2020复旦大学MTI口译笔试第一(口笔译总排第一)超详细经验帖 —— 作者:鹄惜

(编者注:以下内容转自作者鹄惜本人的微博。鹄惜是黎老师的儿子,是黎老师阅读写作教学实践的第一位学生。)

鹄惜的微博头像

先说一下本人情况。学长本科浙江师范大学(一所低调的双非一本高校),翻译专业,算是科班出身。专四82分优秀,大二过了上海高级口译,专八因为疫情现在都没考,第一次考catti3级笔译没过QAQ(综合82,实务56),目前备考二笔中。虽然大学期间也拿了20多个竞赛奖,但没太多和翻译有关的。


总得来说学长英语基础还可以,口语勉强算个优势,但翻译技能远没有达到大家私信我时说的大神水平,也根本不是啥天才。学长去年七月初才开始备考,八月还给自己放假歇了十来天。考研期间我完全就按部就班地复习,日日夜夜地啃书。很多学弟学妹们开始的时间肯定都比我早,所以别害怕,只要计划合理,有执行力,时间肯定是够的。

报一下初复试分数:总分411,政治74,翻译硕士英语83,英汉翻译基础129,百科125。

初试口译第一,口笔译总排名第一,复试88.4分(百分制)。

学长准备初试时报名了狐狸翻硕的每日打卡活动,买了一份复旦MTI在读学姐的资料和精诚考研工作室的百科资料,还买了一份Soren老师的经济学人精讲资料和写作练习,另外准备复试的时候买了30份视译训练材料。其余就完全自己定计划,按着自己的节奏和方法走。

鹄惜的成绩单


闲话少叙,下面进入正题。

1. 政治

学长高中学文科的,基础有一些,但考研政治毕竟和高中不太一样,备考期间花在这一科的时间挺多的,主要跟着徐涛和肖秀荣两位老师,结合着用两位老师的资料。前期主要看徐涛老师的强化班视频课,从头到尾跟着把知识点过了一遍,个人觉得徐涛老师讲得更生动,更容易理解一些,基础不同的同学都可以适应。看视频课的同时也看肖哥的精讲精练书(就最厚的那本),因为肖哥毕竟是功力深厚的大师了,经验更足,知识点剖得更细,可以在听完徐涛老师的课之后查缺补漏。

结束这个过程大概就九月底了,然后开始刷题。学长刷了3遍肖哥的1000题,2遍讲真题,同时听徐涛老师的刷题班视频课,再跟着徐涛老师公众号里的真题训练和模拟考试(“考研政治徐涛”这个公众号建议关注,真的很有用)。当然这个期间还是要常看徐涛老师的核心考案书和肖哥的精讲精练,加深印象。建议精讲精练这本书至少过三遍。

11月以后就开始背诵了,还是跟着徐涛老师公众号里的30天背诵大作战,没事就背背里面的观点和解题角度,等肖八来了就赶紧做完,然后翻来覆去地背肖八的主观题答法,以及时事。12月也是用循环背诵把整本肖四记熟。最后政治选择题41分,也是比较满意的分数。

书单:肖秀荣全套(精讲精练,1000题,讲真题,肖四肖八,时事等等,总之精讲精练背面列的书都可以买),徐涛2020核心考案。

推荐公众号:考研政治徐涛,肖秀荣教授

2. 翻译硕士英语

这一科我花的时间最少,但持续时间最长,从第一天到最后一天都在学,因为这一科我觉得最重要的就是练英语基本功,包括词汇,语法,写作,阅读,完型等等。

词汇方面,学长买了如鱼得水记单词专八版,这书到后期都给学长翻烂了2333,因为天天都翻来覆去地看。另外下载了墨墨背单词和GRE3000词这两个软件,等把专八和GRE词汇都记熟了,应对复旦这一科的词汇题就没什么问题了。临考时学长的词汇量测了一下在12000左右,供参考。另外,学长从头到尾看了一遍《葛传椝英语惯用法词典》,积累一些有用的、特殊的惯用搭配。同时辅以翻硕黄皮书里词汇类的选择题进行查漏补缺。

语法方面,学长因为是英专,四年都在和语法打交道,所以没有专门复习语法,就考前系统地看了一下倒装,反义疑问句,情态动词这三个易混易错点,事实也证明今年复旦的考试里没怎么涉及到语法考察。平常学长主要买星火和华研的改错题来训练,另外买了翻硕黄皮书的各院校翻译硕士英语真题,通过做别的学校语法选择题的形式,一来查漏补缺,二来发现一些自己没积累过的习惯用法或搭配。

阅读和完型,主要就是刷题保持手感了,学长主要刷华研专八真题,华研专八模拟卷,另外刷了很多翻硕黄皮书里各大院校的阅读和完型真题。另外,学长会看经济学人外刊和China Daily, 里面很多观点表达都很实用,也是练习阅读速度的优质材料。

写作主要是跟soren老师的经济学人精读和写作班,里面会有各外刊对热点问题的看法,以及很多地道表达。学长建议积累之后可以把自己觉得受用的表达,句式,词汇等等记在一本笔记本上,每天早晨和睡前拿出来记诵一下,或者按照整理的思路从头到尾梳理一下,这样能够更好地加深印象,并通过自己的再练习和运用,掌握某一类问题的分析方式。比如对一类问题的思路掌握得比较熟练后,学长会再到翻硕黄皮书里找各大院校的真题进行训练。

学长觉得作文拿高分,最重要的要素有三个,一是高级词汇,二是句型多样,三是逻辑通顺连接流畅。

可以发现以上四个环节里,翻硕黄皮书都扮演着检验和提高训练量的效果,虽然只是辅助,但由于复旦不公布真题,这些其他院校的题目在保证训练量和提供易错易混点方面还是挺有替代训练价值的,毕竟这一科考察的就是英语基本功扎不扎实,我觉得不必纠结于复旦真题。

书单:如鱼得水记单词专八版,翻硕黄皮书,华研专八真题,华研专八模拟卷,星火专八改错,葛传椝英语惯用法词典

推荐软件:墨墨背单词和GRE3000词,背单词要养成每日的习惯,学长现在考完了都还是在坚持用这两个app天天打卡,不然很容易退步。

推荐公众号:经济学人外刊精讲,经济学人双语精读,一天一篇经济学人,中国日报双语新闻。

3. 英语翻译基础

这一科的主旋律是大量背诵+大量练习。英译汉方面,学长七月到九月主要是用自己的毕业设计来练习,翻译一本爱尔兰神话书,复旦的英译汉文学气息向来浓厚,所以这也是我选择一本外国文学类的书作毕业设计的原因,这样一举两得。

另外,用以前准备catti时看的《90天韩刚三级笔译》和张春柏的《英语笔译实务》,这两本书用来学习实用翻译的CE和EC就够了(当然得全书通读,熟练掌握),个人感觉复旦的实用翻译难度和三笔差不多。网课推荐“武峰12天突破笔译”的视频课,比较实用。

卢敏热词这一块,学长也把2019年7月-12月的都看了,虽然感觉复旦近几年的题都不太注重考查这个,但紧跟时事总是没错的。建议可以不用花太多时间,但最好还是都看一下。另外政府工作报告和习主席新年贺词最好都看一下,只需看自己考研那一年的就可以了。

学长练习的重心在文学翻译的汉译英,这是复旦近十年翻译考察的重点。(虽然今年汉译英突然变成实用翻译了,但谁知道明年呢hhhh)从七月初开始看张培基一,大约八月下旬开始张培基二,这两本是通读了每一篇,笔记做得很详尽,大到学习一个意群里的重组拆分,小到精确到每一句甚至某个词汇的翻译,张培基一是买的实体书,密密麻麻地写满,张培基二买的电子书,笔记也做满了两本。

张培基一我主要不是用来做练习,而是用来学习张老先生的翻译技巧。因为文学翻译本身就是诸多文本里最难的之一,所以我不太赞成上来就拿着文本开始练习,那样会很有挫败感,而且容易没有章法。学两本老先生的翻译,可以更快地摸着一些门道,尤其是一些中文散文中常常出现的表达,意境,比喻,成语,以及中国文化里特有物品对应的英文,都需要前期的积累,这样打了底子之后,在接下来的练习里会进步得更快。

从张培基二开始,重心转向实践。九月底,张培基三提上日程。在自己完成翻译后,学长会及时把自己的译文和老先生的翻译进行对照,找出不足。同时,另一件事是二刷、三刷张培基一和二的笔记,从这时候开始,学长每天至少四个小时花在研究老先生的翻译和背记、练习上。我就是这时报名了狐狸翻硕的“张培基散文翻译每日打卡”活动,一边练张培基三一边复习一和二,循环往复,一直持续到考前。(张培基四我来不及练了,不过个人觉得把前三本吃透就足够了。这四本的电子书我都会放在资料里,有需要的同学可以私戳我)。

除了张培基系列打主力,冯庆华的《汉英翻译基础教程》,《实用翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译教程》,孙致礼何其莘等合编的《MTI高级英汉翻译》这几本书都在学长的复习中起到了指导作用。这几本书我都没有通读,主要是里面的一些讲解,示例,理论和练习都比较实用。

另外,复旦近几年的EC,CE真题原文,2000年到2019年这二十年的专八翻译真题我都搜集来做了两遍,还看了一些韩素音翻译比赛的原文,以及陆谷孙先生的译作《飞蛾之死》和《战前星期天》(陆老是前复旦教授,往年复旦翻译基础真题里考过他的作品),加上一些从在读学姐那里买来的一些零散的文章和华研专八翻译真题,都是我练习的材料。最后,翻硕黄皮书再一次扮演检查学习成果的辅助训练工具书角色。

文言文英译方面,学长粗粗看了一些古文常见句式的翻译方法,看了一点论语英译和习主席近年讲话引用过的古文翻译汇总,这些都可以在网上找到。

最后,学长还看了许渊冲先生的《诗经英译》,以及一些唐诗英译,将里面的一些名篇做了背诵。(因为复旦以前考过关雎的翻译)许渊冲先生的翻译兼顾意美音美形美,有的翻译真的让学长赞叹,很有学习价值,而且有些意象的翻译,还有押韵脚的组合有共同之处。学长建议有时间可以多读一些,这样即使今后复旦考到了没准备过的古诗翻译也有预先积累,有备无患,不至于没有头绪。

对啦,复旦的校训“博学而笃志,切问而近思”,“日月光华,旦复旦兮”,“自由而无用的灵魂”这三个的译文一定要记熟,网上找不到翻译版本的话可以私信我。

书单:张培基散文翻译1-3,《韩刚90天攻克三级笔译》,张春柏《英语笔译实务》,冯庆华《汉英翻译基础教程》,《实用翻译教程》,庄绎传《英汉翻译教程》,孙致礼何其莘等合编的《MTI高级英汉翻译》,《英译汉技巧十论》,《中英文互译技巧》,许渊冲《诗经英译》,卢敏热词,其他零散材料(学长汇总到资料里了)                     

                                                                      4. 汉语百科知识与写作

今年的题偏难,而且中外文史类题居多,学长刚好自幼爱读中西文史,所以今年侥幸占了优势,最后也是靠这一科的高分和其他同学拉开的差距。

百科的复习和英语翻译基础的备考一样,都需要从最开始到考前最后一天每一天的积累。如果看这篇帖子的你现在才大二甚至大一,且有考MTI意向,学长建议越早准备起来越好。

个人感觉翻译黄皮书在这一科的用处是最大的,因为它会有一本专门的词条背诵,今年的真题有四五道可以在里面找到答案,学长从头到尾几乎天天都在背这本词条。(另一本各大院校的真题还是当补充型的训练材料)。

前文提到的精诚考研工作室的百科材料学长也全部看完了,得说这份材料整理得挺不错,虽然里面的真题部分和黄皮书有重合,但时事整理和词条积累还是比较良心的,大家有需要可以买。

除此之外,《不可不知的2000个历史常识》,《不可不知的2000个文化常识》,金元浦的《中国文化概论》,杨谷怀《2000个应该知道的文化常识》,刘军平的《汉语写作与百科知识》这几本书也是学长备考时常看的书,个人觉得质量都不错,推荐。这几本学长觉得要利用碎片化时间,有事没事就去读,留印象,不用深究,但一定要涵盖得广。

顺带一提,这一科题型是18道客观题共90分+作文60分,因为学长记得所有题目,对答案之后发现错了5个,一题五分,最后学长总分125,所以学长作文不出意外的话是拿了满分的。

然而学长考前 一 篇 作 文 都 没 练 过(千万别学我),主要是因为学长有个小众爱好:写作。从小学到大学作文比赛经常拿奖,自己写的文学作品也在国家级杂志发表过,大学四年写小说和写诗都没停过,同时还在课余当校报记者时写了不少新闻稿。所以仗着文笔还行,写文较多,于是带着一种老本够吃的蜜汁自信走进考场。这种比较小众的履历还是不能作为参考,建议大家按照其他经验帖说的,定期训练,有时间再练下字。

虽然学长在写作练习上比较佛(tōu)系(lǎn),但学长备考期间看了不少国内翻译界大牛们的论文,积累了很多观点,论述,词句等,并且看了很多高考满分作文积累素材。推荐大家多看三个人的论文:北语刘和平教授,上外谢天振教授,复旦管玉华教授。前面两位是当代翻译界的老前辈,很多观点都很前沿而深刻,对于了解翻译界现状,翻译教学等常考热点有很大的帮助。后一位管老师的论文思辨性很强,也有不少以复旦翻译系为例的论文,可以提供很多信息。

还有,学长练张培基散文的时候,其中选译的中文作品原文学长也会仔细看,里面的散文文笔都相当棒,学长会把喜欢的段落,句子等进行摘抄记忆,这样既练习翻译,也准备作文。

除了这些书本上的知识外,平常还要记得多关注时事,今年真题就考了2019年颁的诺贝尔经济学奖,看了新闻的同学就可以很轻松地拿分。经常看新闻后,一些大事最好按时间梳理一下,并记一些重要的细节,最好再积累一些和新闻事件有关的常识(比如2019年有日本新天皇登基,真题就考了登基典礼的大尝祭。)

另外建议下一个翻硕百科蜜题APP,里头的资料非常全,还有每日一练功能,要是嫌练习题不够的话可以氪金30大洋进去,解锁很多院校的真题和模拟题(听说有复旦历年的百科题,但学长没充钱不太了解)

书单:翻硕黄皮书,《不可不知的2000个历史常识》,《不可不知的2000个文化常识》,金元浦《中国文化概论》,杨谷怀《2000个应该知道的文化常识》,刘军平《汉语写作与百科知识》,《萌芽:全国高考满分作文精选》,刘和平、谢天振、管玉华三位教授的论文(知网上可以找)

推荐公众号:狐狸MTI

推荐APP:翻硕百科蜜题

推荐微博:@Lexie的英语窝,@卢敏的微博,@韩刚口译快乐译声,@翻译硕士考研网,@旭东翻硕,@文冤阁大学士

5. 复试

口译复试和笔译的侧重点不同,口译不需要复习太深太细的翻译理论,但建议中外主流的翻译家、翻译理论都要了解,刘军平的《汉语写作与百科知识》里的中外翻译理论部分值得一看,另外学长也有整理好的翻译理论合集,方便自己背记。

然后是练口语和用英文做简短的时事评论,因为复旦复试会考这方面的口语问答。练口语可以找小伙伴定期练习,最好能天天练。时事评论这一块,学长把China Daily上2020年1月1日-5月10日的新闻都细看了一遍,积累了40页word的评论素材,然后也是天天看,让自己肚子里有货,再常常自己说一说对某个问题的简评给别人听。

自我介绍当然要准备,复旦的自我介绍时长是3分钟,所以不用写太长,英文300-320词左右足够。除此之外,学长复试前准备了大概八个问题的答法,包括“优秀口译员应具备什么素质”“为什么选择复旦”“口笔译的区别”“参加过什么翻译实习,学到过什么?”“本科学了什么和翻译有关的课程?”“为什么选择口译?”“对MTI有什么了解?”“如果录取,研究生阶段的计划?”事实证明是有效的,学长被问的第一个问题就是“优秀口译员应具备什么素质”,第二个问题“口译员要不要学笔译” 也和准备到的相关。然而学长答第二个问题时思路不是很清楚,有点东扯一句西扯一句的,分析也太简略了没有深入(大家引以为戒),估计这个问题上的扣分挺多。

最后是最重要的了,视译练习。复旦的口译专业复试不考笔记法和交传,全程都是英汉汉英视译,学长准备复试的时候在“TheOneInterpreting 口译圈”公众号上报了视译训练班,买了30份视译训练材料,另外看了秦亚青的英汉视译和微博@旭东翻硕上整理的高级口译配套核心词汇整理汇总。练这个最重要的就是天天坚持,等这件事在生活里显得不那么特别,畏难情绪也会相应地减少,长此以往,进步也就是水到渠成的事。

初试各科和复试主要的经验就都在上面了,下头是学长本人对于择校,选专业,心态等等的一些观点。

选择口译,除了专业对口,还有几个更重要的原因。首先是对口译的兴趣和口译工作模式的偏爱,我本人兴趣比较广泛,喜欢与各式各样的人交流,喜欢了解不同的文化背景,并且对很多领域的东西都有一种好奇和求知欲。但就像A psalm of life 这首诗里讲的,Art is long, and time is fleeting, 个体的生命和认知都是有限的。所以除却阅读,从事口译工作可以让我近距离去接触不同领域的知识,从而打开很多窗户,让我透过这些窗户看一看这个多元的世界。

再者,自己以后想要从事的两个方向,一个是做职业口译员,一个是大学翻译专业的教师,口译员和高校口译教师本身就是一个高层次应用型人才短缺的岗位,选择这样就业前景良好的专业也是将兴趣和实际结合起来。

复旦的选择是去年年初就定下来的,因为本科毕业后想去上海,所以目光也很快落在了复旦这座“上海一哥”的身上。我最先看重的是它的师资、作为C9名校能提供的平台高度、以及研讨会,比赛,名家讲座等等的资源(毕竟这些对于口译学习来说相当重要);再者是研究各学校历年真题后,觉得复旦看重文学翻译和中外文史知识的题型比较对自己的胃口,是自己最擅长的部分;最后就是我个人心里的复旦梦了,源自一种对“自由而无用的灵魂”由来已久的莫名向往。

考研的时候肯定会遇到很多困难,学长遇到的主要就是要记的东西太多以及翻译训练的成长速度比较慢吧,克服的方法是做好计划,提高执行力,而且心态要好,时常给自己积极的暗示。研究证明,准译员的有效训练时间应为累积500+500,即理解和表达分别用超过500小时。所以大家不要练某篇视译时效果不好就觉得沮丧。早点开始,贵在坚持。允许自己有成长的过程,多给自己积极的暗示。哪怕是“我今天说话没有昨天那样全是嗯嗯啊啊的了”,都可以成为我鼓励自己的理由。

考研的时候学长每天正常的学习时间在九到十小时左右,有时会一天学11个小时。但除了考前冲刺的那一段时间,备考过程里的每周我都会去踢球1-2次,让自己放松一下,劳逸结合。

另外就是适当和信任的人聊聊自己的心情,不要尝试一个人扛下所有。陪伴的力量在考研这个漫长又煎熬的路上是很重要的。

考研的路途会显得很漫长而充满压力,如同孤寂的长夜,但请坚持下来,保持良好心态,你们终究可以迎来白昼,璀璨绽放。

大家加油。​​​

你可能感兴趣的:(2020复旦大学MTI口译笔试第一(口笔译总排第一)超详细经验帖 —— 作者:鹄惜)