糟糕的历史第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Terrible Tudors, gorgeous Georgians | 恐怖都铎华丽乔治 |
Slimy Stuarts, vile Victorians | 卑劣斯图亚特邪恶维多利亚 |
Woeful wars, ferocious fights | 悲惨战役凶残争斗 |
Dingy castles, daring knights | 昏暗古堡英勇骑士 |
Horrors that defy description | 恐怖难以言表 |
Cut-throat Celts, awful Egyptians | 凶狠凯尔特可怕古埃及 |
Vicious Vikings, cruel crimes, punishment from ancient times | 凶残维京冷血罪行远古的惩罚 |
Romans, rotten, rank, and ruthless | 罗马人堕落恶心又冷血 |
Caveman, savage, fierce and toothless | 穴居人野蛮残酷不长牙 |
Groovy Greeks, brainy sages | 绝妙古希腊聪明大圣人 |
Mean and measly Middle Ages | 卑鄙又卑微就是中世纪 |
Gory stories we do that | 血腥故事无限多 |
And your host is talking rat | 且听鼠君对你说 |
完整版请点击 | |
The past is no longer a mystery | 历史不再是个谜 |
Welcome to | 欢迎收看 |
People have believed in witchcraft for centuries | 几百年间人们一直相信有巫术存在 |
and in the Stuart era | 在斯图亚特王朝 |
we just loved accusing innocent people of being witches. | 我们就是喜欢把无辜的人诬陷成女巫 |
Have you had an accident that wasn't your fault? | 你有没有无缘无故就出事的经历呢 |
[图片上传失败...(image-537b06-1646092356366)]
[图片上传失败...(image-672786-1646092356367)]
Trip or fall at work? | 干活时不小心绊倒或摔倒 |
Suffered a personal injury or sickness? | 莫名其妙地受伤或者生病 |
Then you could've been cursed by a witch! | 那你肯定是受到女巫的诅咒了 |
So get in touch with us at Witchfinders Direct. | 那就抓紧联系我们女巫猎手吧 |
We'll find some innocent woman, | 我们会找个无辜的女人 |
say she's a witch and have her burnt to death. | 说她是女巫然后烧死她 |
Farmer Pocket of Crawley lost all his cabbages | 农民克劳利种植的卷心菜片叶无收 |
when they were eaten by slugs. | 被鼻涕虫吃光了 |
He lost literally several shillings. | 他损失了好几个先令 |
So he called in Witchfinders. | 因此他叫来了女巫猎手 |
And we decided the slugs had been sent by the strange old woman | 我们判定鼻涕虫是村里那个 |
who lived in the village. | 古怪的老太婆派来的 |
Yes, her. | 就是她 |
- It wasn't me. - Yes, it was. | -不是我-就是你 |
She's old and warty and looks a bit evil, | 她又老又长痣看上去有点凶 |
don't you think? | 你不觉得吗 |
So we had her dragged away | 所以我们带走了她 |
and given a fair trial. | 给了她一场公正的审讯 |
Do you have a cat? | 你养猫吗 |
Yeah. | 是的 |
Then thou art a witch! | 那么汝即女巫 |
She was put to death and her cat sent to prison. | 她被处死了她的猫也被送进了监狱 |
So if you have anything go wrong in your life, | 所以若你生活不顺 |
call Witchfinders Direct. | 马上打电话给女巫猎手吧 |
We'll find some innocent old woman and blame her for it. | 我们会诬赖给那些无辜的老太婆 |
'Witchfinders, because old ladies deserve it.' | 女巫猎手因为老太婆们活该被烧死 |
Time again for our fairytale series, | 又到了童话时间 |
where the stories are retold in different historical settings. | 我们在不同的历史背景下重讲故事 |
Today, | 今天讲的是 |
The Frog Prince. The Stuart version. | 斯图亚特版《青蛙王子》 |
The beautiful Princess had promised to kiss the frog. | 美丽的公主已经许诺亲吻青蛙 |
But it's a frog! | 可它是只青蛙啊 |
You promised. | 你保证过了 |
And her father, the King, | 她的父亲国王陛下 |
insisted she keep the promise. | 坚持要她信守诺言 |
All right. | 好吧 |
So, kiss the frog she did. | 所以她亲吻了青蛙 |
And the frog turned into a handsome prince. | 青蛙变成了英俊的王子 |
The Princess was delighted. | 公主心花怒放 |
She wanted to marry the Prince straight away | 她想立刻嫁给王子 |
[图片上传失败...(image-8fff9f-1646092356367)]
[图片上传失败...(image-da1730-1646092356367)]
and live happily ever after. | 从此过上幸福的生活 |
But everyone had just seen her turn a frog into a person | 但所有人都亲眼目睹她将青蛙变成了人 |
and in Stuart times this was pretty conclusive proof | 在斯图亚特时期这无疑是 |
that she was a witch. | 女巫的铁证 |
Guard! | 守卫 |
So the King had the Princess taken away and burned at the stake. | 所以国王把公主抓起来烧死了她 |
The end. | 故事讲完了 |
I don't mind witches me self. | 我可不怕什么女巫 |
It's the black cats that give me the creeps! | 黑猫才吓得人家好怕怕啊 |
Many people also believed in witchcraft in the Middle Ages. | 在中世纪也有很多人相信巫术存在 |
Hello and welcome to The Middle Ages Witchcraft Show. | 大家好欢迎收看《中世纪巫术秀》 |
Today, I'll be showing you how to kill an enemy, witch style. | 今天我给大家带来杀死仇敌之巫术版 |
For this, you'll need some soil from a new grave, | 为了这个目标你需要来自新坟的泥土 |
the rib of a rich woman burnt to ashes, | 一位富婆的肋骨烧成灰 |
a black spider, | 一只黑色蜘蛛 |
the sap of an elder tree and, of course, | 一颗老树的树汁还有 |
an enemy. | 一位敌人 |
Hello. | 大家好 |
This is Marcia. | 这是玛西亚 |
She used to stick my head down a toilet at school, | 在学校她总是把我的头按到厕所里 |
which is all the worse | 这可比你想得还要糟 |
when you think that Middle Ages toilets are just pits full of poo. | 中世纪的厕所可是货真价实的粪坑 |
You should've seen your face. | 你真该看看你那张脸 |
It's brilliant. | 逗死了 |
Anyway, first you need to mix up your ingredients | 闲话少说首先把原料混在一起 |
and make a model of your enemy. | 做一个你仇敌的人偶 |
Here's one I made earlier. | 这是我之前做的 |
Looks nothing like me. | 一点也不像我 |
Next, you'll need a long needle. | 之后拿出一根长针 |
Now, just stick your needle in the model's leg, like so. | 扎进人偶的腿就像这样 |
And... | 接下来 |
Didn't feel anything. | 一点感觉也没有 |
Ok... | 好吧 |
The heart! | 扎进心脏 |
Still nothing. | 还是没感觉 |
Looks like your rubbish witchcraft doesn't work. | 看来你的蹩脚魔法一点用也没有 |
Of course it doesn't. | 当然没用了 |
That's because all witchcraft is absolute nonsense. | 因为魔法都是骗人的 |
But what I did do | 不过我已经 |
is hide one of these in your cupboard at home | 把一个人偶藏到你家的衣柜里 |
and told the Witchfinder General. | 还报告给了女巫猎手大人 |
Where be the witch? | 女巫在哪里 |
What? | 什么 |
We found this witch's tool in your house, witch. | 我们在你家中找到了女巫的工具女巫 |
But... | 不过 |
完整版请点击 | |
Take her away to be burned at the stake. | 把她抓走烧死 |
But I'm not a witch. | 我不是女巫 |
Can you stick her head down the toilet first? | 你能先把她脑袋按在厕所里吗 |
If you like. | 如果你喜欢的话 |
Cheers, mate. | 谢谢啦伙计 |
Vikings had some pretty weird beliefs. | 维京人有一些古怪的信仰 |
Here are our top three. | 下面是最奇怪的三条 |
At number three. | 维京信仰第三名 |
Vikings believed that the first man and woman | 维京人认为他们的祖先 |
came from the sweat of a giant's armpit. | 是从巨人腋下的汗液里出来的 |
That was disgusting. | 好难闻 |
Phewy! Giant stinky. | 闭嘴巨人就是臭臭的 |
Pine-y freshness. | 清新松树香 |
That's better. | 现在好多了 |
I am famed throughout the Viking world | 我在维京界里 |
for my viciousness. | 因残暴而闻名 |
My name is Eric Bloodaxe. And who might you be? | 我叫血斧王埃里克你是谁 |
I am Asgot the Clumsy! | 我是笨手笨脚艾斯戈特 |
How about we call it a draw? | 算平手怎么样 |
Vikings were known in history | 历史上维京人的名字 |
by their first names and their nicknames. | 都是名字加昵称 |
There really was one called Asgot the Clumsy | 真的有个维京人叫笨手笨脚艾斯戈特 |
and even one called Kon Smelly Feet. | 甚至有人叫臭脚康 |
No prizes for guessing how he got his name. Phewee! | 不难想象他为什么叫这个名字吧 |
Viking belief number two. | 维京信仰第二名 |
Vikings believed that the sky was held up by four dwarves | 维京人相信天空是由四个矮人支撑的 |
called North, South, East and West. | 分别叫做北 南 东和西 |
The sky held up by dwarves? | 天空是由矮人支撑的吗 |
No wonder giant keep hitting head. | 难怪巨人总磕着头 |
We Vikings did believe some funny things. | 我们维京人确实相信一些搞笑的事情 |
We thought that if we died in battle | 我们认为如果战死沙场 |
then we'd get to go to Viking heaven. | 那我们就会上维京天堂 |
But if we died any other way, we'd go to Viking hell. | 但如果死于其它方式就会下维京地狱 |
Name. | 姓名 |
Thorvel the Fierce. | 猛汉托威尔 |
Died in battle? | 战死沙场吗 |
What do you think? | 你认为呢 |
Oh, yeah. In you go. | 是啊进去吧 |
Welcome to Valhalla, Viking heaven. | 欢迎来到瓦尔哈拉殿堂维京天堂 |
Hi. | 你好 |
Name? | 姓名 |
Asgot the Brave. | 勇敢者艾斯戈特 |
You don't seem to be on my list. | 你貌似不在我的名单上 |
Well, I should be. | 我应该在 |
Well, Valhalla's only for Vikings who died in battle. | 瓦尔哈拉殿堂只对战死沙场的维京人开放 |
- Did you die in battle? - Yes. | -你死于战争吗-是的 |
Well, you're not on my list. I can't just let anyone in. | 你不在名单上我不能随便让人进去 |
Valhalla's a very popular place. | 瓦尔哈拉殿堂很受欢迎 |
You get to drink all night from the skull's of your enemies. | 可以整夜用你敌人的头骨喝酒 |
Cheers! | 干杯 |
And you get to fight all day. | 整天打架 |
- Boys! - Great. | -小伙子们-很好 |
What would happen, out of interest, | 只是问问如果不是战死沙场 |
if say you didn't die in battle. | 那又会怎么样呢 |
Say, you died in bed, where would you go? | 比如说死在床上的人会去哪呢 |
Well, then I'd have to send you down to Viking hell. | 那我不得不送你下维京地狱了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字