《傲骨之战》S1E1追剧笔记:“排挤”用英语怎么说?(内附资源)

关注公众号“英美剧学习笔记”,就有汁源啦!

另外,菜单栏就有英美剧汁源汇总哦!


《傲骨之战》第一季在豆瓣上拿下了9.2的评分。剧中洒脱率性的女人们比《傲骨贤妻》里的艾丽西亚更让我敬佩。所以这是一部我喜爱程度超过原系列的续集。      

不是谁都有从头再来舍弃一切的勇气,很庆幸,戴安做到了。这才是我想看到的,真正的,大女主戏。

另外,我也很喜欢主演Christine Baranski,她在镜头面前永远是优雅得体的样子。

所以千万别退休,继续为最佳女主战斗吧!

我把之前的追剧笔记补充了一下,实在是最近小说找不到好看的,美剧喜欢的也追完了,所以我又开始重新看起了以前的剧。

1. leave sb in the lurch

△戴安向自己一手创建的律师事务所的其他合伙人宣布退休了,不过退休之前她保证会完成最后一个案子。lurch指的是“突然的倾斜(摇晃或改变)”,leave sb in the lurch形容在某人危难时舍弃不顾,译为“丢下(某人)不管,撇下(某人)不管”。


2. top-heavy

△戴安所在的律师事务所有八位冠名合伙人。

top-heavy很形象,形容“头重脚轻的;上重下轻的”。

可以指代机构、建筑什么的。

The main reason the ship capsized was that it was top-heavy.

该船倾覆的主要原因是上重下轻。

If they sacked a few senior managers, the company would be less top-heavy.

如果他们解雇一些高级经理的话,公司就不会显得这么头重脚轻了。 


3.stick together

△玛雅在自己教母戴安的公司找到了工作,成为了一名助理律师。

stick together有两个意思:

<1> 互相扶持,团结一致

The country's foreign minister said that it was important for small nations to stick together.

该国外交部长称,小国之间相互扶持是至关重要的。

<2>呆在一起

The two brothers always stick together at school.

兄弟俩在学校里总是形影不离。


4. blend in

△玛雅父母的无微不至的帮助让她在公司里受到优待,也有些格格不入。

blend in/blend into sth的意思是“融入;混入”。

可以指混入人群,也可以比喻融入社会融入大家。

We tried to blend into the crowd.

我们试图混入人群。

They have adopted local customs and tried to blend in with the community.

他们已经接受了当地习俗并努力融入当地社会。


5. ostracize

ostracize /ˈɑː.strə.saɪz/

ostracize在英式口语里是ostracise。

意思是故意避开;排挤,排斥。

如何记忆:前缀os-表示往外,trac词根表示拉,-ize表示动词后缀。

这个词在万词班学到的,我在公众号”小狮子的翻硕日记“发了这个学习视频!靠这个我二笔考了75哦!

形容

排挤的英语

① elbow sb out

排挤;强行使…离开(职位或工作)

He resigned before he was elbowed out.

他不等被别人排挤出去,自己先辞了职。

② push sb out

把(某人)排挤走

I felt I was being pushed out of the job.

我觉得我在被排挤出这个工作岗位。


6. rewind

rewind的意思是倒带。我很喜欢这个词,有童年学英语的记忆。

小学刚开始学英语,天天上课看《一千零一夜》,结果期末考了四十几分,后来放假我妈妈就不让我出门玩,晚上把我抓回家对着复读机跟着读,谁知道以后居然还读了英语翻译的硕士呢。

wind这个词表示“绕;使卷绕”,我小时候经常用手绕磁带。

That noise you can hear is the tape winding back.

你能听到的噪音是倒磁带的声音。

你可能感兴趣的:(《傲骨之战》S1E1追剧笔记:“排挤”用英语怎么说?(内附资源))