1.通读理解:原文风格,逻辑,主旨。
风格可以从题材类型分类,专八常考散文类型,如朴实易懂、或幽默风趣、情感细腻、意境明朗、行文松散、简洁明了、平淡真实等。逻辑包括句与句,词与词。
尤其注意关键词的翻译,一定要符合原文。
eg:
幽默风趣类
我原来从不相信看书能把人看饿了,等接触到《饮食男女》之类的作品,才真正知道光凭文字就能把人的馋虫给勾出来。
I never believed that reading can stimulate people's appetite until I read such books as Diet of Human Being,and then I realized that, believe it or not, written words alone are delicious enough to make people mouthwatering.
此处中用make people mouthwatering.表示把人的馋虫给勾出来。
朴实易懂类
没有人会在黑夜里哭泣,因为他们清楚的知道,一切辛苦是为了圆自己的梦。
None of them cry in the dark because they know that all the hard work contribute to fulfilling their dreams.
整个译文通俗易懂,平实朴素。
2.转述:中文转述大白话
大白话的特点(语意具体,中文词通俗易懂,最好是转述成自己容易理解的语言)
eg:
近来每日早晚在路上见到两两三三的携着书包,携了手或挽的肩膀走着的青年学生,我总艳羡他们有朋友之乐,暗暗的要在心中替他们祝福。 Recently,every morning or evening, whenever I see school kids with schoolbag, walking in twos and threes,hand in hand or shoulder to shoulder ,and I always envy them for enjoying happy friendship and inwardly offer them my best wishes.
此处出现的携着书包和携了手,两个字同样是携,表达的意思却不同。携着书包表示背着书包。携了手表是手牵手。
此处考点突出语文功底,即语言能力。
注意要点:忠实原文!
3.转换:中文句型结构转换成英语句式。
注意中英思维表达方式的不同,中文表达习惯与英语表达习惯的差别。
eg:
李先生上个月生了一个男孩。
Mr.lee born a son last month.
Mr. Li, begot a baby boy last month.
在英语表达习惯中,bear /give birth to都只用于女性生孩子,男性当父亲,应用beget。刚刚诞生的男婴,用baby boy而不用son。
找我麻烦
find my trouble.
pick on me.
此处find my trouble非常生硬,英文中习惯用语:找某人的茬可以用pick on sb这个短语表示。
4.运用:语言表达主要是词汇短语准确,语法时态语态符合等。
eg:
别听他们胡说八道,根本就没那回事。
Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.
Listen to 表示听的动作,而汉语中“别听”表示的具体含义是不要相信。
Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.
be fooled by 更符合原文含义。
5.检查:译文是否忠实原文,通顺流畅,语言运用中时态,语态,单复数,单词拼写,句型句式,短语搭配是否有错。
eg:
要学好英语大量的练习是必要的。
To learn English well, a great deal of practice is necessary.
译句中,practice作为主语,而汉语原文中其实省略了主语人,所以与汉语中想表达的主语不符。
To learn English, one needs to have a great deal of practice.
此句体现了英语中非谓语动词的逻辑主语与句子的主语一致,符合英语表达习惯。
总结:
1.通读理解:原文风格,逻辑,主旨。
2.转述:中文转述大白话
3.转换:中文句型结构转换成英语句式。
4.运用:语言基础
5.检查:译文
小宝贝们看完了,记得点赞哦!
毕竟光看不点赞都是耍流氓啦!
当然,赏几颗糖给小姐姐,
小姐姐也会更有动力的精心准备干货哦!