1.campaign 活动 (在这里指的是竞选活动)
2. loyal Tory voters 最忠诚的保守党拥护者 tory= conservative 保守党
3. alienate 使…疏远
4. at the mercy of 受到…的摆布
5.Resilient:适应性强的,能迅速恢复的 (褒义词)
6. the slings and arrows of life:(这是莎士比亚的台词来自于哈姆雷特的 to be or not to be 这一幕,常常为后人所引用。)生活的刀枪箭雨
7. 主谓结构做插入语
何凯文,大家都说,帅!
KKH, everyone claims, is handsome.
这里的everyone claims 就是主谓结构做插入语。
语序可以调整为:
Everyone claims (that) KKH is handsome. (that 做关系代词任何时候都可省)
(1)主谓结构做插入语的时候可以不加逗号隔开;
(2)主谓结构还可以写成谓主结构 (动词一般是表示观点的动词)
There is says the Treasure secretary a flaw in the system.
(不加逗号的作者都是逗比,麻蛋,加一个逗号要死啊!)
= the Treasure secretary says (that) there is a flaw in the system.
财政部长说这个系统有缺陷。
但刚才那句话如果这样写的话:
KKH claims everyone is handsome.
就会有歧义,所以有的时候还要看上下文的语境才知道:
1)每个人都说何凯文帅。
2)何凯文说每个人都帅。
二.定语从句中加入主谓结构做插入语
Aman, who Kevin thought was handsome, is getting fat.
(现在懂了吧!)
It is really sorry.
过去凯文认为的那个长的很帅的一男,正在变胖。这真的很遗憾
这是句子比较短,所以我们可以把定语从句整体翻译到一男前面去,但是当定语从句很长的时候就只能独立成句了。
8.high-profile高调
9. the vested interests 既得利益
10. joining the dots 了解… “意思是将本来不相关的人和事联系起来进而了解事情的真相。”
11.divorce from 把…完全分开,彻底分割
12. disproportionately 不符合比例的;
(我就问你一句什么叫不符合比例的?)
比如:
Health spending tends to rise disproportionately in some poor countries.
在一些穷国,医疗费用通常不成比例的上涨。
(这句话汉语是什么意思?)
这个时候往往需要结合上下文找出到底是和什么相比不成比例,上涨的过多还是过少。
不成比例准确的意思:和某件事情比不符合比例。
1)过多
2)过少
His face is disproportionately big.
他的脸(和他的身子比起来)不成比例的大。
他的脸(和他的年纪比起来)不成比例的大。
他的脸(和他的同龄人比起来)不成比例的大。
The plan would disproportionately benefit the wealthy and squeeze the poor.
这个计划过分的有利于那些富人而压榨了穷人。
所以这个词在翻译的时候一定要结合语境翻译。而不要直接翻译为“不成比例的”这样会让人听不懂你在说什么。
13.proliferate 扩散,猛增,加剧
14.err on the side of caution (这是一个短语)
宁愿过于谨慎也不要冒险犯错:
It's always best to err on the side of caution.
宁愿总是过于谨慎也不要冒风险。
(这是牛津的解释,如果牛津能给出解释的短语就真的是很重要的短语了,出题人案头肯定有一本牛津。)
15. mark sb out 使谁出类拔萃/与众不同
16.His diligence as much as his luck made his success.
(重点突出diligence,当然也有luck的因素)
17.Austerity(严格节制消费,这里理解为财政紧缩) will continue for the rest of this parliament(本届国会的余下任期内持续)
18.The state scrapped the proposal,
州政府否定了这个提案
19. Employers aim to trim costs and boost productivity.
雇主们为了控制成本和提高生产力
20. fund-raising method资金募集手段
21. spook (动词)吓;(名词)间谍
22. defy 反对,对…提出挑战
23. Given the cutthroat nature of competition in Silicon Valley, that’s a tough sell, but it might help bring down the price of anarchy.
考虑到硅谷竞争的残酷本质,这个想法很难实现。不过,这样做确实有助于降低混乱的损耗。
24. mixed effects (这个是今天重点的重点!) mixed这个词就是个贬义词!效果不大!
25. respondent 受调查者
26.A is passed B A获得了B
27. envelop (动词)覆盖;包裹;笼罩 envelope (名词) 信封
(mountain peaks enveloped in mist 笼罩在薄雾里的群峰)
28.along with the prospect of policy solutions to the educators’ other demands (并列主语)
(这里的核心名词是prospect,但是在翻译的时候可以把prospect转译为形容词或副词:可能的(地),将来的(地); 比如:the prospect of improvement:可能的提高;)(solutions也是名词,在翻译的时候可以转译为动词:解决。)(可能解决教育者其他需求的政策)
along with= and= coupled with = combined with
29. bring A to a close = bring to a close A (结束A)
see A as B = see as B A 认为A是B;
elect A as B= elect as B A 选择A作为B;
30. suspect+句子 = believe;
I doubt Aman is a bad boy.
I suspect Aman is a bad boy
I suspect the
Doubt+句子= don’t believe
Suspect+ 名词= doubt +名词= don’t believe
(这个考点很重要,一定记住! )
先看例句:
I doubt that Aman is a bad boy.
I suspect that Aman is a bad boy.
I suspect the honesty of Aman.
I doubt the honest of Aman.