只是概率
Four people, in a row? It's not chance. 一连四个人? 这不是概率
Luck. It's genius! 运气这是天才
I know how people think. 我知道人们的想法
I know how people think I think. 我知道人们以为我怎么想
I can see it all like a map inside my head. 我脑子里仿佛有张地图
Everyone's so stupid, even you. 人人都那么蠢 甚至你
Or maybe God just loves me. 或者神就是眷顾我
Either way, you're wasted as a cabbie. 不管哪样 你开出租都算糟蹋了
So... 所以
You risked your life four times just to kill strangers? Why? 你拿命赌了四次 杀了几个路人 为什么?
Time to play. 游戏开始了
Oh, I am playing. 哦 我正在玩呢
This is my turn. 轮到我了
There's shaving foam behind your left ear. 你左耳后沾着剃须泡沫
Nobody's pointed it out to you. 没人提醒你
Traces of where it's happened before, 从痕迹来看不止一次
so obviously you live on your own - there's no-one to tell you. 显然你是独居 没人提醒你
But there's a photograph of children. 可你有孩子的照片
Children's mother's been cut out of the picture. 孩子母亲被切掉了
If she'd died, she'd still be there. 如果她死了 她还会在的
The photograph's old, but the frame's new. 照片很旧 但框很新
You think of your children, but you don't get to see them. 你想念孩子 但不能去看他们
Estranged father. 疏离的父亲
She took the kids, 她带走了孩子
but you still love them and it still hurts. 可你还爱他们 还为此痛苦着
Ah, but there's more. 啊 可不止这些
Your clothes. Recently laundered, 你的衣服 刚刚洗过
but everything you're wearing is at least... three years old? 但你身上每件衣物至少...穿了三年了?
Keeping up appearances, but not planning ahead. 保持仪表 却无长远规划
And here you are on a kamikaze murder spree. What's that about? 现在又沉迷于自毁式谋杀 这是为什么?
Three years ago. Is that when they told you? 三年前 他们是那时告诉你的?
Told me what? 告诉我什么?
DYING (濒死)
That you're a dead man walking. So are you. 说你死到临头了你也是
You don't have long, though. 不过你时间不多了
Am I right? 我说的对吗?
Aneurism. Right in 'ere. 动脉瘤 就在这儿
Any breath could be my last. 每一口气都可能是最后一息
And because you're dying, you've just murdered four people. 因为你要死了 你就杀了四个人
I've outlived four people. 我活赢了四个人
That's the most fun you can have with an aneurism. 对动脉瘤患者 这是最开心的事了
No... No, there's something else. 不 不 还有别的原因
You didn't just kill four people because you're bitter. 你不是因为愤懑杀了四个人
Bitterness is a paralytic. 愤懑是种麻醉剂
Love is a much more vicious motivator. 更危险的动机是爱
Somehow, this is about your children. 不知为什么 这是为了你的孩子
You ARE good, in't ya? But how? 你确实厉害 是吗?可为什么呢?
When I die they won't get much, my kids. 我死了 我的孩子们拿不到什么
Not a lot of money in driving cabs. 开出租不挣钱
Or serial killing. You'd be surprised. 连环杀人也是这你可失算了
Surprise me. 说来听听
I have a sponsor. 我有个赞助人
You have a what? 你有什么?
For every life I take, money goes to my kids. 我每取一条命 孩子们就会拿到钱
The more I kill... the better off they'll be. 我杀的越多 他们过得越好
You see? It's nicer than you think. 你看 比你想的要划算
Who'd sponsor a serial killer? 谁会赞助连环杀手?
Who'd be a fan of Sherlock Holmes? 谁会迷恋夏洛克·福尔摩斯?
You're not the only one to enjoy a good murder. 不是只有你能欣赏精彩的谋杀
There's others out there just like you, except u're just a man. 世上还有你的同类 只不过你是孤家寡人
And they're so much more than that. 而他们远远不止于此
What do you mean... 你是说...
more than a man? 不止一个人?
An organisation...? What? 一个组织? 什么?
There's a name, that no-one says. 有一个名字 从没有人提起
And I'm not going to say it either. 我也不会说
Now, enough chatter. 闲话聊够了
Time to choose. 该做选择了
Sherlock?! 夏洛克
Sherlock! 夏洛克
What if I don't choose either? I could just walk out of here. 要是我都不选呢? 我可以直接走掉
You can take a 50:50 chance, 要么你赌50:50的概率
or I can shoot you in the head. 要么我一枪爆你头
Funnily enough, 真有意思
no-one's ever gone for that option. 从没人选这个
I'll have the gun, please. 我选择枪 谢谢
Are you sure? 你确定吗?
Definitely. The gun. 确定 枪
You don't want to phone a friend 你不想给朋友打个电话?
The gun.
I know a real gun when I see one. 枪的真假我一看便知
None of the others did. Clearly. 他们都看不出显然
Well, this has been very interesting. 好吧 这游戏很有趣
I look forward to the court case. 期待在法庭上再会
Just before you go, did you figure it out? 走之前问一句 你想出来了吗?
Which one's the good bottle? 哪个是好瓶子?
OF Course. Child's play. 当然 小菜一碟
Well, which one, then? 好吧 哪一个?
Which one would you have picked? 你会选哪一个?
Just so I know whether I could have beaten you. 让我知道我会不会赢你
Come on! 来吧
Play the game. 把游戏玩完
Interesting. 有意思
So what do you think? 你看怎样?
Shall we? 一起吃?
Really... What do you think? 真的 你觉得呢?
Can you beat me? 你能赢我吗?
Are you clever enough... 你是不是聪明到
.. to bet your life? 能赌自己的命?
SHERLOCK! 夏洛克
I bet you get bored, don't you? 我打赌你常常无聊 对吧?
I know you do. 我知道你会的
A man like you. So clever. 你这样的人 这么聪明
But what's the point of being clever if you can't prove it? 但你证明不了 那么再聪明又有什么用?
Still the addict. 仍然是瘾君子
But this... this is what you're really addicted to. 可这个...这才是你真正的瘾
You'll do anything... 你会做一切
.. anything at all, to stop being bored. 不惜一切代价 来摆脱无聊
You're not bored now, are ya? 你现在不无聊了 对吧?
Isn't it good? 这不是很好吗?
Was I right? 我说的对吗?
I was, wasn't I? 我说中了 不是吗?
Did I get it right?! 我选对了吗?
OK... Tell me this. 好吧 告诉我
Your sponsor. Who was it? 你的赞助人 是谁?
The one who told you about me, my fan. 给你讲我的人 我的粉丝
I want a name. 给我个名字
No...
You're dying, but there's still time to hurt you. 你快死了 但要折磨你还来得及
Give me... a name. 给我一个名字
A name! Now. 名字 快
The name! 名字
MORIARTY! 莫里亚蒂
Why have I got this blanket? They keep putting this blanket on me. 为什么给我毯子? 他们老给我披毯子
Yeah, it's for shock. I'm not in shock. 安抚受刺激人士的我没受刺激呀
Yeah, but some of the guys want to take photographs. 嗯 可有些人需要拍照
So, the shooter. No sign? 开枪的人呢 没痕迹?
Cleared off before we got here. 趁我们没到逃走了
But a guy like that would have had enemies, I suppose. 不过那种人有仇家也挺正常
One of them could have been following him, but... 可能有人跟踪他来 不过...
we've got nothing to go on. 我们毫无线索
Oh, I wouldn't say that. 哦 我可不觉得
OK. Give me. 好吧 说来听听
The bullet they just dug out of the wall's from a handgun. 墙里挖出的子弹是手枪的
A kill shot over that distance, 隔这么远一枪毙命
that's a crack shot,WE ARE LOOKING FOR. 我们要找的是个神枪手
But not just a marksman, a fighter. 不止枪法好 他是个战士
His hands couldn't have shaken at all 手丝毫没有抖
so clearly he's acclimatised to violence. 可见他熟悉暴力
He didn't fire until I was in immediate danger though, 但直到我命悬一线才开枪
so strong moral principle. 可见道德感极强
You're looking for a man 你要找的人
probably with a history of military service, and... 大概服过兵役 而且...
nerves of steel... 沉着果敢 坚韧如钢...
Actually, do you know what? Ignore me. 算了 我说 别理我了
Sorry? Ignore all of that. 什么?别听我说的
It's just the er... the shock talking. 那是...受刺激说胡话
Where are you going? 你去哪?
I just need to... talk about the rent. 我得去谈...房租
I've still got questions. What now? 我还有话问你又怎么啦?
I'm in shock - look, I've got a blanket. 我受刺激了 看 都披毯子了
Sherlock! 夏洛克
And, I just caught you a serial killer... More or less. 而且我刚给你抓住个连环杀手...多少算吧
OK. We'll pull you in tomorrow, off you go. 好吧 明天再找你 你走吧
Erm - Sergeant Donovan has... just been explaining everything. 多诺万警官... 解释了事情经过
The two pills... 那两颗药丸...
Dreadful business, isn't it? Dreadful. 真阴毒对吧? 真阴毒
Good shot. 好枪法
Yes. Yes, must have been. Through that window. 对对 肯定很难 还隔着窗户
Well, you'd know. 嗯 你最清楚了
Need to get the powder burns out of your fingers. 得把你手上的火药灼伤弄掉
I don't suppose you'd serve time for this, 应该不会判你刑
but let's avoid the court case. 不过我们还是别上法庭的好
Are you all right? Yes, of course I'm all right. 你没事吧对 我当然没事
Well, you have just killed a man. Yes... 你刚杀了一个人对...
That's true, isn't it? 是真的 对吧?
But he wasn't a very nice man. 可他也不是什么好人
No. No, he wasn't, really, was he? 对 他可真不是好人
Frankly a bloody awful cabbie. 什么破司机啊
That's true, he was a bad cabbie. 就是 他根本不会开车
You should have seen the route he took us to get here. 你该瞧瞧他开过来绕的路
Stop it! We can't giggle, it's a crime scene. Stop it. 我们不能笑 这是杀人现场啊 快别说啦
Well, you're the one who shot him. Keep your voice down. 喂 你可是凶手啊小声点
Sorry, it's just erm... nerves, I think. Sorry. 抱歉 我有点...亢奋 抱歉
You were going to take that damn pill, weren't you? 你真打算吃那颗药了 对吧?
Course I wasn't. 我才没有呢
Biding my time. Knew you'd turn up. 我是拖延时间 就知道你会来
No, you didn't. 你哪知道啊
That's how you get your kicks, isn't it - 这就是你找刺激的方式 对吗
you risk your life to prove you're clever. 赌上性命证明你聪明
Why would I do that? 我为什么呀?
Because you're an idiot. 因为你是个傻瓜
Dinner? Starving. 饭去?饿死了
End of Baker Street there's a good Chinese. Stays open till two. 贝克街有家中餐馆不错 开到凌晨2点
You can tell a good Chinese by the bottom third of the door handle. 看中餐馆好坏 要看门把手底部1/3
Sherlock... That's him, that's the man I was talking to you about. 夏洛克 就是他 我跟你说的那人
I know exactly who that is. 我非常清楚他是谁
So... Another case cracked. 好呀 又一个案子破了
How very public-spirited. 真是造福大众啊
Though that's never really your motivation, is it? 不过这从来就不是你的动机 对吧?
What are you doing here? 你来这干什么?
As ever, I'm concerned about you. 照例 我来关心你的
Yes, I've been hearing about your "concern". 对 我听说你的"关心"了
Always so aggressive. 还是这么别扭
Did it never occur to you that you and I belong on the same side? 你就没想过我和你是一个阵营的吗?
Oddly enough - no. 真奇怪 没有
We have more in common than you'd like to believe. 我们的共同点可比你愿意相信的多
This petty feud between us is simply childish. 我们俩这种意气之争实在太幼稚了
People will suffer. And you know how it always upset Mummy. 总是殃及无辜 你也知道这惹妈妈生气
I upset her? 我惹妈妈生气?
Me? 我?
It wasn't me that upset her, Mycroft. 惹她的可不是我 麦考夫
No. No, wait... 喂 喂 等一下
Mummy? Who's Mummy? 妈妈? 谁是妈妈?
Mother. Our mother. 母亲 我们的母亲
This is my brother, Mycroft. 这是我哥哥 麦考夫
Putting on weight again? 你又增重啦?
Losing it, in fact. 不好意思 是减了
He's your brother? 他是你哥哥?
Course he's my brother. 他当然是我哥哥
So he's not... Not what? 那他不是...不是什么?
I don't know... Criminal mastermind? 我不知道 地下阴谋家?
Close enough. For goodness' sake. 差不多吧老天爷
I occupy a minor position in the British government. 我只是英国政府里小小的一员
He IS the British government, 他就是英国政府
when he's not too busy being the British secret service 在他不忙着当英国情报局的时候
or the CIA on a freelance basis. 或者不跑去客串美国中情局的时候
Good evening, Mycroft. 晚上好 麦考夫
Try not to start a war before I get home, 在我到家前请尽量别发动战争
you know what it does for the traffic. 你知道交通会变成什么样
So, when you say you're concerned about him - 所以 你说你关心他的时候
you actually are concerned? 你还真是关心他?
Yes, of course. 对 当然
I mean, it actually is a childish feud? 我说 这真的是小孩子赌气?
He's always been so resentful. 他一贯这么气鼓鼓的
You can imagine the Christmas dinners. 能想象我们家圣诞晚宴什么样吧
Yeah... 嗯...
No... God, no. 不 天啊 不能
I'd better erm... 我还是...
Hello again. 又见面了
Hello. We met earlier on this evening. 你好我们今天傍晚见过
Oh! OK. Goodnight. 哦好吧 晚安
Goodnight, Dr Watson. 晚安 华生医生
So, dim sum. Mmm! 吃点心去嗯
I can always predict the fortune cookies. No, you can't. 我总能猜到幸运饼里的签语吹吧你
Almost can. You did get shot, though. 几乎能 话说你还是中过枪吧
Sorry? In Afghanistan. There was an actual wound. 什么?在阿富汗 确实受过伤
Oh. Yeah, shoulder. Shoulder! I thought so. 哦 对 肩膀肩膀 我就知道
No, you didn't. The left one. 才怪左边吧
Lucky guess. I never guess. 算你蒙对了我从不瞎蒙
Yes, you do. 你就是瞎蒙
What are you so happy about? Moriarty. 你兴奋什么呢?莫里亚蒂
What's Moriarty? 什么莫里亚蒂?
I've absolutely no idea. 我一点也不知道
Sir, shall we go? 长官 走吗?
Interesting, that soldier fellow. 那当兵的 真有意思
He could be the making of my brother... 他也许是我弟的救星...
or make him worse than ever. 或者让他更加不可救药
Either way, we'd better upgrade their surveillance status. 无论如何 还是提升他们的监视等级吧
Grade three active. 启动第三级监视
Sorry, sir - whose status? 抱歉 长官 谁的监视等级?
Sherlock Holmes and Dr. Watson 夏洛克·福尔摩斯和华生医生

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“神探夏洛克”

你可能感兴趣的:(神探夏洛克第1季第1集台词)