絵描きと天使 「シゲばあちゃん」

「ひとりでお使いができるなんて、たいしたもんだ」

「雲行きがあやしくなってきたから、これをお持ち」

お使い:使唤,跑腿

雲行きがあやしい:“雲行き”指云彩移动的样子,天候的情况,或者指事物趋势;“雲行きがあやしい” 一般说明要变天,或者事情发展形势变坏。

翻译:“你都能一个人出来办事情啦,了不起!”   “好像要变天了,你拿着这个(伞)吧”

豆朝顔のつるがからみついているお百度石には、シゲちゃんの背丈ほどのところに四角いあながあり、さびた小さいな鉄の板が十枚さがっていました。

豆朝顔(マメアサガオ):一般指打碗碗花,牵牛花的一种

蔓(つる):藤蔓

からみつく:缠绕,纠缠

背丈(せたけ):身高

四角い(しかくい):四角形的,方形的

翻译:百度石被牵牛花藤蔓缠绕着,在接近小繁身高的地方,有一个四方形的孔,里面悬挂着十片已经生锈了的铁片。

塩入川に架かった土橋まできて振り返ると、田んぼの向こうに見えるお寺の大きな銀杏の木が、一段と強くなった雨の中に、おぼろげな影となってこちらを見ている。そして中から、しゃがれたフクロウの声がしたのです。

塩入り:潮水流入,海水倒灌

土橋(どばし):铺土的桥

一段と(いちだんと):更加地,格外地

おぼろげ:朦胧的,模糊的

しゃがれる:沙哑的,低沉的(声音)

フクロウ:猫头鹰

翻译:(小繁)走到河上那座桥回头一看,田野对面寺庙里那棵很大的银杏树,在越来越猛烈的狂风暴雨中,变成了一个模糊的身影正对着自己看,并发出了猫头鹰一样沙哑的嘶吼声。

お百度板の枚数を狂わせて、女の人の人生をよくないほうに導いた自分は、罰当たり者だったのかもしれないと。

導く(みちびく):带路,引向,指引

罰(ばち)当たり:该遭报应的人,该受惩罚的人

翻译:自己把百度板的数字弄乱了,从而使那个女人走上了难过的人生道路,可能我才是那个应该遭受惩罚的人。

你可能感兴趣的:(絵描きと天使 「シゲばあちゃん」)